Browsing results for Slavic

(2007) Russian – Propositional attitudes

Gladkova, Anna (2007). Universal and language-specific aspects of “propositional attitudes”: Russian vs. English. In Andrea C. Schalley & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 61-83). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.93.06gla

In linguistic literature inspired by philosophical tradition, it is often assumed that the key distinction in the area of “propositional attitude” is that between “know” and “believe”. The Natural Semantic Metalanguage theory of language and thought argues that while know is a universal conceptual prime (KNOW), believe is not. It posits THINK, not believe, as a universal counterpart of KNOW. The Moscow Semantic School posits primitives ЗНАТЬ ZNAT’ (KNOW) and СЧИТАТЬ SČITAT’ (which has no exact English equivalent). This chapter argues that the use of считать sčitat’ and believe as putative primes is unjustified. It supports думать dumat’ as the Russian exponent of the universal conceptual prime THINK and it shows that the use of думать dumat’ as a prime leads to much better results than the use of считать sčitat’.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) Shape and colour

Wierzbicka, Anna (2007). Shape and colour in language and thought. In Andrea C. Schalley, & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 37-60). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.93.05wie

“Colour” and “shape” are concepts important to the speakers of English and of many other languages. They are not, however, universal: there are many languages which have no words corresponding to the English words colour and shape, and in which questions like “what colour is it?” or “what shape is it?” cannot be asked at all. Clearly, speakers of such languages do not think about the world in terms of “colour” and “shape”. How do they think about it, then?

This study shows that by using an empirically discovered set of universal semantic primes which includes see and touch we can effectively explore ways of construal of the visual and tangible world different from those embedded in, and encouraged by, English.

(2008) Emotions (jealousy)

Koselak, Arkadiusz (2008). Cette personne a quelque chose que je n’ai pas: une approche contrastive de réactions du type de jalousie [This person has something I do not have: A contrastive approach of jealousy-type reactions]. In Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks (Eds.), CMLF 2008Congrès mondial de linguistique française (pp. 2085-2100). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf08050. PDF (open access)

Written in French.

The author analyses the French words jalousie ‘jealousy’ and envie ‘envy’ as well as some of their counterparts in Polish, Swedish, German and English. The aim of this Wierzbickian inspired study is to discover differences in conceptualization and to present them schematically.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) English, Serbian – Imperatives

Trbojević-Milošević, Ivana (2008). Grammar can hurt: A contrastive view of English and Serbian imperatives. In Katarina Rasulic, & Ivana Trbojević (Eds.), ELLSSAC Proceedings – English language and literature studies: Structures across cultures. Volume I (pp. 103-114). Belgrade: Faculty of Philology.

(2008) Russian, English – Cultural values: frankness

Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2008). Концепт ‘откровенность’ в русской и английской языковых картинах мира [The concept of ‘frankness’ in Russian and English linguistic world-views]. In Нина Арутюнова [Nina Arutjunova] (Ed.), Логический анализ языка: Между ложью и фантазией [Logical analysis of language: Between lie and fantasy] (pp. 502-514). Москва [Moscow]: Индрик [Indrik].

Written in Russian.

Abstract:

Исследования в области межкультурной прагматики показывают, что для русского языка и культуры характерно наличиел установки (или культурных скриптов) на прямое и открытое выражение своих мыслей и чувств [Вежбицка 2002; Гловинская 2003]. Похожие уста­ новки характерны и для других культур — например, испанской [Aznarez, Gonazalez 2006]. Однако в некоторых культурах (например, англосаксонской и малазийской) подобное правило менее значимо или отсутствует вообще [Goddard 1997; Wierzbicka 2006а]. Доминиро­ вание определенной культурной установки находит отражение в се­ мантике слов, которые по своему значению связаны с этой установ­ кой [Апресян 2006; Вежбицка 2002; Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005; Wierzbicka 2006а]. Данную гипотезу интересно проверить при сравнительном семантическом анализе слов­переводных эквивален­ тов из языков с различными культурными правилами. В работе про­ водится семантический анализ наречия откровенно в значении харак­ теристики манеры речи, которое может быть связано с установкой на открытое и прямое выражение своих мыслей и чувств, характерное для русской культуры. Данное наречие сравнивается с его ближай­ шими переводными эквивалентами candidly иfrankly в английском языке, где доминируют другие культурные скрипты [Wierzbicka 2006а].

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) Russian, English – Cultural values: tolerance

Gladkova, Anna (2008). Tolerance: New and traditional values in Russian in comparison with English. In Cliff Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 301-329). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.19gla

An earlier version of this paper was published as:

Gladkova, Anna (2005). New and traditional values in contemporary Russian: Natural Semantic Metalanguage in cross-cultural semantics. In Ilana Mushin (Ed.), Proceedings of the 2004 Conference of the Australian Linguistics Society. http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/93.

This chapter examines the recent trend in contemporary Russian towards increased lexical borrowing from English. In particular, it compares and contrasts the meanings of a recently borrowed value term tolerantnyj with its English equivalent tolerant and the traditionally closest Russian equivalent терпимый terpimyj ‘tolerant/indulgent/forbearing’. A detailed contrastive semantic analysis demonstrates that, although tolerant and терпимый terpimyj are translational equivalents, their meanings do differ and reflect different cultural attitudes across the two societies involved.

The work also shows that the meaning of the new Russian term tolerantnyj does not fully coincide with the meaning of the English tolerant, as it reflects the Russian value system. The analysis is conducted using NSM as its main analytical tool.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) Serbo-Croat – Pragmatics of ‘se-verbs’

Kurteš, Svetlana (2008). An investigation into the pragmatics of grammar: Cultural scripts in contrast. In Martin Pütz, & JoAnne Neff-van Aertselaer (Eds.), Developing contrastive pragmatics: Interlanguage and cross-cultural perspectives (pp. 67-85). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110207217.1.67

This paper looks at verbal reflexivity and middleness as exemplified in a set of related verbs in Serbo-Croat, known as ‘se-verbs’. The performed analysis is monodirectional and corpus-based, starting from Serbo-Croat and observing the translation equivalents of the ‘se-verbs’ in English. The pragmatic principles underlying the rules of usage of these verbs, often rather neglected in traditional reference grammars and relevant pedagogical materials, need to be established and analysed in the socio-cultural context in which the examined instances were found to be naturally occurring. The author discusses these pragmatic principles and proposes ways of introducing them into  language teaching curricula and relevant pedagogical materials. She also argues for a recognition of Wierzbicka’s ‘cultural scripts’ in foreign language teaching enabling the learner to interpret messages in terms of their underlying cultural norms and values. Examples are taken mainly from modern political discourses and public communication.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) Universal human concepts

Goddard, Cliff, & Anna Wierzbicka (2008). Universal human concepts as a basis for contrastive linguistic semantics. In María de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie, & Elsa M. González Álvarez (Eds.), Current trends in contrastive linguistics: Functional and cognitive  perspectives (pp. 205-226). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/sfsl.60.13god

This study sets out to demonstrate that the NSM metalanguage of semantic primes provides a stable language-neutral medium for fine-grained contrastive semantic analysis, in both the lexical and grammatical domains. The lexical examples are drawn from “yearning-missing” words in English, Polish, Russian and Spanish, while the grammatical examples contrast the Spanish diminutive with the hypocoristic “diminutive” of Australian English. We show that the technique of explication (reductive paraphrase) into semantic primes makes it possible to pin down subtle meaning differences which cannot be captured using normal translation or grammatical labels. Explications for the Polish, Russian and Spanish examples are presented both in English and in the language concerned, thus establishing that the metalanguage being used is transposable across languages.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) English, Polish, Japanese – ‘Cut’, ‘chop’

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2009). Contrastive semantics of physical activity verbs: ‘Cutting’ and ‘chopping’ in English, Polish, and Japanese. Language Sciences, 31, 60-96. DOI: 10.1016/j.langsci.2007.10.002

This study explores the contrastive lexical semantics of verbs comparable to ‘cut’ and ‘chop’ in three languages (English, Polish, and Japanese), using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) technique of semantic analysis. It proposes a six-part semantic template, and argues that this template can serve as a basis for a lexical typology of complex physical activity verbs in general. At the same time, it argues that language-specific aspects of the semantics are often culturally motivated. Nine verbs are examined (English cut, chop, slice, Polish ciąć ‘‘cut’’, krajać ‘‘cut/slice’’, obcinać ‘‘cut around’’, rąbać ‘‘chop’’, Japanese kiru ‘‘cut’’, kizamu ‘‘chop’’), and NSM explications are proposed for each one based on its range of use in natural contexts, thus capturing the semantic similarities and differences in fine-grained detail.

Contrastive semantics; Lexical semantics; Physical activity verbs; NSM; Lexical typology; Semantic template; Lexicology; Polysemy; Semantics and culture

(2009) English, Serbian – Politeness

Trbojević-Milošević, Ivana (2009). Some contrasts in politeness structure of English and Serbian. In Marek Kuźniak, & Bożena Rozwadowska (Eds.), PASE Papers 2008: Studies in language and methodology of teaching foreign languages (pp. 177-184). Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT.

(2009) Polish – Dative case

Wierzbicka, Anna (2009). Case in NSM: A reanalysis of the Polish dative. In Andrej Malchukov, & Andrew Spencer (Eds.), The Oxford handbook of case (pp. 151-169). Oxford: Oxford University Press.

DOI:  https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199206476.013.0011

Abstract:

In this chapter, I show how NSM can be applied to the study of cases by revisiting my earlier (1986) study of the Polish dative. Since that earlier study, the metalanguage has been significantly expanded and revised in the light of empirical cross-linguistic investigations. As this chapter hopes to show, its current form offers a more precise and more effective tool for exploring the meaning of cases. At the same time, this chapter continues the semantic approach to cases launched, in opposition to the then prevailing ‘autonomous syntax’ approaches, in the author’s 1980 book The case for surface case.

Translations:

Into Russian:

Chapter 9 (pp. 302-328) of Вежбицкая, Анна (2011), Семантические универсалии и базисные концепты [Semantic universals and basic concepts]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Polish – Emotions, speech acts, motion verbs, animal names

Wierzbicka, Anna (2009). The theory of the mental lexicon. In Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, & Karl Gutschmidt (Eds.), Die slavischen Sprachen/The Slavic languages: Eine internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforsching/An international handbook of their structure, their history and their investigation: Volume 1 (pp. 848-863). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI : https://doi.org/10.1515/9783110214475.1.11.848

The main thesis of this article is that (contrary to what, for example, Chomsky claims) a great deal is by now known about the mental lexicon. First of all, there is currently a great deal of evidence that at the heart of this lexicon lies a set of sixty or so universal semantic primes, each with its own set of combinatory characteristics. Second, cross-linguistic evidence suggests that large sections of the mental lexicon have a hierarchical structure, with several levels of semantic molecules operating and thus allowing for great conceptual complexity to be combined with relatively simple semantic structures. Third, it is now clear that many sections of the mental lexicon are organized according to a certain pattern, or template, shared by a large number of words. Fourth, a large body of research has shown that the mental lexicon of the speakers of any given language includes many words whose meanings are unique to that particular language, and that such words – a language’s cultural key words – help bind the speakers of a language into a cohesive cultural community.

The chapter focuses in particular on the relatively new areas of semantic molecules and semantic templates. The illustrative material analysed is drawn from Polish and relates to emotions (including but not limited to emotions reminiscent of envy and compassion in English), speech acts (reminiscent of to order and to ask (someone about something) in English), names of animals (mice), and motion verbs.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Russian – Cultural values

Wierzbicka, Anna (2009). Pragmatics and cultural values: The hot centre of Russian discourse. In B. Fraser & K. Turner (Eds.), Language in life, and a life in language: Jacob Mey – A festschrift (pp. 423-434). Bingley: Emerald.

(2009) Russian – Propositional attitudes: SCITAT’

Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2009). К вопросу о семантическом статусе глагола считать [About the semantic status of the Russian verb scitat’]. Русский язык в научном освещении [Russian language in scientific coverage], 17(1), 201-227.

Written in Russian. No English abstract available.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

The (E) tag listed below is added on the basis of information in the title of this paper, which also proposes other explications.

(2010) Chinese (Mandarin), Polish – Emotion words

Kornacki, Paweł (2010). Studies in emotions: Ethnolinguistic perspectives. Warszawa: Wydział Neofilologii UW.

Based on the methodology of the Natural Semantic Metalanguage, the work analyses selected aspects of conceptualization and verbal expressions of emotions in contemporary Chinese (pŭtōnghuà) and Polish. Referring to intercultural anthropological and psychological research on emotions, its chapters discuss the importance of the Chinese cultural key word “heart/mind”, the semantics of words for bad feelings in Chinese, colloquial Polish speech practice, and the main conceptual elements of Early-Chinese and Indian cultural emotion models.

(2010) English, Chinese, Korean, Russian – Ethnopsychology and personhood / Mental states

Goddard, Cliff (2010). Universals and variation in the lexicon of mental state concepts. In Barbara C. Malt, & Phillip Wolff (Eds.), Words and the mind: How words capture human experience (pp. 72-92). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195311129.003.0005

Abstract:

The first two sections of this chapter provide an overview of NSM research and findings, with a particular focus on mental state concepts. The next two sections show how NSM techniques make it possible to reveal complex and culture-specific meanings in detail and in terms that are readily transposable across languages. Examples include emotion terms, epistemic verbs, and ethnopsychological constructs in English, Chinese, Russian, and Korean. The next section discusses the relationship between linguistic meanings (word meanings) and cognition and elucidates the theoretical and methodological implications for cognitive science. The chapter concludes with the suggestion that people’s subjective emotional experience can be shaped or coloured to some extent by the lexical categories of their language.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) English, Russian – Emotions

Gladkova, Anna (2010). A linguist’s view of “pride”. Emotion Review, 2(2), 178-179.

DOI: https://doi.org/10.1177/1754073909355014

Abstract:

This brief commentary on a paper published in the same issue offers a linguistic perspective on ‘pride’. On the basis of a semantic analysis, it demonstrates that the interpretation of pride put forward in that paper is Anglocentric and consistent with the contemporary use of the English word pride. It compares the English concept of pride with the Russian concept of гордиться gordit’sja and demonstrates their differences. It calls for a psychological account of ‘pride’ free from ethnocentric bias.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) English, Russian – Emotions

Gladkova, Anna (2010). Sympathy, compassion, and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. Culture & Psychology, 16(2), 267-285.

DOI: https://doi.org/10.1177/1354067X10361396

Abstract:

This corpus-based study contributes to the description and analysis of linguistic and cultural variation in the conceptualization of sympathy, compassion, and empathy. A contrastive semantic analysis of sympathy, compassion, and empathy in English and their Russian translational equivalents sočuvstvie, sostradanie, and sopereživanie uncovers significant differences in the conceptualization of these words, which are explained with reference to the prevalence of different models of social interaction in Anglo and Russian cultures, as well as different cultural attitudes towards emotional expression. The analysis uses NSM, which the author argues is a powerful tool in contrastive studies.

More information:

This paper has been plagiarized in the following publication:

Buyankina, A. S. (2015). Sympathy and empathy in English and Russian: A linguistic and cultural analysis. In С. А. Песоцкая [S. A. Pesotskaya] (Ed.), Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых [Communicative aspects of language and culture: A collection of materials of the XVth International Scientific and Practical Conference of Students and Young Scientists]: Vol. 3 (pp. 70-72). Томск [Tomsk]: Изд-во ТПУ [TPU Publishing House].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Environmental semantic molecules

Goddard, Cliff (2010). Semantic molecules and semantic complexity (with special reference to “environmental” molecules). Review of Cognitive Linguistics, 8(1), 123-155. DOI: 10.1075/ml.8.1.05god

In the NSM approach to semantic analysis, semantic molecules are a well-defined set of non-primitive lexical meanings in a given language that function as intermediate-level units in the structure of complex meanings in that language. After reviewing existing work on the molecules concept (including the notion of levels of nesting), the paper advances a provisional list of about 180 productive semantic molecules for English, suggesting that a small minority of these (about 25) may be universal. It then turns close attention to a set of potentially universal level-one molecules from the “environmental” domain (‘sky’, ‘ground’, ‘sun’, ‘day’, ‘night’ ‘water’ and ‘fire’), proposing a set of original semantic explications for them. Finally, the paper considers the theoretical implications of the molecule theory for our understanding of semantic complexity, cross-linguistic variation in the structure of the lexicon, and the translatability of semantic  explications.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Russian cultural semantics [BOOK]

Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2010). Русская культурная семантика: эмоции ценности, жизненные установк [Russian cultural semantics: Emotions, values, attitudes]. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavonic Cultures].

Written in Russian.

This book is devoted to the study of the relationship between the Russian language and Russian culture with the help of a detailed semantic analysis of a number of terms of emotions, values ​​and attitudes. The main idea that unites this research is that the meanings of some words and expressions reflect cultural-significant representations, that is, the meanings of these words contain ways of thinking that are shared by the native speakers. The cultural significance of the words and expressions being examined is demonstrated by the discovery of a semantic connection between their meanings and the meanings of a number of key words and ideas of the Russian language. The linguistic and cultural specificity of the words being studied is established by comparing their values ​​with the meanings of their translated and culturally significant equivalents in English.

The book offers semantic interpretations of the researched words and expressions using the Natural Semantic Metalanguage (NSM). It reports on first-time research aimed at determining the exponents of NSM semantic primes and their syntactic properties in Russian.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners