Browsing results for Indo-European

(2000) English (Singapore)

Wong, Jock (2000). The semantics of Singapore English. National University of Singapore Centre for Advanced Studies Research Papers Series, 27.

(2000) English (Singapore) – ME, MEH

Wong, Jock Onn (2000). The ‘mE’ particle of Singlish. National University of Singapore Centre for Advanced Studies Research Papers Series, 18, 25 pp.

The non-standard variety of Singapore English commonly known as Singlish has a set of particles the meanings of which have intrigued and also evaded many researchers. These researchers have described the meanings of the particles mostly with a functional approach, in which the functions of a particle under study are listed, and the meaning of the particle characterized in terms of these functions. Results have proved futile. In this paper, the meaning of the Singlish particle ‘mE’ (commonly spelt ‘meh’ elsewhere) is described using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, which involves corpus study, native speaker introspection, and a reductive paraphrase using semantic primitives to represent the invariant meaning. With this semantic model, the meaning of ‘mE’ can be clearly, precisely, and unambiguously stated in simple English. The semantic formula is shown to be applicable to all instances of use, thus achieving empirical adequacy.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2000) English, French – Discourse management

Peeters, Bert (2000). “S’engager” vs “to show restraint”: Linguistic and cultural relativity in discourse management. In Susanne Niemeier, & René Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 193-222). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cilt.198.13pee

If ways of speaking are determined by the cultural values of a speech community, then it must be possible to find examples of communicative patterns reflecting such values. Taking this hypothesis as a starting point, the author analyses expressions supporting the existence of opposing cultural values in French and (Australian) English.

The French ideal is one of “engagement” in the interest of defending individual expression from the pressures of social constraint, whereas the Anglo-Saxon ideal is “not to commit oneself” in the interest of avoiding the risks associated with erroneous opinions and getting involved in other people’s business. Evidence for these orientations at the cultural level is found in each culture in a series of common evaluative expressions deployed by each group with respect to engagement and commitment. These differences in communicative ideology are then related to actual communicative norms such as patterns of interruption and to observed patterns of intercultural misunderstanding.

An earlier version of this chapter was published in 1998 and reissued (unchanged) in 2006 in the LAUD Working Papers, Series A, General and Theoretical Papers, 451. PDF (open access)


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2000) Italian – NSM primes

Maher, Brigid (2000). *Le gabbiette or the caged concepts of human thought: An Italian version of the Natural Semantic Metalanguage. BA(Hons) thesis, Australian National University.

(2000) Malay – Communicative style

Goddard, Cliff (2000). “Cultural scripts” and communicative style in Malay (Bahasa Melayu). Anthropological Linguistics, 42(1), 81-106. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30028746

The “cultural scripts” approach is a descriptive technique that has grown out of the cross-cultural semantic theory of Anna Wierzbicka. The author uses this technique to describe and make sense of aspects of Malay communicative style. The proposed Malay cultural scripts are linked with the importance placed on appropriate (patut, sesuai) behavior and on nasihat ‘advice’, and on the need to balas budi (roughly) ‘return good treatment’, to jaga hati orang ‘look after people’s feelings’, and to menghormati ‘show respect, deference’.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2000) Persian – Politeness

Sahragard, Rahman (2000). Politeness in Persian: A cultural pragmatic analysis. PhD thesis, University of Leicester.

This exploratory study attempts to analyse some features of Persian politeness, in particular the central term of تعارف  ta’arof. This important central concept is highly elaborate and complex, and it is often mentioned in Persian conversation, yet surprisingly it has received very little attention in pragmatics.

Using questionnaire, interviews, and discourse completion tasks, this study elicited information on تعارف  ta’arof from native speakers: their views and perceptions of the meaning and functions of تعارف  ta’arof, the distribution of تعارف  ta’arof with regard to age, gender, social class, and familiarity, as well as the language and strategies involved in a few controlled situations. Based on these results, five important components of تعارف  ta’arof were identified. They are ادب  adab, احترام  ehteraam, رودربایستی  rudarbaayesti, تواضع  tavaazo, and مهمان-نوازی mehmaan-navaazi. حیا  hayaa, شرم  sharm and کمرو  kamru are brought up as part of the discussion around رودربایستی  rudarbaayesti. The various component concepts, and تعارف  ta’arof as a superordinate concept, were then analysed using the Natural Semantic Metalanguage as an analytic framework for cultural pragmatics. As a prior step, it was necessary to establish the Persian exponents of NSM primes (referred to by means of the old terminology primitives). The resulting 38 exponents were then used to formulate explications for تعارف  ta’arof and its five subcomponents. Conventional descriptive methods of giving explanations were also used.

Another aspect of the study is its investigation of the performance of Iranian EFL learners in polite language situations in English, using a discourse completion questionnaire. The results show that these learners tend to transfer their native تعارف  ta’arof norms of being polite in their English responses. EFL teachers in their interviews had suggested this trend. This calls for the adoption of techniques to help learners become aware of the sociopragmatics of being polite in English.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2000) Polysemy

Goddard, Cliff (2000). Polysemy: A problem of definition. In Yael Ravin & Claudia Leacock (Eds.), Polysemy: Theoretical and computational approaches (pp. 129-151). Oxford: Oxford University Press.

This paper outlines Anna Wierzbicka’s ‘Natural Semantic Metalanguage’ (NSM) method of semantic analysis and seeks to show that this method enables the traditional ‘definitional’ concept of polysemy to be applied both to individual lexical items and to lexico-grammatical constructions. There is also a discussion of how aspects of figurative language can be handled within the same framework. Naturally, given the space available, the treatment must be incomplete in many respects. The underlying contention is that many of the difficulties experienced by current treatments of polysemy do not spring from the nature of polysemy itself, but from more general problems of semantic and lexicographic methodology, in particular the lack of a clear, practical and verifiable technique for framing lexical definitions.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2001) English (Singapore) – NSM syntax (existential primitive)

Wong, Jock (2001). The Natural Semantic Metalanguage approach to the universal syntax of the Singlish existential primitive. National University of Singapore Centre for Advanced Studies Research Papers Series, 30.

(2001) English (Singapore) – Particles (A)

Wong, Jock Onn (2001). To speak or not to speak? The ‘a’ particles of Singlish. National University of Singapore Centre for Advanced Studies Research Papers Series, 37, 33 pp.

A more recent publication building on parts of this one is chapter 7 (pp. 230-259) of:

Wong, Jock O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519

(2001) English, Malay – Attitudes

Goddard, Cliff (2001). Sabar, ikhlas, setiapatient, sincere, loyal? Contrastive semantics of some ‘virtues’ in Malay and English. Journal of Pragmatics, 33(5), 653-681. DOI: 10.1016/S0378-2166(00)00028-X

The words sabar, ikhlas, and setia arguably identify core personal virtues in traditional Malay culture. Using Anna Wierzbicka’s ‘Natural Semantic Metalanguage’ (NSM) approach, this paper undertakes a contrastive semantic analysis of these terms and their usual English translations, such as patient, sincere, and loyal. A number of significant meaning differences are brought to light, allowing an improved understanding of the cultural semantics of the Malay concepts.

(2001) German – Emotions

Durst, Uwe (2001). Why Germans don’t feel “anger”. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 119-152). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110880168.115

There is no German word that perfectly matches the English word anger, and none of the German words Ärger, Wut, and Zorn has a clear counterpart in English. Each of the German words has a meaning that is somewhat different, and there is no evidence for the “basicness” of one of these words. To grasp their meanings and to be able to compare them and to define them, we have to submit each word to a detailed semantic analysis.

In this paper, the lexical items Ärger, Wut, and Zorn, which constitute the most frequent and most common ‘anger’ words in German, are subjected to semantic and comparative investigation. The analysis is given within the theoretical framework of the NSM approach to semantics, which has turned out to be a most useful way to gain suitable results for this task.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2001) Lexico-semantic universals

Goddard, Cliff (2001). Lexico-semantic universals: A critical overview. Linguistic Typology, 5(1), 1-65. DOI: 10.1515/lity.5.1.1

Are there any word meanings which are absolute and precise lexico-semantic universals, and if so, what kind of meanings are they? This paper assesses the status, in a diverse range of languages, of about 100 meanings which have been proposed by various scholars (linguists, anthropologists, psychologists) as potential universals. Examples include: ‘I’, ‘this’, ‘one’, ‘big’, ‘good’, ‘true’, ‘sweet’, ‘hot’, ‘man’,  ‘mother’, ‘tree’, ‘water’, ‘sun’, ‘wind’, ‘ear’, ‘say’, ‘do’, ‘go’, ‘sit’, ‘eat’, ‘give’, ‘die’, ‘maybe’, ‘because’. Though relatively small, the sample is variegated enough to justify the preliminary conclusion that the semantic primes proposed by Wierzbicka (1996) and colleagues are much stronger contenders for universal status than are terms designating natural phenomena, body parts, concrete objects, and other putative experiential or cultural universals.

(2001) Polish – Emotions (PRZYKRO)

Wierzbicka, Anna (2001). A culturally salient Polish emotion: Przykro [pron. ‘pshickro]. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 337-357). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110880168.337

Abstract:

The author analyses, on the basis of naturally occurring examples, the Polish word przykro, which, she argues, plays an important role in Polish emotion talk. She compares and contrasts this word with its closest English counterparts, such as hurt, offended, sorry, and sad, and she shows how each of these English words differs in meaning from the Polish key word przykro. To be able to show, clearly and precisely, what these differences are, she uses NSM and, in doing so, seeks to demonstrate the explanatory power of the proposed framework (the “NSM” semantic theory). At the same time, the author shows how language-specific lexical categories such as the Polish word przykro are linked with a culture’s core values. She also shows the cultural implications of the lexical category “hurt” in Anglo culture, and discusses the cultural implications of the absence of a word like przykro in English, and of a word like hurt in Polish.

More information:

Also published as:

Wierzbicka, Anna (2001). A culturally salient Polish emotion: Przykro [‘pshickro]. The International Journal of Group Tensions, 30(1), 3-27. DOI: 10.1023/a:1026697815334

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2001) Polish – Verbal aspect

Wierzbicka, Anna (2001). Universal semantic primitives and the semantics of the Polish aspect. In Viktor S. Chrakovskij, Maciej Grochowski, & Gerd Hentschel (Eds.), Studies on the syntax and semantics of Slavonic languages: Papers in honour of Andrzej Boguslawski on the occasion of his 70th birthday (pp. 429-448). Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Universität Oldenburg.

(2001) Russian – Emotions

Levontina, Irina B. & Zalizniak, Anna A. (2001). Human emotions viewed through the Russian language. In Jean Harkins & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 291-336). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110880168.291

Russian emotions can be studied in two ways. First, by searching for specifically Russian words, i.e. words comprising conceptual configurations peculiar to the Russian language and missing in other languages. Second, by dealing with words that refer to universal human categories and can be translated into other languages, but have some language-specific aspects of meaning. This paper analyses words of both types. The authors do not aim to provide a complete description of the world of feelings in Russian. They focus on those concepts that are not mentioned in the literature or have not been described in detail. In so doing, they try to uncover various aspects of the emotional life of a person who speaks Russian.

Explications are provided for обида obida ‘resentment’, стыдно stydno / совестно sovestno ‘ashamed’, and неудобно neudobno ‘uncomfortable’.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2002) Emotions

Goddard, Cliff (2002). Explicating emotions across languages and cultures: A semantic approach. In Susan R. Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions: Interdisciplinary perspectives (pp. 19-53). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

This chapter sketches out the integrated and meaning-based approach to the study of emotions that has been pioneered by Anna Wierzbicka. It seeks to bring together the study of the emotion lexicon of different languages with the study of different “cultural scripts” that are one factor (among others, of course) influencing the expression of emotions in discourse. More than this, it also aims to take in the encoding of emotional meanings by means of other linguistic devices, such as exclamations and specialized grammatical constructions, and even the encoding of emotional meanings in facial expressions and kinaesthetics. Because the Natural Semantic Metalanguage is based on simple, universally available meanings, it provides a tool that enables us to undertake this very broad range of investigations across languages and cultures, while minimizing the risk of ethnocentrism creeping into the very terms of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) English – Cultural key words: REALLY, TRULY

Wierzbicka, Anna (2002). Philosophy and discourse: The rise of “really” and the fall of “truly”. Cahiers de praxématique, 38, 85-112. DOI: 10.4000/praxematique.574

Does it matter that speakers of English have started to use more and more the word really and less and less the word truly? Does it matter that the word really has become very widely used in English – much more so than truly ever was? And does it matter that the references to “truth” in conversation appear to have become much less common than they used to be?

This paper argues that these things are indeed highly significant, that really does not mean the same as truly, and that the phenomenal rise of really throws a great deal of light on Anglo culture – both in a historical and comparative perspective.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) English – Cultural key words: RIGHT, WRONG

Wierzbicka, Anna (2002). Right and wrong: From philosophy to everyday discourse. Discourse Studies, 4(2), 225-252. DOI: 10.1177/14614456020040020601

A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 61-102) of:

Wierzbicka, Anna (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.

One of the most interesting phenomena in the history of the English language is the remarkable rise of the word right, in its many interrelated senses and uses. This article tries to trace the changes in the meaning and use of this word, as well as the rise of new conversational routines based on right, and raises questions about the cultural underpinnings of these semantic and pragmatic developments. It explores the hypothesis that the “discourse of truth” declined in English over the centuries; that the use of ‘right’ and ‘wrong’ as parallel concepts (and opposites) increased; and it notes that the use of right as an adjective increased enormously in relation to the use of true.

Originally, right meant ‘straight’, as in a right line (straight line). Figuratively, perhaps, this right in the sense ‘straight’ was also used in an evaluative sense: ‘good’, with an additional component building on the geometrical image: ‘clearly good’. Spoken of somebody else’s words, right was linked (implicitly or explicitly) with ‘true’. However, in the course of the 17th and 18th centuries, right appears to have begun to be used more and more with reference to thinking rather than speaking. The association of right with thinking seems to have spread in parallel with a contrastive use of right and wrong – a trend apparently encouraged by the influence of the Reformation, especially within its Calvinist wing. Another interesting development is that, over the last two centuries or so, the discourse of ‘right’ and ‘wrong’ appears to have found a competitor in a discourse of ‘cooperation’ and mutual concessions. Judging by both the frequency and range of its use, the word right flourished in this atmosphere, whereas wrong was increasingly left behind.

This article traces the transition from the Shakespearean response “Right.”, described by the OED as ‘you are right; you speak well’, to the present-day “Right.” of non-committal acknowledgement and it links the developments in semantics and discourse patterns with historical phenomena such as Puritanism, British empiricism, the Enlightenment and the growth of democracy.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) English – LET

Wierzbicka, Anna (2002). English causative constructions in an ethnosyntactic perspective: Focusing on LET. In Nick Enfield (Ed.), Ethnosyntax (pp. 162-203). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199266500.003.0008

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 171-203) of:

Wierzbicka, Anna (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.

This chapter focuses on one area of ‘cultural elaboration’ in grammar, namely, on the elaboration of causal relations in modern English. Topics discussed include causation and patterns of social interaction, Natural Semantic Metalanguage as a tool for studying ethnosyntax, the meaning of causatives in a cross-linguistic perspective, German lassen constructions, and English let constructions, and comparison of Russian and German.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) English – Modal meanings

Klages, Monika, & Römer, Ute (2002). Translating modal meanings in the EFL classroom. In Sybil Scholz, Monika Klages, Evelyn Hantson, & Ute Römer (Eds.), Language: Context and cognition. Papers in honour of Wolf-Dietrich Bald’s 60th birthday (pp. 201-216). München: Langenscheidt-Longman.

In this paper we will argue that the difficulties EFL learners encounter with respect to modal verbs in English are at least partially due to the learners’ limited access to the cultural values encoded in the descriptive labels used in the traditional paraphrases. On the basis of Anna Wierzbicka’s system of semantic primitives (e.g. 1972, 1992, 1996) we present alternative forms of paraphrases. We will start from the widely shared assumption that speech acts, i.e. (at least) their felicity and appropriateness conditions differ between cultures and that these differences correspond to different cultural norms which in turn are – to some extent – reflected in the language spoken. While Wierzbicka’s Natural Semantic Metalanguage (NSM) on the whole is sometimes criticized for its reductionism, its language-like conceptual system certainly provides a possible approximation to a culture-free metalanguage. We will provide examples which show that within limits it is possible to paraphrase modal notions by means of NSM.

Our discussion of the different meanings of the modals under investigation (can, may, will, shall, and must) will be based on real data, i.e. on actual occurrences of the modal verbs in the context of natural discourse. We see NSM paraphrases not only as useful points of departure for the teaching and learning of culture-based modal meanings and functions in the EFL classroom but also as a means to account for learner problems resulting from an overrepresentation of deontic modality in English textbooks. In the final section of this paper we will therefore suggest how taking into consideration the cultural concepts encoded in the use of modal auxiliaries may improve the teaching and learning success.