Browsing results for Main Authors

(1994) Malay – LAH

Goddard, Cliff (1994). The meaning of lah: Understanding “emphasis” in Malay (Bahasa Melayu). Oceanic Linguistics, 33(1), 145-165. DOI: 10.2307/3623004

The meaning of the illocutionary particle lah, a salient feature of Colloquial Malay, as well as of Malaysian and Singapore English, has proved notoriously difficult to pinpoint. For instance, with declaratives it may convey either “light-heartedness” or an “ill-tempered” effect, and it may either “soften” or “harden” a request. In this article, the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach of Anna Wierzbicka is applied to the analysis of lah. This involves developing a translatable reductive paraphrase explication. According to the proposed explication, which is the length of a short paragraph, lah offers an explanation of the speaker’s illocutionary purpose, which is roughly to correct or preempt a misapprehension or misunderstanding of some kind. The explication is shown to be flexible enough to predict the diverse effects that lah itself may convey in combination with other elements of an utterance, once Malay cultural norms of verbal interaction are taken into account.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) NSM primes

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (1994). Introducing lexical primitives. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 31-54). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25.05god

The main part of this chapter surveys the proposed primitive inventory whose cross-linguistic validity is being put to the test in the entire volume. Before embarking on this exercise, we address some methodological issues.

(1994) NSM primes across languages

Wierzbicka, Anna (1994). Semantic primitives across languages: A critical review. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 445-500). Amsterdam: John Benjamins.

Hunting for semantic and lexical universals is not like pearl-fishing. Primitives do not present themselves glittering and unmistakable. Identifying them is an empirical endeavour but one that calls for much interpretative effort.

Although the overwhelming conclusion emerging from the 1994 Semantic and lexical universals survey of languages is that there is indeed a universal “alphabet of human thoughts”, this by no means implies that no problems have arisen in testing our hypothetical set of conceptual and lexical universals. This closing chapter is devoted mainly to a survey of these problems.

(1994) Primitive thought and psychic unity of humankind

Wierzbicka, Anna (1994). Semantic universals and primitive thought: The question of the psychic unity of humankind. Journal of Linguistic Anthropology, 4(1), 23-49.

DOI: https://doi.org/10.1525/jlin.1994.4.1.23

Abstract:

This article argues that the belief in the “psychic unity of humankind,” which the author shares, can degenerate into an empty rhetorical posture if it is not linked with an empirical search for a shared conceptual basis linking different cultures and languages. The author argues that the reasoning of believers in “primitive thought” is fallacious, and she tries to show where exactly it goes wrong. In particular, she argues that the proponents of the primitive-thought doctrine do not understand the phenomenon of polysemy and have no methodology that would allow them to establish whether a word has one or more meanings. More generally, she tries to show how the claims of the proponents of the primitive-thought doctrine can be refuted on the basis of solid evidence, sound analysis, and rigorous methodology.

Translations:

Into Russian:

Chapter 2 (pp. 54-90) of Вежбицкая, Анна (2011), Семантические универсалии и базисные концепты [Semantic universals and basic concepts]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 184-210) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) Semantic and lexical universals [BOOK]

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (Eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25

This set of papers represents a unique collection; it is the first attempt ever to empirically test a hypothetical set of semantic and lexical universals across a number of genetically and typologically diverse languages. In fact the word ‘collection’ is not fully appropriate in this case, since the papers report research undertaken specifically for the present volume, and shaped by the same guidelines. They constitute parallel and strictly comparable answers to the same set of questions, coordinated effort with a common aim, and a common methodology. The goal of identifying the universal human concepts found in all languages, is of fundamental importance, both from a theoretical and a practical point of view, since these concepts provide the basis of the “psychic unity of mankind”, underlying the clearly visible diversity of human cultures. They also allow us to better understand that diversity itself, because they provide a common measure, without which no precise and meaningful comparisons are possible at all. A set of truly universal (or even near-universal) concepts can provide us with an invaluable tool for interpreting, and explaining all the culture-specific meanings encoded in the language-and-culture systems of the world. It can also provide us with a tool for explaining meanings across cultures — in education, business, trade, international relations, and so on.

The book contains 13 chapters on individual languages including Japanese (by Masayuki Onishi), Chinese (by Hilary Chappell), Thai (by Anthony Diller), Ewe (Africa, by Felix Ameka), Miskitu languages of South America (by Kenneth Hale), Australian Aboriginal languages Aranda, Yankunytjatjara and Kayardild (by Jean Harkins & David Wilkins, Cliff Goddard, and Nicholas Evans), Austronesian languages Samoan, Longgu, Acehnese and Mangap-Mbula (by Ulrike Mosel, Deborah Hill, Mark Durie and Robert Bugenhagen), the Papuan language Kalam (by Andrew Pawley), and, last but not least, French (by Bert Peeters). In addition to the chapters on individual languages the book includes three theoretical chapters: “Semantic theory and semantic universals” (by Goddard), “Introducing lexical primitives” (by Goddard and Wierzbicka), and “Semantic primitives across languages: a critical review” (by Wierzbicka).

Each chapter has a separate entry, where more information is provided.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) Semantic universals

Goddard, Cliff (1994). Semantic theory and semantic universals. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 7-29). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25.04god

This chapter lays out the semantic theory underlying the volume it is part of, reviews the literature on semantic and lexical universals, and explains the guidelines followed by contributors to the volume.

(1994) Semantics [ENCYCLOPEDIA ENTRY]

Goddard, Cliff (1994). Semantics. In Vilayanur S. Ramachandran (Ed.), Encyclopedia of human behavior: Vol. 4 (pp. 109-120). New York: Academic Press.

(1994) Yankunytjatjara – NSM primes

Goddard, Cliff (1994). Lexical primitives in Yankunytjatjara. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 229-262). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25.13god

All the posited lexical primitives find good candidates in Yankunytjatjara, once polysemy and allolexy are taken into account. In general, the posited exponents are formally simple (monomorphemic) words or clitics; but sometimes they are affixes, and occasionally they are formally complex (i.e. apparently polymorphemic) expressions. There are still some uncertainties about allolexic variants of some primitives, and about how to express certain collocations that the theory predicts are possible. We are not yet in full possession of a Natural Semantic Metalanguage based on Yankunytjatjara. What has been done, however, is to establish its basic lexicon. There would seem to be no serious barrier to the construction of a full NSM based on Yankunytjatjara and mutually translatable with expressively equivalent NSMs of other languages.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Adjectives vs. verbs

Wierzbicka, Anna (1995). *Adjectives vs. verbs: The iconicity of part-of-speech membership. In Marge E. Landsberg (Ed.), Syntactic iconicity and linguistic freezes (pp. 223-245). Berlin: Walter de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110882926.223

(1995) Cultural key words

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (1995). Key words, culture and cognition. Philosophica, 55(1), 37-67.

Open access

Abstract:

How much does language influence how we think? How far are the categories of our language contingent and culture-specific? Few questions are of greater significance to the social sciences. This paper is an attempt to demonstrate that linguistic semantics can address these questions with rigour and precision. It analyses some examples of cultural key words in several languages. Two complementary positions are presented, and both are endorsed. On the one hand, it is argued there are enormous differences in the semantic structuring of different languages and these linguistic differences greatly influence how people think. On the other, it is argued all languages share a small set of universal concepts that can provide a solid basis for cross-cultural understanding and for the culture-independent formulation of philosophical problems.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Dictionaries vs. encyclopedias

Wierzbicka, Anna (1995). Dictionaries vs. encyclopaedias: How to draw the line. In Philip W. Davis (Ed.), Alternative linguistics: Descriptive and theoretical modes (pp. 289-315). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: 10.1075/cilt.102.09wie

A more recent publication building on this one is chapter 11 (pp. 335-350) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Abstract:

If by analysing language we find evidence suggesting that ‘linguistic knowledge’ differs somehow from ‘non-linguistic knowledge’, and that a distinction between the two can be drawn in a non-arbitrary way, this would support the view that the mind itself draws a distinction between a ‘mental dictionary’ and a ‘mental encyclopaedia’. This paper argues that this indeed is the case, and that by examining linguistic evidence we can indeed learn how to draw the line between ‘meaning’ and ‘knowledge’, or between ‘linguistic knowledge’ and ‘encyclopaedic knowledge’.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Emotions

Wierzbicka, Anna (1995). The relevance of language to the study of emotions. Psychological Inquiry, 6(3), 248-252. DOI: 10.1207/s15327965pli0603_13

A commentary on R. S. Lazarus’s paper in the same issue. No abstract available.

 

(1995) English (Australia) – Australian culture

Wierzbicka, Anna (1995). *In defence of Australian culture. Quadrant, 39(11), 17-22.

In the current debate on culture many have challenged the notion of culture itself. Eric R. Wolf recently described it as a “perilous idea” and emphasised instead “the heterogeneity and … interconnectedness of cultures”.

(1995) German, Polish, Russian – Cultural key words

Wierzbicka, Anna (1995). Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian. In René Dirven, & Johan Vanparys (Eds.), Current approaches to the lexicon (pp. 103-155). Frankfurt: Peter Lang.

Abstract:

Since many languages, especially European languages, have words denoting ‘native country’, the concepts embodied in these words may be assumed to transcend language boundaries. In fact, words that appear to match in this way are laden with historical and cultural significance, and often differ from one another in particularly telling ways, offering valuable insight into different national traditions and historical experiences. This general proposition is illustrated here through an analysis and comparison of three cultural key words of modern German and Polish: Heimat, Vaterland, and ojczyzna. A cursory discussion of the Russian word rodina is also included.

In addition to universals, the explications rely on the words country, born, and child. These words (referred to in later work as semantic molecules) can be defined in terms of the universals, but to do so within the explications of such complex cultural concepts as Heimat, Vaterland, ojczyzna, and rodina would be confusing and counterproductive.

Translations:

Into Polish:

Chapter 12 (pp. 450-489) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 4 (pp. 156-197) of Wierzbicka, Anna (1997), Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) German, Russian, Polish – Dictionaries and ideologies

Wierzbicka, Anna (1995). Dictionaries and ideologies: Three examples from Eastern Europe. In Braj B. Kachru, & Henry Kahane (Eds.), Cultures, ideologies and the dictionary: Studies in honor of Ladislav Zgusta (pp. 181-195). Tübingen: Max Niemeyer.

This paper considers three lexicographic definitions from three Eastern European dictionaries, produced under communist rule. In each case, the word under discussion presents ideological difficulties for the dictionary’s editors — either because its meaning is politically incorrect, i.e. reflects an outlook incompatible with the official communist ideology, or because it is politically sensitive, and can be used as a potent ideological tool in both desirable and undesirable political contexts.

Each of the three definitions concerns a keyword, that is, a word especially important in the life of the society in question and reflecting this society’s experience and values. The three keywords discussed are the German word Vaterland (roughly, ‘fatherland’), the Russian word smirenie (roughly, ‘humility’, ‘resignation’) and the Polish word bezpieka (roughly, ‘state security’).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Grammatical typology

Wierzbicka, Anna (1995). A semantic basis for grammatical typology. In Werner Abraham, Talmy Givón, & Sandra Thompson (Eds.), Discourse, grammar and typology: Papers in honor of John W.M. Verhaar (pp. 179-209). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.27.15wie

A more recent publication building on this one is chapter 14 (pp. 402-426) of:

Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Translated into Russian as:

Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna] (1999). Семантическая основа грамматического описания и типология: переходность и возвратность. In Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna], Семантические универсалии и описание языков, под ред. Татьяна В. Булыгиной [Semantic universals and the description of languages, ed. Tatyana V. Bulygina] (pp. 44-76). Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

(Modified) excerpt:

To compare languages (or anything else) we need a tertium comparationis (that is, a common measure). By using as its tools meaning-based categories such as “noun”, “numeral”, “plural”, “past”, “imperative”, “conditional”, or “reflexive”, linguistic typology has also recognized that in the case of language the necessary tertium comparationis is provided by meaning. However, categories of this kind were usually not defined, or if they were defined, their definitions were not adhered to, and in fact, whatever the definitions, the actual analysis was carried out on the basis of intuition and common sense. The treatment of the category of “reflexives” illustrated in the present paper is a case in point.

Among the meanings which linguistic investigations show to be grammaticalised most widely in the languages of the world , we can recognise
certain scenarios such as the “transitive” scenario or the “reflexive” scenario; and we can see that large parts of grammars are organised around such scenarios, and can be described with reference to them. Other widely grammaticalised meanings are of a different nature. All types of meanings, however, can be rigorously described and insightfully compared in terms of the same set of universal semantic primitives and of the metalanguage based on them. I believe that without such a metalanguage, grammatical typology has no firm basis and no precise tools with which it could fully achieve its objectives.

(1995) Japanese, Malay, Polish – Emotion words

Goddard, Cliff (1995). Conceptual and cultural issues in emotion research. Culture & Psychology, 1(2), 289-298. DOI: 10.1177/1354067X9512009

As suggested by its title, Wierzbicka’s 1995 paper ‘Emotion and facial expression: A semantic perspective’ is an attempt to apply a uniform framework for semantic analysis to two domains of emotional expression – words and facial expressions – and to advance some hypotheses about how they are related. Wierzbicka argues that linguistic research shows that no emotion word of English (or any other language) has a simple and undecomposable meaning; rather, the emotion words of different languages encode complex and largely culture-specific perspectives on ‘ways of feeling’, linking feelings with specific kinds of thoughts and wants (prototypical cognitive scenarios). Essentially, the claim is that the meanings of words like angry, proud, lonesome, etc., embody little ‘cultural stories’ about human nature and human interaction. To uncover and state such stories in non-ethnocentric terms, however, requires a framework of semantic universals. We need to go beyond the ‘either-or’ question and seek both the universal core of communication, as well as the precise role of culture. The Natural Semantic Metalanguage is a new method that will assist us to reach that goal.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Language of life and death

Wierzbicka, Anna (1995). The language of life and death. Quadrant, 39(7/8), 21-25.

A comment on Peter Singer’s Rethinking life and death: The collapse of our traditional ethics, Melbourne: Text Publishing.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Malay – ‘Love’

Goddard, Cliff (1995). ‘Cognitive mapping’ or ‘verbal explication’? Understanding love on the Malay Archipelago. Semiotica, 106(3/4), 323-354.

This is a review article of Karl G. Heider’s 1991 book Landscapes of emotion: Mapping three cultures of emotion in Indonesia. It is argued that a failure to grasp the nettle on the issue of translation, the exclusive reliance on a narrow range of artificial questionnaire-generated data and the lack of depth in the ethnographic commentary prevent Heider from making substantial progress toward his goal of understanding how culture influences emotion. For the purpose of modeling linguistic and cultural meanings, there is no escape from language, and the problem of translation must be faced fairly and squarely. Much progress has been made within linguistic semantics, especially within the NSM (Natural Semantic Metalanguage) approach led by Anna Wierzbicka, toward developing a systematic and non-ethnocentric approach to verbal explication. An attempt is made to show how this approach can be fruitfully and revealingly applied to the semantic analysis of some Malay emotion words.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1995) Nonverbal communication

Wierzbicka, Anna (1995). Kisses, handshakes, bows: The semantics of nonverbal communication. Semiotica, 103(3/4), 207-252. DOI: 10.1515/semi.1995.103.3-4.207

Gestures, and other forms of meaningful bodily behaviour, differ from culture to culture: the Japanese bow, Anglos shake hands, Russians kiss and embrace, the Tikopia press noses, and so on. However, although in different societies different types of bodily behaviour are favoured, the meaning expressed by at least some of them may be the same everywhere. In fact, it is only when we assume sameness of meaning that we can explain why certain universally interpretable gestures are favoured or avoided in some societies but not others (for example, why Anglos avoid, and the Japanese favour, bowing).

Of course, not all forms of bodily behaviour are universal or universally interpretable. Some are based on local conventions, and although these too are more likely to be partly iconic or indexical in nature than to be totally arbitrary, they may nonetheless be totally incomprehensible to outsiders. But many gestures, postures, facial expressions, and so on can be assigned ‘universal meanings’; and this applies even to those forms of behaviour that are not universally attested.

The same level of extended body parts (whether noses or hands) appears to suggest sameness, and, by implication, equality of the two people. The contact of the corresponding body parts (nose-to-nose, hand-to-hand, mouth-to-mouth) appears to suggest expected, assumed, or desired sameness of feelings. Voluntary bodily contact (if it is not of the kind that would cause the addressee to feel ‘something bad’, in particular pain) implies ‘good feelings toward the addressee’. And so on.

Clearly, much further research is needed before the exact meaning of gestures, postures, and facial expressions can be stated with certainty and precision; and before the universal aspects of nonverbal communication can be identified and distinguished from those that are culture-specific. It is important to recognize, however, that, universal or not, the meanings of gestures, postures, and facial expressions can be described in a rigorous and yet illuminating manner; and that they can be described in the same framework as arbitrary, ‘local’ gestures (such as, for example, clapping), and indeed, as vocal symbols (that is, speech). Smiles, kisses, interjections, and articulated utterances carry messages of the same kind. To understand human communicative behaviour, we need an integrated description of verbal and nonverbal communication. The ‘Natural Semantic Metalanguage’ based on universal semantic primitives provides a tool with the help of which such an integration can be achieved.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners