Browsing results for Broad topics

(2017) Danish – Cultural key words: LIVET

Hamann, Magnus & Levisen, Carsten (2017). Talking about livet ‘life’ in Golden Age Danish: Semantics, discourse and cultural models. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 107-129). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.277.05ham

This chapter explicates the word livet, literally ‘the life’, a cultural key word of the Danish Golden Age (1800-1850). With evidence from Golden Age Danish and its era-specific webs of words, it explores how “life and living” were construed discursively and how they relate to contemporary discourses of the good life in English and the related Danish calque det gode liv. The authors argue that era-specific cultural semantics should not be seen as being substantially different from other kinds of culture-specific discourses and that historical varieties such as Golden Age Danish can help us dismantle the hegemonic modern and Anglo take on “narratives of life” that dominate contemporary global discourse.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Danish – Ethnopsychology and personhood

Levisen, Carsten (2017). Personhood constructs in language and thought: New evidence from Danish. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 120-146). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0005

Abstract:

This chapter analyses personhood constructs, a particular type of noun whose meanings conceptualize invisible parts of a person. The meaning of personhood constructs originates in cultural discourses, and they can vary considerably across linguistic communities. They are reflective of society’s dominant ethnopsychological ideas, and they co-develop with historical changes in discourse. Drawing on insights from previous studies, a semantic template is developed to account for the differences but also the similarities in personhood constructs. With a detailed case study on Danish personhood constructs, the chapter tests the template on the translation-resistant Danish concept of sind, along with two other Danish nouns: sjæl ‘soul’ and ånd ‘spirit’. The case study provides a model for how personhood constructs can be empirically explored with tools from linguistic semantics.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) English – Cultural key words: ‘freedom’

Choesna, Mayla (2017). Kata-kata bermuatan konsep freedom dalam budaya Inggris [Words expressing the concept of freedom in English culture]. Master’s thesis, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.

Written in Indonesian.

This investigation into the key nouns for the concept of freedom in British English culture deals with usage patterns, meanings and underlying cultural aspects. Data were obtained from dictionaries and on-line corpora. The Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach is applied jointly with the Componential Analysis framework to investigate the issues.

This study yields several findings. At least 16 nouns are involved: liberty, carte blanche, free will, latitude, leeway, immunity, impunity, exemption, discretion, free speech, sovereignty, independence, autonomy, self-determination, and autarky. They can be grouped into three categories. The freedom to~ category includes liberty, carte blanche, free will, latitude, and leeway; the freedom from~ type includes immunity, impunity, and exemption; and the freedom of~ type includes discretion, free speech, sovereignty, independence, autonomy, self-determination, and autarky. The freedom to~ type has as its central feature “if I want to do something, I can do it”. The freedom from~ type relies on the semantic components “I don’t have to do something” / “many people have to do this”. The freedom of~ category is typically framed as “if I want to do something I can do it/I can do something” / “this something is something like this”. The differences between the various nouns – which can be designated as cultural key words – can be elucidated through the elaboration of their prototypical cognitive scenario as this is the part that developa the understanding of the concepts differently.

The concepts of freedom manifested in the nouns have cultural underpinnings. These are geographically and philosophically motivated. The insularity of the English developed their independence as well as their free spirit. Their philosophical outlook encouraged cultural values such as non-interference, nonimposition, personal autonomy, anti-dogmatism, and tolerance. Other linguistic evidence such as expressions corroborate the claim that freedom is an English cultural value. It can therefore be said that the realized cultural key words are the representation of the English concept of freedom.

(2017) English – Cultural key words: NICE

Waters, Sophia (2017). Nice as a cultural keyword: The semantics behind Australian discourses of sociality. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 25-54). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.277.02wat

This chapter investigates the English word nice as a cultural key word, around which sociality discourses revolve. Focusing on its semantic scope in Australian discourse, the key word nice has an important story to tell about socially accepted and approved ways of thinking, communicating and behaving. Nice has often been trivialized, or even ridiculed as an “empty word”, but closer scrutiny reveals that nice has all the characteristics of a cultural key word. It is frequent and foundational in Australian discourse, and it reflects cultural logics, values and orientations. Also, as is common with cultural key words, nice lacks translational equivalents, even in closely related languages. A comparison with French gentil demonstrates how nice is distinctive in the way it organizes and maintains specific discursive orders.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) English – RIGHT (cultural key word)

Moisejeva, Natalija (2017). The semantic analysis of the English cultural key word ‘right’ and its equivalents in Italian and Lithuanian. S.l.: LAP (Lambert Academic Publishing).

The present research paper aims at providing an insight into the nature of the English cultural key word right and its expression in Italian and Lithuanian as well as into the various cultural scripts underlying this concept. The analysis is based on the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM) and theories of Cultural Key Words and Cultural Scripts elaborated by Anna Wierzbicka and Cliff Goddard in the 1990s. They claim that, apart from common words that are clear to everyone, there exist certain culture-specific concepts fully understandable only to the representatives of a specific culture. The main attention of this study is, therefore, focused on revealing the meaning groups underlying the English word right and their expression in Italian and Lithuanian, as well as on formulating cultural scripts underlying each meaning group using semantic primes from the Natural Semantic Metalanguage. The source of the findings is the original version of George Orwell’s 1984 as well as its two translations.

A 2010 article with a similar title, by the same author but more limited in its scope, does not contain any NSM explications. That earlier article is available online [PDF (open access)].

(2017) English (Australia) – Cultural key words: BOGAN

Rowen, Roslyn (2017). Bogan as a keyword of contemporary Australia: Sociality and national discourse in Australian English. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 55-82). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.277.03row

This chapter studies the word bogan as a cultural key word of contemporary Australian public discourse. The word bogan is specific to Australian English, with its closest counterpart in other Englishes being chav in British English and white trash or redneck in American English. Through a semantic analysis of the word, this chapter demonstrates that the social category of “bogans” remains a negative concept, denoting a certain group of people from lower socioeconomic backgrounds who are car-loving, prone to violence and have a certain bogan outlook on life. However, the chapter also shows that in contemporary Australian discourse this originally negative concept can be transformed into a way of self-identification, and as a way of positively embracing Australian nationalism. This analysis is supported by studies in the ethnopragmatics and historical pragmatics of Australian English, which show a general tendency to value the “shared ordinariness” of people and to discursively “heroise” the little man, and the semi-criminal person. Applying the NSM approach to linguistic and cultural analysis, this chapter provides new analyses of the meaning of bogan, and cultural scripts related to the concept. It also opens up the study of the emergence of new cultural key words, and on the semantic and discursive diversity within Anglo Englishes.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2017) English (Ireland) – Emotions

Romero-Trillo, Jesús & Avila-Ledesma, Nancy E. (2017). The ethnopragmatic representation of positive and negative emotions in Irish immigrants’ letters. In Keith Allan, Alessandro Capone & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 393-420). Cham: Springer.

DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_21

Abstract:

This chapter explores the ethnopragmatic conceptualization of happiness and sadness in the language of the Irish citizens who immigrated to North America between 1811 and 1880, on the basis of a corpus of Irish emigrants’ personal correspondence. In particular, this study proposes a Natural Semantic Metalanguage examination of the emotional load of the positive adjectives happy and glad, and their negative counterparts, unhappy and sad, to elucidate Irish emigrants’ psychological states of mind and emotional responses to transatlantic migrations and life abroad. It investigates the pragmatic uses of key emotion terms in the corpus based upon the semantic explications developed by Wierzbicka and adds to these an explication of the adjective glad. It is shown that the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework can be fruitfully used as an analytic tool to unveil the linguistic specificities embedded in the conceptualization of psychological acts such as emotions.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2017) English, Arabic – Religion

Habib, Sandy (2017). Dying for a cause other than God: Exploring the non-religious meanings of martyr and shahīd. Australian Journal of Linguistics, 37(3), 314-327.

DOI: https://doi.org/10.1080/07268602.2017.1298395

Abstract:

This paper looks into the non-religious meanings of English martyr and its near Arabic equivalent شهيد shahīd. It compares and contrasts them and provides an explication of each, using NSM. Both concepts refer to a person who was killed. Both are hailed for sacrificing their lives. To be called a martyr, a person has to have been killed for adhering and fighting for a higher cause, such as peace, the environment or their country; this person can be from any country and of any ethnicity. To be called شهيد  shahīd, on the other hand, a person must have been killed on political grounds only and has to have been an Arab living in an Arab country.

The two explications are built out of mostly simple and universal words. This means that they are easy to comprehend and translatable into any language. Their translatability grants cultural outsiders access to their exact meaning.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) English, Arabic – Speech acts: requests, apologies

Dendenne, Boudjemaa (2017). A cross-cultural study of speech act realisations in Arabic and English: A cultural-scripts approach. Revue académique des études humaines et sociales, Series B: Littérature et Philosophie, 18, 3-15. PDF (Researchgate)

This paper reports on the findings of a cross-cultural pragmatic study into the realization of two speech acts that are common in Arabic and English, namely requests and apologies. Natural Semantic Metalanguage and cultural scripts have been employed for this purpose. The usefulness of the adopted approach lies in the fact that it describes norms, behaviours and cultural meanings in a particular language/culture in a way that is accessible to both insiders and outsiders. Cross-cultural education and intercultural communication both stand to benefit from such an approach.

The ultimate goal behind the use of NSM and cultural scripts is to reduce cultural misunderstandings and conflicts. The author strongly recommends adoption of these tools to re-describe and re-explicate findings that are regarded as empirically well founded in previous cross-cultural studies.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2017) English, Hebrew, Arabic – Folk religious concepts

Habib, Sandy (2017). The meanings of ‘angel’ in English, Arabic, and Hebrew. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 89-119). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0004

Abstract:

This chapter explores the meanings of English angels and its Arabic and Hebrew near-equivalents. Using the NSM framework, semantic analysis is carried out, and an explication is constructed for each term. The results show that there are similarities and differences between the three concepts. The similarities include, among other things, the categorization of the three non-human beings and their good nature. The differences appear mainly in the conceptualization of the hierarchy among these beings, their visual representations/appearances, and relation to people. As the explications are constructed from simple, universal human concepts, they are translatable into any language, and thus accessible to cultural outsiders.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) English, Japanese – Ethnopragmatics

Wakefield, John; Itakura, Hiroko (2017). English vs. Japanese condolences: What people say and why. In Vahid Parvaresh, & Alessandro Capone (Eds.), The pragmeme of accommodation: The case of interaction around the event of death (pp. 203-231). Berlin: Springer.

DOI: 10.1007/978-3-319-55759-5_12

Abstract:

This paper uses the ethnopragmatics approach to discover the sociopragmatic knowledge that influences what English and Japanese speakers say when condoling bereaved people who have recently lost someone close to them. Linguistic data are drawn from previous studies on English and Japanese condolences, discourse completion tasks, movies and the authors’ native-speaker intuitions. Analyses from the literature on condolences contribute to the discussion. Cultural scripts — one for English and one for Japanese — are presented as hypotheses to account for the observed verbal and non-verbal behaviour of English and Japanese speakers when offering condolences. It is proposed that the social closeness between the deceased and the bereaved affects what all condolers say, but that this effect is different for English and Japanese speakers. Another key difference is that the perceived role of the condoler is different between the two languacultures: Japanese speakers sense a greater responsibility to share in the mourning process.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) English, Korean – Speech acts

Yu, Kyong-Ae (2017). Perceptions and functions of Korean mianhada: comparison with American English sorry. The Sociolinguistic Journal of Korea, 25(2), 197-224.

DOI: http://doi.org/10.14353/sjk.2017.25.2.07 / Open access

Abstract:

Sociopragmatic and pragmalinguistic conventions for apology vary from culture to culture. While the illocutionary purpose of apologizing in English is the speaker’s sense of social obligation and Japanese sumimasen involves social-self with a social alter, this study argues that Korean mianhada is an apology from the speaker’s moral perspective linked with collective-self. Employing NSM, this study discusses that sorry is a separate concept but mianhada is a nebulous concept mixed with other emotions, e.g., thanks and love. In addition, presenting the examples from corpus-based dictionaries, COCA, and the Sejong 21st Century Corpus, this study discusses that sorry is authentically used as indirect and ritualistic apologies while mianhada is used as direct, indirect, ritualistic and substantive apologies. Finally, distinguishing main functions of mianhada into a sincere apology, a pseudo-apology, gratitude, a request initiator, a preclosing signal, and a territory invasion signal to strangers, this study provides cultural and ethnographical explanations.

More information:

Only Kim (2008) has analysed the semantic differences in cultural perceptions between Australian sorry and Korean mianhada using NSM,  but the analysis proposed here for Korean mianhada is different.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2017) English, Turkish – Emotions

Karaaslan, Hatice (2017). A contrastive analysis of English anger-fury and Turkish kızgınlık-öfke. Karadeniz, 36, 119-136.

DOI: https://doi.org/10.17498/kdeniz.357575 / Open access

Abstract:

This study investigates one particular area within the emotion lexicon of English and Turkish, focusing on two anger-related emotion terms in each of the two languages. It explores how the terms relate to each other intra-linguistically and whether, from a contrastive point of view, their cognitive scenarios match. The core meanings of the target concepts are claimed to show a high degree of correspondence; differences in immediacy and intensity do not (according to the author) appear to prompt the need for differentiation. The English emotion concept anger is said to match the Turkish emotion concept kızgınlık, and likewise for fury and öfke. Accordingly, the same reductive paraphrases can be used for the English words and for their Turkish counterparts.

The claims contained in this paper need to be approached with caution: the so-called “high degree of correspondence” may not be high enough to warrant identical explications across the two languages.

blablabla

Rating:


Crude application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2017) French (L2) – Stance-taking

Peeters, Bert (2017). Du bon usage des stéréotypes en cours de FLE: le cas de l’ethnolinguistique appliquée [Making good use of stereotypes in the French foreign language classroom: the case of applied ethnolinguistics]. Dire, 9, 43-60. http://epublications.unilim.fr/revues/dire/816.

Written in French.

The stereotypes envisaged in this paper serve as a starting point for a research protocol aimed at corroborating the reality, in French languaculture, of the cultural value of stance-taking. The protocol adopted here is part of a research paradigm called applied ethnolinguistics, elaborated for use with and by foreign language students whose linguistic competence is sufficiently advanced to enable them to use their language resources to discover, through essentially (but not uniquely) linguistic means, the cultural values typically associated with the languaculture they study. Since the posited values are hypothetical, corroboration will be required. A specific protocol (the one illustrated here) has been set aside for this purpose. The cultural value of stance-taking will be presented in the form of a pedagogical script expressed in minimal French, a descriptive tool based on the French version of the Natural Semantic Metalanguage. Precautions are taken to ensure that end-users of such scenarios are aware that they are dealing with generalizations (which are unavoidable as languacultures are never homogeneous).

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Igala – Emotions

Brise, Lillian (2017). Eating regret and seeing contempt: A Cognitive Linguistic approach to the language of emotions in Igala (Nigeria). Frankfurt: Peter Lang.

DOI: https://doi.org/10.3726/b11354

Abstract:

This book, which deals with emotions and their expression in Igala, a Nigerian minority language with about two million speakers, calls for significant revisions within the NSM framework, its universal lexicon and its universal syntax, especially with respect to the prime FEEL. It challenges the claim that, in its present form, NSM is adequate for the analysis of emotion concepts universally. The challenge is based on the way emotions are conceptualized in Igala as well as on the absence of certain semantic primes that the NSM approach considers necessary for the analysis of emotions.

The author argues that NSM’s rigid claims to universality (of its syntax, for example) hinder the elegant description of emotion concepts in Igala and that the status of FEEL has to be re-evaluated. Igala does not have a generic lexical item that fits into the allegedly universal syntax specifications for FEEL and that lends itself to the explication of both physical and emotional (mental) states. FEEL must therefore possibly be downgraded and accorded the status of a semantic molecule rather than a prime. This would make it a language-specific concept, required for the explication of emotion concepts in some languages (e.g. English) but unnecessary in others (e.g. Igala).

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2017) Indonesian – Cultural key words

Gusmeldi, Ridha Fitryani (2017). Indonesian cultural keyword hati and its English translation. Master’s thesis, Australian National University.

Hati, regarded by Indonesian speakers as the central controller of psychological functioning, is a cultural key word that is very difficult to translate into other languages. Due to this fact, selecting equivalent words for target texts, as well as understanding the concept of hati itself, is highly challenging. However, without a good understanding of this cultural key word, cultural and linguistic misunderstandings of hati-related terms are bound to emerge in translation.

This thesis investigates the meanings and English translations of hati-related terms in Bahasa Indonesia. Hati-related terms are grouped into several categories: feeling, moral judgement, thinking, religion, and physical meaning.  The eleven highest frequency terms including hati are explicated using semantic primes. The terms are dalam hati, sepenuh hati, sakit hati, patah hati, senang hati, besar hati, menarik hati, baik hati, rendah hati and sesuka hati.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2017) Italian – Emotions

Hanczakowski, Allira (2017). Translating emotion: A lexical-semantic analysis of translating emotion words from Italian to English in Marco Braico’s novel La festa dei limoni (2011). Master of Translation thesis, University of Western Australia.

Open access

Abstract:

Cross-linguistic and cross-cultural differences are particularly evident within expressions of emotion, creating a challenging task for translators who are required to find the closest possible equivalent term in the target language. The context in which emotion words are used plays a crucial role in determining the most accurate translatant. This study explores how context influences and governs the selection of translatant within the novel La festa dei limoni by Marco Braico. Based on a select list of Italian emotion words, the author demonstrates that while Italian can employ the same emotion word in a variety of contexts, English requires different terms depending on textual context, linguistic context and the sociolinguistic identity of the person employing the term.

The NSM approach is adopted in Chapter Three of the thesis to create a systematic method for the translation of emotion words. Employing NSM facilitates a cross-linguistic analysis to be carried out from a language independent stance. Semantic primes are used to create semantic explications of five Italian emotion terms identified in Chapter Two as problematic from a translational point of view: affetto, rabbia, ansia, fastidio and meraviglia. The explications achieve the aim of demonstrating how to select the most accurate English translatant of Italian emotion terms, depending on the specific context within the novel.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2017) Italian, French, German – Address pronouns

Wierzbicka, Anna (2017). Terms of address in European languages: A study in cross-linguistic semantics and pragmatics. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 209-238). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_12

One of the deepest differences between English-based human interaction and the interaction based on the languages of continental Europe has to do with terms of address. For speakers of languages like French, Italian, or German it goes without saying that “polite” words such as vous, Lei and Sie are indispensable in daily exchanges with others. What do these words actually mean? To what extent do their meanings differ from one European language to another? Why can some of these terms, for example, vous, be applied to God (or to one’s spouse), whereas others, for example, Sie, cannot?

There has been an upsurge of interest in both nominal and pronominal terms of address in recent years, but most publications in this area focus on frequencies, forms, functions, and sociolinguistic variation, with virtually no mention of meaning. To uncover the secrets hidden in the meanings of such essential tools of daily communication and to bring to light their cultural significance, we need an appropriate methodology. As I hope to show in the present paper, NSM semantics provides the necessary tools and techniques.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Japanese – Cultural key words

Asano-Cavanagh, Yuko (2017). Kawaii discourse: The semantics of a Japanese cultural keyword and its social elaboration. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 211-234). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: 10.1075/pbns.277.09asa

Abstract:

Taking its starting point in the Japanese cultural key word kawaii (roughly, ‘cute’), this chapter explores contemporary Japanese social discourse. Using NSM to explicate kawaii, the two kawaii compounds ita-kawaii and otona-kawaii and the related cultural key words itai and otona, it breaks new ground and increases our understanding of the conceptual basis of kawaii and its elaborations in discourse. A view on Japanese socialization and gendered discourse is simultaneously developed, and the value of ‘being kawaii’ is being scrutinized through the stability and innovations of kawaii in discourse.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Japanese, Korean – Evidentiality

Asano-Cavagh, Yuko & Lee, Duck-Young (2017). NSM Approach による類義語の意味分析: 日韓の伝達表現を中心に [NSM-based approach to meanings of synonyms: Focusing on hearsay markers in Japanese and Korean]. 日本語學硏究 [Japanese Language Association of Korea], 54, 87-106.

DOI: 10.14817/jlak.2017.54.87 / Open access

Abstract:

The aim of this study is to analyse the evidential markers そうだ souda, らしい rashii and って tte in Japanese and 대 tay and 니까 nikka in Korean from an NSM perspective. そうだ souda, らしい rashii and って tte are used in similar situations and are often translated in English as ‘he/she says’, or ‘I heard’. Although these hearsay markers are considered synonyms, they are not necessarily interchangeable. There are subtle differences that cannot be captured by a dictionary or conventional semantic analysis. The current study shows that the NSM approach is more beneficial than previous research in that it can describe the (dis)similarities of synonyms in a simple and accurate fashion. The study then analyses the Korean markers 대 tay and 니까 nikka, and compares the results with those obtained for the Japanese evidentials. It is demonstrated that the NSM approach is capable of dealing with the semantic properties of markers/expressions in different languages, and that definitions facilitate the understanding of each expression and enable the comparison of meanings cross-linguistically.

More information:

Written in Japanese. The first authors’ name is reported here as per the (incorrect) spelling used in the paper.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners