Durst, Uwe (2001). Why Germans don’t feel “anger”. In Jean Harkins, & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 119-152). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110880168.115
There is no German word that perfectly matches the English word anger, and none of the German words Ärger, Wut, and Zorn has a clear counterpart in English. Each of the German words has a meaning that is somewhat different, and there is no evidence for the “basicness” of one of these words. To grasp their meanings and to be able to compare them and to define them, we have to submit each word to a detailed semantic analysis.
In this paper, the lexical items Ärger, Wut, and Zorn, which constitute the most frequent and most common ‘anger’ words in German, are subjected to semantic and comparative investigation. The analysis is given within the theoretical framework of the NSM approach to semantics, which has turned out to be a most useful way to gain suitable results for this task.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners