Browsing results for Main Authors
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (1995). Universal semantic primitives as a basis for lexical semantics. Folia Linguistica, 29(1-2), 149-169.
Three hundred years later we have, I think, a much better idea than our seventeenth-century predecessors could have, of what the universal semantic primitives look like, and also, of how they combine with each other to produce larger semantic configurations — within a word and without a sentence. We now have, therefore, a much more solid foundation for lexical semantics, both descriptive and contrastive. Until, however, the search for universal semantic primitives is finalized and until the language-independent syntax of these primitives is well understood, the basis of lexical semantics must
continue to be regarded äs somewhat shaky, and all our definitions must continue to be regarded as more or less provisional. There is no reason, though, why this realization should discourage us in our efforts. The main thing is to be moving in the right direction.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Wierzbicka, Anna (1995). Emotion and facial expression: A semantic perspective. Culture and Psychology, 1, 227-258. DOI: 10.1177/1354067×9512005
This paper addresses some basic conceptual issues that must be clarified before the real controversies about the nature and universality of emotions and their expression can be clearly stated. To begin with, it argues that interpretative categories such as ‘anger’, ‘fear’, ‘disgust’, ‘sadness’ and ‘enjoyment’ are language-specific and culture-specific, and cannot identify any human universals in the area of emotions (even if such universals did exist). Furthermore, the paper shows how different emotions can be identified in terms of cognitive scenarios associated with them and how cognitive scenarios can be phrased in terms of universal human concepts. It also shows how clearly identifiable “facial components” or configurations of “facial components” (i.e. aspects of facial behaviour) can be linked with cognitive components (and with feelings identifiable through such components). Finally, it puts forward and illustrates a hypothesis about an iconic basis of the “semantics of the human face”.
Throughout the paper, the author tries to demonstrate that the use of conceptual primitives allows us to explore human emotions from a universal, language-independent perspective. Since every language imposes its own classification upon human emotional experience, English words such as anger or sadness are cultural artefacts of the English language, not culture-free analytical tools. On the other hand, conceptual primitives such as GOOD and BAD, or WANT, KNOW, SAY and THINK are not cultural artefacts of the English language but belong to the universal “alphabet of human thoughts” apparently lexicalized in all languages of the world. The author argues that basing our analysis on lexical universals we can free ourselves from the bias of our own language and reach a universal, culture-independent perspective on human cognition in general and on human emotions in particular.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) [facial expressions], (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on August 22, 2018.
Goddard, Cliff (1995). Who are we? The natural semantics of pronouns. Language Sciences, 17(1), 99-121. DOI: 10.1016/0388-0001(95)00011-J
Working within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework of Anna Wierzbicka, this study proposes reductive paraphrase explications for a range of first-person pronominal meanings. A general explicatory schema is first developed for English we. It is then shown how this can be elaborated to accommodate the inclusive/exclusive distinction, dual number and trial number, and how it can be applied to minimal-augmented systems. Data is taken from various languages of Australia and Asia. It is argued that NSM explications are preferable to conventional feature analyses for two reasons: they are less subject to charges of arbitrariness and obscurity; and they are located within a comprehensive theory of semantic representation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) 'ār عار, (E) kami, (E) kita, (E) nayin-nime, (E) ngagurr, (E) ngakorrbbarrah, (E) ngakorru, (E) ngali, (E) ngan'gityemerri, (E) nganana, (E) we, (E) yar, (E) yarrbbarrah, (E) yarru, (E) yukku, (E) yε, (E) ε, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Wierzbicka, Anna (1995). Everyday conceptions of emotion: A semantic perspective. In James A. Russell, José-Miguel Fernández-Dols, Antony S. R. Manstead, & J. C. Wellenkamp (Eds.), Everyday conceptions of emotion: An introduction to the psychology, anthropology and linguistics of emotion (pp. 17-47). Dordrecht: Kluwer.
The most important controversy in the study of emotions is that between “universalists” like Spiro and “culturalists” like Lutz. This paper argues that both sides in the debate are defending an important aspect of the truth; but that they both err in taking a partial truth for the whole truth, and that this is where their conflict arises. The important truth that Spiro (among many others) is defending is that of the “psychic unity of humankind”. The important truth that Lutz (among many others) is defending is that “universal human nature” must not be identified, unwittingly, with Anglo culture reflected in the English language.
The emotional intensity of the “Spiro-Lutz” controversy stems no doubt from the fact that both sides feel they are defending an important truth. And so they are. But Spiro errs when he thinks that to defend the “universal human nature” he must defend the universality of concepts such as ‘anger’ or ‘sadness’ (or, for that matter, ’emotion’), and Lutz errs when she thinks that to combat ethnocentrism she must question the validity of concepts such as FEEL or THINK as basic conceptual tools in describing and comparing cultures; and also, when she implies that psychology is doomed to remaining, for ever, an “ethnopsychology” since there are no universals in which a genuinely culture-independent psychology could find a foothold.
Any meaningful comparison presupposes the existence of a tertium comparationis. Different cultures reflect and promote different conceptions of ’emotion’ (that is, of those aspects of human life that are defined with reference to the concept FEEL); but all these different conceptions can all be meaningfully compared in terms of human universals encoded in all human languages.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (1996). *Abortion, euthanasia and language. Quadrant, 40(7-8), 54-58.
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (1996). Can linguists help judges know what they mean? Linguistic semantics in the court-room. Forensic Linguistics, 3(2), 250-272. DOI: 10.1558/ijsll.v3i2.250
This paper considers how linguistic semantics can assist judges in determining the ‘plain meaning’ of words for the purpose of statutory interpretation. It describes the main schools of contemporary semantics, showing that leading experts in the field differ enormously in their basic assumptions and methods. It gives a detailed critique of surveys as a research method in semantics, concentrating on a 1994 American study proposed as a model of how linguists can help judges. Although the author advocates Anna Wierzbicka’s reductive paraphrase approach and seeks to demonstrate its value for conceptual analysis in legal contexts, he argues that in view of the fragmented and under-developed state of lexical semantics it would be ill-advised for courts to recognize linguists as experts on word meanings.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) die, (E) enterprise, (E) lie, (E) reckless, (E) suddenly
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (1996). *Contrastive sociolinguistics and the theory of “cultural scripts”: Chinese vs English. In Marlis Hellinger, & Ulrich Ammon (Eds.), Contrastive sociolinguistics (pp. 313-344). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110811551.313
Published on May 10, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Ameka, Felix (1996). Body parts in Ewe grammar. In Hilary Chappell, & William McGregor (Eds.), The grammar of inalienability: A typological perspective on body part terms and the part-whole relation (pp. 783-840). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110822137.783
The purpose of this paper is to describe the treatment of body parts (and other meronyms, that is, part terms in part-whole relationships) in the grammar of Ewe, a Kwa language of West Africa. It is assumed that language and, in this particular instance, grammar, is an embodiment and a reflection of conceptual structures of its speakers. Hence an analysis of the Ewe syntactic structures in which body parts participate should reveal the way in which these items are conceptualized in that language. To this end, the semantics of three adnominal constructions are investigated: an “alienable” structure signalled by the possessive connective ɸé, body parts occur as possessa in this construction; an “inalienable” construction which has no overt marking, body parts do not normally occur in this construction except in some cases with a first or second person singular pronominal possessor; and the syntactic compound marked by a high tone suffix. These compounds may be possessive or classificatory in function, and body parts tend to occur in the latter. The semantic ramifications of the property of body parts to assume grammatical roles distinct from the roles of their “owners” are also explored.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ná, (E) ɸé
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2019.
Wierzbicka, Anna (1996). Japanese cultural scripts: Cultural psychology and “cultural grammar”. Ethos, 24(3), 527-555.
DOI: https://doi.org/10.1525/eth.1996.24.3.02a00060
Abstract:
To describe a language we need to describe, first of all, its vocabulary and its grammar. The task of describing a culture can be approached in many different ways; one useful and illuminating way of doing so is through linguistics, by describing a society’s ‘key words’ (embodying key cultural concepts) and its ‘cultural grammar’, that is, a set of subconscious rules that shape a people’s ways of thinking, feeling, speaking, and interacting. This paper focuses more specifically on Japanese cultural rules.
Translations:
Into Russian:
Chapter 14 (pp. 653-681) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].
Chapter 3 (pp. 123-158) of Вежбицкая, Анна (2001), Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics]. Москва [Moscow]: Языки Славянской Культуры [Languages of Slavic Culture].
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) apologies, (S) bad feelings, (S) compliments, (S) denying responsibility, (S) everyone thinks the same, (S) everyone wants the same, (S) feel good, (S) gifts and favours, (S) group identification, (S) I do it because I want to do it, (S) I don't think the same, (S) I don't think this, (S) I don't want the same, (S) I don't want this, (S) I think the same, (S) I think this, (S) I think very good things about myself, (S) I think you think the same, (S) I want this, (S) other people's bad feelings, (S) other people's wants, (S) personal wants, (S) saying no, (S) self-effacement, (S) self-enhancement, (S) success due to luck, (S) undeservedness
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (1996). The semantics of logical concepts. The Moscow Linguistics Journal, 2, 104-129.
Published on June 28, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Goddard, Cliff (1996). The “social emotions” of Malay (Bahasa Melayu). Ethos, 24(3), 426-464. DOI: 10.1525/eth.1996.24.3.02a00020
Studies of cultural variation in emotional meanings have played an important part in the development of the interdisciplinary field of cultural psychology. It is now widely accepted that the language of emotion can be an invaluable window into culture-specific conceptualizations of social life and human nature. Such studies inevitably involve explorations in cross-linguistic semantics. Despite their undoubted value, however, from the point of view of linguistic semantics these inquiries have been informal in the sense that they have not utilized any rigorous framework for semantic analysis. It is the premise of this article that a suitably rigorous method of cross-cultural semantic analysis is the NSM (Natural Semantic Metalanguage) approach developed primarily by Anna Wierzbicka. The present study applies the NSM approach to a subset of the emotion vocabulary of Malay (Bahasa Melayu), the national language of Malaysia. The underlying theoretical question is the extent to which emotion concepts are culturally constituted. The related methodological problem is how to analyse and describe emotion terms in a way that does not take Western/English language emotion concepts as neutral or natural scientific categories.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bangga, (E) benci, (E) cemburu, (E) cinta, (E) dendam, (E) geram, (E) hampa, (E) kasih, (E) kasihan, (E) kecewa, (E) malu, (E) marah, (E) rindu, (E) sayang, (E) segan, (T) Malay
Published on November 22, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Wierzbicka, Anna (1996). Między modlitwą a przekleństwem: O Jezu! i podobne wyrażenia na tle porównawczym [Between praying and swearing: A comparative study of Jesus! and other expressions]. Etnolingwistyka, 8, pp. 25-39.
Abstract:
Interjections such as Polish Mój Boże (‘Oh, my God!’), O Jezu (‘Jesus!’) or Matko Boska! (lit. ‘Oh, Virgin Mary!’) are usually neglected in descriptions of language for being “marginal” or “semantically empty” (or both at once). In this paper, these expressions are treated with due attention and a rich analysable semantics is attributed to them. A detailed comparison of Polish Mój Boże! and German Mein Gott illustrates the differences in the range of emotions present in each of the two expressions. It also indicates the need to conduct detailed comparative research on apparently equivalent interjections in various languages.
More information:
Written in Polish.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Boże!, (E) Chryste Panie!, (E) Jezus Maria!, (E) Matko Boska!, (E) Mein Gott!, (E) Mój Boże!, (E) O Boże!, (E) O Jezu!
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2019.
Wierzbicka, Anna (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Abstract:
Conceptual primitives and semantic universals are the cornerstones of a semantic theory that Anna Wierzbicka has been developing for many years. Semantics: Primes and universals is a major synthesis of her work, presenting a full and systematic exposition of that theory in a non-technical and readable way. It delineates a full set of universal concepts, as they have emerged from large-scale investigations across a wide range of languages undertaken by the author and her colleagues. On the basis of empirical cross-linguistic studies it vindicates the old notion of the ‘psychic unity of mankind’, while at the same time offering a framework for the rigorous description of different languages and cultures.
Despite the promise held out by the cognitive revolution in the human sciences in general and by the ‘Chomskyan revolution’ in linguistics, meaning – not the meaning of the logician, but the meaning that underlies and informs human cognition, communication, and culture – remains for many linguists an intractable problem, and ‘the weak point of language study’ (Bloomfield). This book demonstrates clearly and conclusively that it does not have to be so.
Table of contents:
I. GENERAL ISSUES
1. Introduction
2. A survey of semantic primitives
3. Universal grammar: The syntax of universal semantic primitives
4. Prototypes and invariants
5. Semantic primitives and semantic fields
6. Semantics and “primitive thought”
7. Semantic complexity and the role of ostension in the acquisition of concepts
II. LEXICAL SEMANTICS
8. Against “Against definitions”
9. Semantics and lexicography
10. The meaning of colour terms and the universals of seeing
11. The semantics of natural kinds
12. Semantics and ethnobiology
III. THE SEMANTICS OF GRAMMAR
13. Semantic rules in grammar
14. A semantic basis for grammatical description and typology: Transitivity and reflexives
15. Comparing grammatical categories across languages: The semantics of evidentials
Translations:
Into Russian (Chapters 1 and 14 only):
Chapters 1 (pp. 3-43) and 2 (pp. 44-76) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture]
Into Russian (Chapters 1, 4 and 14):
Chapters 1 (pp. 19-53), 3 (pp. 91-124) and 5 (pp. 135-170) of Вежбицкая, Анна (2011), Семантические универсалии и базисные концепты [Semantic universals and basic concepts]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].
Into Polish:
Wierzbicka, Anna (2010). Semantyka: Jednostki elementarne i uniwersalne. Lublin: UMCS.
Into Czech:
Wierzbicka, Anna (2014). Sémantika: Elementární a univerzální sémantické jednotky. Praha: Karolinum.
More information:
Chapter 4 builds on: ‘Prototypes save’: On the uses and abuses of the notion of ‘prototype’ in linguistics and related fields (1990)
Chapter 5 builds on: Semantic primitives and semantic fields (1992)
Chapter 6 builds on: Semantic universals and primitive thought? The question of the psychic unity of humankind (1994)
Chapter 7 builds on: Semantic complexity: Conceptual primitives and the principle of substitutability (1991); Ostensive definitions and verbal definitions: Innate conceptual primitives and the acquisition of concepts (1991)
Chapter 8 builds on: Back to definitions: Cognition, semantics, and lexicography (1992)
Chapter 9 builds on: What are the uses of theoretical lexicography? (1992-3)
Chapter 10 builds on: The meaning of color terms: Semantics, culture, and cognition (1990)
Chapter 11 builds on: Dictionaries versus encyclopaedias: How to draw the line (1995)
Chapter 12 builds on: What is a life form? Conceptual issues in ethnobiology (1992)
Chapter 14 builds on: A semantic basis for grammatical typology (1995)
Chapter 15 builds on: Semantics and epistemology: The meaning of ‘evidentials’ in a cross-linguistic perspective (1994)
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags remain to be supplied.
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (1996). Cross-linguistic research on metaphor. Language & Communication, 16(2), 145-151. DOI: 10.1016/0271-5309(96)00003-1
This paper takes issue with the assertion that there is no culture-neutral boundary between what is literal and what is metaphorical, and with the undercurrent of extreme relativism shown in a recent paper published in the same journal. It furthermore makes the point that, to study (and even to identify) the metaphoric systems of other languages, a coherent theory of semantic description is required. It is argued that, despite the enormous semantic differences between languages, there is solid evidence that they share a small set of ‘universal meanings’, which can provide a non-arbitrary and non-ethnocentric vocabulary for cross-linguistic semantics.
The claims contained in this paper are underpinned by discussion of the semantic primes THERE IS and FEEL in Yankunytjatjara.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Tong, Malindy, Yell, Michael, & Goddard, Cliff (1997). Semantic primitives of time and space in Hong Kong Cantonese. Language Sciences, 19(3), 245-261. DOI: 10.1016/S0388-0001(96)00063-0
This paper takes a subset of the semantic primitives currently proposed in the Natural Semantic Metalanguage theory and addresses two questions: Do these meanings have lexical equivalents in Cantonese? If so, does their combinatorial syntax conform to Wierzbicka’s hypotheses? The temporal primitives (WHEN/TIME, NOW, BEFORE, AFTER, A LONG TIME, A SHORT TIME) are all found to have clear Cantonese exponents which can be combined as predicted with other metalanguage elements–but for two exceptions: the combinations A VERY SHORT TIME and BEFORE/AFTER NOW are apparently not possible in Cantonese. We also argue that the Cantonese evidence suggests that
‘when-time’ (as in the phrase AT THIS TIME) and ‘frequency time’ (as in IT HAPPENED TWO TIMES) may be distinct semantic primes. As for the spatial primitives (WHERE/PLACE, HERE, NEAR, FAR, INSIDE, SIDE, ABOVE, BELOW), they all appear to have Cantonese exponents with the predicted syntax, but the tentative proposal that ON may be a universal primitive is challenged by the apparent lack of an equivalent expression in Cantonese.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (1997). Conditionals and counterfactuals: Conceptual primitives and linguistic universals. In Angeliki Athanasiadou, & René Dirven (Eds.), On conditionals again (pp. 15-59). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/cilt.143.04wie
I claim that the concept of IF (as used in natural language) is a conceptual primitive, which cannot be defined in terms of any other concepts. I also claim that this concept is a lexicogrammatical universal, and that claims that, for example, some languages do not have lexicogrammatical resources to distinguish IF from WHEN, are incorrect.
Furthermore, I suggest that the category of “counterfactuals” is also a semantic primitive, which probably cannot be defined in terms of IF, KNOW, negation, and any other hypothetical semantic ingredients. I argue that the “hard core” of this category includes doubly negative sentences with a past reference and I try to explain (with reference to other known linguistic facts) why this should be the case. I question the view that there is some “continuum of hypotheticality”, differently cut in different languages, and I postulate the existence of two discrete semantic concepts, lexicalized in English most clearly as if and if…(pluperfect) would.
The difference between conditionals and counterfactuals can, in a sense, be described as follows: conditionals allow us to imagine that something happens that we think can happen, whereas counterfactuals allow us to imagine that something happens that we think cannot happen. But a description of this kind cannot be regarded as semantic decomposition, because it assumes I think incorrectly that the concept of “imagine” is more basic than either IF or the (counterfactual) IF…WOULD.
In earlier work I proposed that “imagine” was indeed a universal semantic primitive , and I assumed that
both conditionals and counterfactuals could be somehow analyzed via “imagine”. With time, however, it became apparent that this assumption was not consistent with crosslinguistic evidence: it emerged that many languages do not have a word corresponding to imagine, and so “imagine” had to be crossed out from the list of universal semantic primitives. Currently, the growing body of crosslinguistic evidence appears to suggest that while “imagine” was indeed an ill-chosen candidate for this status, “if” and the
counterfactual “if…would” may be true lexicogrammatical universals. If it continues to be confirmed by further evidence, this finding will add considerable support to the hypothesis that both “if” and the counterfactual “if…would” are conceptual primitives.
Published on May 12, 2017. Last updated on May 3, 2019.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (1997). Discourse and culture. In Teun A. van Dijk (Ed.), Discourse as Social Interaction (pp. 231-257). London: Sage.
As in all cross-cultural research, the overriding methodological problem is ethnocentric bias, that is, the danger that our understanding of the discourse practices of other cultures will be distorted if we view them through the prism of our own culture-specific practices and concepts. There is a need to find a universal, language-independent perspective on discourse structure and on cultural values.
In this chapter we first survey a variety of different approaches to culture and discourse studies, then take a close look at cultural aspects of discourse in five unrelated cultures (Japanese, Malay, Polish, Yankunytjatjara, Ewe). In this way, we can draw out some of the main dimensions of cross-cultural variation in discourse.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 13, 2018.
Harkins, Jean, & Wierzbicka, Anna (1997). Language: A key issue in emotion research. Innovation in Social Sciences Research, 10(4), 319-331. DOI: 10.1080/13511610.1997.9968537
Linguistic evidence shows significant differences in the use of supposedly equivalent words for emotions in different languages and cultural settings, even in the case of emotions thought to be as basic or widespread as ‘anger’. This paper argues that such differences in usage often reflect differences in semantic content, and shows how the NSM (Natural Semantic Metalanguage) approach can provide a way of making explicit both the similarities and the differences in meanings of related emotion words. Stating the semantic components of a word’s meaning in this way also facilitates understanding of these emotion words in their cultural and social context, in relation to cultural values, norms of behaviour, and cultural identity.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) angry, (E) cheeky, (E) distressed, (E) indignant, (E) sulky, (S) name-calling, (S) teasing
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (1997). The semantics of coming and going. Pragmatics, 7(2), 147-162. DOI: 10.1075/prag.7.2.02god
It is often assumed that the English motion verbs come and go can be glossed as motion towards-the-speaker and ‘motion not-towards-the-speaker’, respectively. This paper proposes alternative semantic analyses which are more complex, but also, it is argued, more descriptively adequate and more explanatory. The semantic framework is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach developed by Anna Wierzbicka, in which meanings are stated as explanatory paraphrases (explications) couched in a small, standardized and translatable metalanguage based on natural language. A single explication is advanced for come, and it is shown that this unitary meaning is compatible with the broad range of ‘appropriateness conditions’ on its use. The same applies to go. A novel feature of the proposed analysis for come is that it does not rely on the conventional notion that ‘deictic projection’ is a pragmatic phenomenon. Instead the potential for ‘deictic projection’ is analysed as flowing directly from the lexical semantics of come. This approach, it is argued, enables an improved account of semantic differences between near-equivalents for come and go in various languages.
Tags: (E) come, (E) go, (E) move away, (E) move from...to, (E) move towards, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (1997). Les pièges de la conversation exolingue: le cas des immigrés français en Australie [The pitfalls of exolingual conversation: the case of French migrants to Australia]. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 65, 103-118.