Browsing results for Germanic Languages (except English)

(2012) Dutch, Serbian – ‘Crazy’

Simonović, Marko (2012). “Ik ben toch niet gek!“ – Othering en normativiteit in het Nederlandse en het Servische vertoog [“I’m not crazy! – Othering and normativity in Dutch and Serbian discourse]. In Jelica Novaković-Lopušina, Tamara Britka, Bojana Budimir, Mirko Cvetković, & Lada Vukomanović (Eds.), Lage landen, hoge heuvels: Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum (pp. 43-59). Belgrado: ARIUS/Filološki fakultet u Beogradu. PDF (pre-publication version on the author’s Academia page)

The goal of this contribution is twofold. On the one hand, it looks at the “normality” continuum in Serbian and Dutch (comparable to crazy > awkward/weird > strange > peculiar > normal > common in English), in an attempt to identify the main similarities and differences using the Natural Semantic Metalanguage. On the other hand, it proposes to move away from the comparison paradigm. Instead, it develops an account approaching languages diffractively (à la Karen Barad), as an ongoing intra-action. Under such an approach, the role of the practices of the (broadly defined) bilingual speaker changes radically: the speaker is invited to live the difference productively and to overcome the ideology of sameness and representationalism. The bilingual speaker is always consigned to being more-than-normal and accountable for how she speaks the constitutive boundary.

But there is more. The goal of this contribution is to spoil othering/normativity/universality for the reader, strategically using the insight that not only are different things “crazy” in different discourses, but also the very scale of measuring “crazy” is discourse/language-specific and ever-becoming. In this sense, there is no transcendental norm(ality) to measure against, only what we make of what has been entrusted to us.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2013) Danish – Social cognition

Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: The porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 344-364. DOI: 10.1080/07268602.2013.846455

There are footprints of pigs all over the Danish language. Pig-based verbs, nouns and adjectives abound, and the pragmatics of Danish, including its repertoire of abusives, is heavily reliant on porcine phraseology. Despite the highly urbanized nature of the contemporary Danish speech community, semantic structures from Denmark’s peasant-farmer past appear to have survived and taken on a new significance in today’s society. Unlike everyday English, which mainly distinguishes pig from pork, everyday Danish embodies an important semantic distinction between grise, which roughly speaking translates as ‘nice pigs’, vis-à-vis svin, which, very roughly, translates as ‘nasty pigs’.

Focusing on the pragmatics of svin-based language, this paper demonstrates how this concept is used in Danish interaction and social cognition. The paper explores systematically the culture-specific porcine themes in Danish evaluational expressions, speech acts and interpersonal relations. The paper demonstrates that ‘pigs in language’ is far from a trivial topic and argues that cultural elaboration of “pig words” and the culture-specific meaning of pigs in Danish not only sheds light on the diverse linguistic construals of “animal concepts” in the world’s languages: it also calls for a cultural-semantic approach to the study of social cognition.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Danish – Cultural key words, cultural values

Horn, Nynne Thorup (2014). Child-centered semantics: Keywords and cultural values in Danish language socialisation. MA thesis, Aarhus University.

Anecdotal evidence suggests that the Danish child-view, including Danish language socialization practices, is perceived as particularly foreign and peculiar by immigrants and other cultural outsiders. Personal accounts from Middle-Eastern immigrants are supported by available information material offered by Danish integration services. Thus, the booklet Your child lives in Denmark, devised by the Danish child-oriented organisation Børns Vilkår ‘Children’s Welfare’, which is available in Afghan, Arabic, Danish, English, Somali, Turkish, and Urdu, advises immigrants in Denmark to bring up their children by talking with them, by avoiding coaxing them with sweets, and by giving them the freedom to be children. While this advice may make sense to a native member of Danish culture, they are unintelligible and meaningless to cultural outsiders. By means of semantic and ethnopragmatic analyses, the thesis seeks to concretize and clarify the meaning as well as the inherent cultural values and assumptions inherent in the culture-specific advice and the Danish child-view in general. More specifically, the thesis combines the theory of language socialization with the approach of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) to identify and analyse cultural key words and core values in the Danish child-view and investigates if, and how, Danish children become socialized with these key words and their underlying values.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2014) Danish – Emotions

Levisen, Carsten (2014). The story of “Danish happiness”: Global discourse and local semantics. International Journal of Language and Culture, 1(2), 174-193.

DOI: 10.1080/07268602.2013.846455

Abstract:

According to a new global narrative, the Danes are the happiest people in the world. This paper takes a critical look at the international media discourse on “happiness”, tracing its roots and underlying assumptions. Adopting the NSM approach to linguistic and cultural analysis, a new in-depth semantic analysis of the story of “Danish happiness” is developed. It turns out that the allegedly happiest people on earth do not (usually) talk and think about life in terms of ”happiness”, but rather through a different set of cultural concepts and scripts, all guided by the Danish cultural key word lykke.

The semantics of lykke is explicated along with two related concepts livsglæde, roughly, ‘life joy’ and livslyst ‘life pleasure’, and based on semantic and ethnopragmatic analysis, a set of lykke-related cultural scripts is provided. With new evidence from Danish, it is argued that global Anglo-International “happiness discourse” misrepresents local meanings and values, and that the one-sided focus on “happiness across nations” in the social sciences is in dire need of cross-linguistic confrontation. The paper calls for a post-happiness turn in the study of words and values across languages, and for a new critical awareness of linguistic and conceptual biases in Anglo-international discourse.

More information:

Reissued as:

Levisen, Carsten (2016). The story of “Danish happiness”: Global discourse and local semantics. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 45-64). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.03lev

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Emotions / Feelings

Wierzbicka, Anna (2014). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture, 1(2), 149-173.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.02wie

Abstract:

This paper builds on findings of the author’s 1999 book Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, which tentatively identified eleven universals pertaining to human emotions. The paper probes some of those “emotional universals” further, especially in relation to ‘laughing’, ‘crying’, and ‘pain’. At the same time, the author continues her campaign against pseudo-universals, focusing in particular on the anthropological and philosophical discourse of “suffering”. The paper argues for the Christian origins of the concept of “suffering” lexically embodied in European languages, and contrasts it with the Buddhist concept of ‘dukkha’, usually rendered in Anglophone discussions of Buddhism with the word suffering.

More information:

Reissued as:

Wierzbicka, Anna (2016). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 19-43). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.02wie


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) English – Emotions / Interjections

Goddard, Cliff (2014). On “disgust”. In Fabienne Baider, & Georgeta Cislaru (Eds.), Linguistic approaches to emotions in context (pp. 73-97). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: 10.1075/pbns.241.06god

Abstract:

This study relies on the NSM approach to explore conceptualisations of “disgust” in English via semantic analysis of descriptive adjectives (disgusted and disgusting) and interjections (Ugh! and Yuck!). As well as drawing out some subtle meaning differences between these expressions, the exercise establishes that there is no one-to-one mapping between the meanings of descriptive emotion lexemes, on the one hand, and expressive interjections, on the other.

More broadly, the study seeks to advance the semantic study of “disgust-like” concepts in a cross-linguistic perspective, first, by highlighting aspects of meaning that differ between the English expressions and their near-equivalents in other languages, such as German, French and Polish, and second, by proposing a set of touchstone semantic components that can help facilitate cross-linguistic investigation.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Old Norse-Icelandic, Old English – Ethnopsychology and personhood

Mackenzie, Colin Peter (2014). Vernacular psychologies in Old Norse-Icelandic and Old English. PhD thesis, University of Glasgow.

Open access

Abstract:

This thesis examines the vernacular psychology presented in Old Norse-Icelandic texts. It focuses on the concept ‘hugr’, generally rendered in English as ‘mind, soul, spirit’, and explores the conceptual relationships between emotion, cognition and the body. It argues that despite broad similarities, Old Norse-Icelandic and Old English vernacular psychology differ more than has previously been acknowledged. Furthermore, it shows that the psychology of Old Norse-Icelandic has less in common with its circumpolar neighbours than proposed by advocates of Old Norse-Icelandic shamanism.

The thesis offers a fresh interpretation of Old Norse-Icelandic psychology that does not rely on cross-cultural evidence from other Germanic or circumpolar traditions. It argues that emotion and cognition were not conceived of ‘hydraulically’ as was the case in Old English, and that ‘hugr’ was not thought to leave the body either in animal form or as a person’s breath. Old Norse-Icelandic psychology differs from the Old English tradition; it is argued that the Old English psychological model is a specific elaboration of the shared psychological inheritance of Germanic whose origins require further study. These differences between the two languages have implications for the study of psychological concepts in Proto-Germanic: there are fewer semantic components that can be reliably reconstructed for the common ancestor of the North and West Germanic languages.

As a whole, the thesis applies insights from cross-cultural linguistics and psychology to show how Old Norse-Icelandic psychological concepts differ not only from contemporary Germanic and circumpolar traditions but also from the present-day English concepts used to describe them.

Rating:


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2015) Danish – Cultural key words: LIGE

Levisen, Carsten & Waters, Sophia (2015). Lige, a Danish ‘magic word’? An ethnopragmatic analysis. International Journal of Language and Culture, 2(2), 244-268. DOI: 10.1075/ijolc.2.2.05lev

The Danish word lige [ˈliːə] is a highly culture-specific discourse particle. English translations sometimes render it as ‘please’, but this kind of functional translation is motivated solely by the expectation that, in English, one has to “say please”. In the Danish universe of meaning, there is in fact no direct equivalent of anything like English please, German bitte, or similar constructs in other European languages. Consequently, Danish speakers cannot “say please”, and Danish children cannot “say the magic word”.

However, lige is in its own way a magic word, performing a different kind of pragmatic magic that has almost been left unstudied because it does not correlate well with any of the major Anglo-international research questions such as “how to express politeness” or “how to make a request”. This paper analyses the semantics of lige to shed light on the peculiarities of Danish ethnopragmatics. It is demonstrated not only that Danish lige does a different semantic job than English please, but also that please-based and lige-based interactions are bound to different interpretations of social life and interpersonal relations, and reflect differing cultural values.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Danish, Icelandic – Body parts

Levisen, Carsten (2015). Scandinavian semantics and the human body: An ethnolinguistic study in diversity and change. Language Sciences, 49, 51-66. DOI: 10.1016/j.langsci.2014.05.004

This paper presents an ethnolinguistic analysis of how the space between the head and the body is construed in Scandinavian semantic systems vis-à-vis the semantic system of English. With an extensive case study of neck-related meanings in Danish, and with cross-Scandinavian reference, it is demonstrated that Scandinavian and English systems differ significantly in some aspects of the way in which they construe the human body with words. Reference is made in particular to the neck, throat, and Adam’s apple.

The study ventures an innovative combination of methods, pairing the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to linguistic and conceptual analysis with empirical evidence from the Evolution of Semantic Systems (EoSS) project. This combination of empirical and interpretative tools helps to integrate evidence from semantics and semiotics, pinning out in great detail the intricacies of the meanings of particular body words.

The paper concludes that body words in closely related languages can differ substantially in their semantics. In related languages, where shared lexical form does not always mean shared semantics, ethnolinguistic studies in semantic change and shifts in polysemy patterns can help to reveal and explain the roots of semantic diversity.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) English (Australia), German – ‘Laid-back’, ‘serious’

Cramer, Rahel K. (2015). Why Australians seem “laid-back” and Germans rather “serious”: A contrastive semantic and ethnopragmatic analysis of Australian English and German, with implications for second language pedagogy. MA thesis, Hamburg University. PDF (open access)

This study aims to explore manifestations of cultural characteristics in spoken conversational Australian English and German to reveal the relation between cultural values and ways of speaking and to facilitate their understanding, in particular for second language learners. It is a two-part contrastive analysis. Part One gives a cultural overview by identifying macro-concepts of the two speech communities (‘Ordnung’ and ‘Angst’ for the German culture; the ‘no worries’ attitude, ‘friendliness’ and ‘good humour’ for the Australian culture). Part Two provides a detailed semantic and pragmatic analysis of micro-concepts, which includes a section on social descriptor terms (laid back, relaxed and easy going in Australian English; locker and sympathisch in German) and a section on conversational ideals (anregend and ernsthaft in German; friendly and not too serious in Australian English). The methodological approach is a combination of corpus linguistics and the Natural Semantic Metalanguage (NSM). The findings from this analysis are considered in relation to their applicability to and usefulness for second language pedagogy.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2015) English, German – ‘Duty’

Wierzbicka, Anna (2015). Can there be common knowledge without a common language? German Pflicht versus English duty. Common Knowledge, 21(1), 141-171. DOI: 10.1215/0961754X-2818482

(2015) German – FERNWEH

Eisold, Lisa (2015). Fernweh as a cultural key word: A cross-cultural linguistic analysis using the Natural Semantic Metalanguage (NSM). Munich: GRIN.

Seminar paper in cross-cultural linguistics submitted at the University of Newcastle (AUS). Grade: High Distinction, 92%. Commercially available at https://www.grin.com/document/336516

Fernweh functions as a cultural key word for a whole generation of young Germans travelling the world. This short linguistic analysis examines the meanings and connotations of Fernweh, attempting to make the concept accessible to non-German speakers. Work and travel, au pair, semester abroad: more and more young Germans leave their home country to spend up to one year abroad. The more remote a destination, the more appealing the trip. This often leaves the older generations speechless. The young people’s urge to travel can be best described with the key word Fernweh, a feeling that lacks an adequate English translation. The English word wanderlust that can be found in dictionaries fails to account for the complete scope of the feeling of Fernweh as it emphasizes that the longing to travel is only a temporary one. Furthermore, the root lust suggests a strongly positive feeling. Fernweh, in contrast, not only can be triggered and answered in many different ways but also encompasses a high diversity of things someone might be longing for and a high range of feelings connected to this longing.

 

(2015) German – ORDNUNG

Cramer, Rahel (2015). German Ordnung: A semantic and ethnopragmatic analysis of a core cultural value. International Journal of Language and Culture, 2(2), 269-293. DOI: 10.1075/ijolc.2.2.06cra

This study aims to illustrate the intricate connections that exist between features of a certain language and underlying culture-specific conceptualizations. The analysis sheds new light on a German cultural core value, namely, Ordnung ‘order’, its relationship to other cultural themes, and the influence it exerts on German interpersonal style. To allow for a better understanding of the German core value Ordnung ‘order’ as it relates to other German cultural themes, the study first provides an analysis of the common expressions alles (ist) in Ordnung ‘everything [is] in order’ and Ordnung muss sein ‘there has to be order’. This will be followed by an analysis of the social descriptor term locker ‘loose’. The paper seeks to illustrate the merits of a perspective in language and culture studies that is truly culture-internal and can thus facilitate cross-cultural understanding, and it does so by applying the principles of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach
to semantic and ethnopragmatic description.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2015) German – Terms of address (HERR)

Wierzbicka, Anna (2015). A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: The meaning of the German word Herr as a term of address. International Journal of Language and Culture, 2(1), 1-37. DOI: 10.1075/ijolc.2.1.01wie

(2016) Bislama, English, Danish – Speech acts: lies

Levisen, Carsten (2016). The ethnopragmatics of speech acts in postcolonial discourse: “Truth” and “trickery” in a transculturated South Pacific tale. In Christoph Schubert & Laurenz Volkmann (Eds.), Pragmatic perspectives on postcolonial discourse: Linguistics and literature (pp. 41-64). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Abstract:

Providing a high-resolution explication of the Bislama (Vanuatu, South Pacific) speech act word giaman, from colonial English gammon (“to humbug”), the paper develops an ethnopragmatic profile of the speech act category “truth/lies/deception” and discusses the interpretative potential for a giaman-based interpretation of one of Hans Christian Andersen’s most cherished fairy tales, The Emperor’s New Clothes, which has now also been translated into Bislama. Demonstrating how giaman differs from European-type speech acts, and in particular from English and Danish semi-counterparts of the word (respectively lie and bedrage), the paper launches into a postcolonial critique of Anglo-international pragmatics and its so-called universal maxims and speech acts, showing a new way and a new synthesis called postcolonial ethnopragmatics.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) English, German – Human locomotion

Goddard, Cliff, Wierzbicka, Anna, & Wong, Jock (2016). “Walking” and “running” in English and German: The conceptual semantics of verbs of human locomotion. Review of Cognitive Linguistics, 14(2), 303–336. DOI: 10.1075/rcl.14.2.03god

This study examines the conceptual semantics of human locomotion verbs in two languages – English and German – using the Natural Semantic Metalanguage approach. Based on linguistic evidence, it proposes semantic explications for English walk and run, and their nearest counterparts in German, i.e. laufen (in two senses, roughly, ‘run’ and ‘go by walking’), rennen (roughly, ‘run quickly’), gehen (roughly, ‘go/walk’), and the expression zu Fuß gehen (roughly, ‘go on foot’). Somewhat surprisingly for such closely related languages, the conceptual semantics turns out to be significantly different in the two languages, particularly in relation to manner-of-motion. On the other hand, it is shown that the same four-part semantic template (with sections Lexicosyntactic Frame, Prototypical Scenario, Manner, and Potential Outcome) applies in both languages. We consider the implications for systematic contrastive semantics and for lexical typology.
contrastive semantics; conceptual semantics; lexical polysemy; manner; verbs of motion; semantic template; Natural Semantic Metalanguage (NSM)

(2016) German, Polish – Terms of address: HERR vs. PAN

Wierzbicka, Anna (2016). Terms of address as keys to culture and society: German Herr vs. Polish Pan. Acta Philologica [Uniwersytet Warszawski], 49, 29-44.

This article takes up a theme addressed many years ago by Andrzej Bogusławski: a semantic and cultural comparison of the Polish and German terms of address Pan and Herr. Focussing on these two words, the paper seeks to demonstrate that despite their apparent insignificance, generic titles used daily across Europe can reveal complex and intricate webs of cultural assumptions and attitudes and provide keys to the inmost recesses of the speakers’ cultural and social world. At the same time, the paper argues that to use these keys effectively, we need some basic locksmith skills; and it tries to show that the NSM approach to semantics and pragmatics can help us develop such skills. The explications posited here possess, it is argued, predictive and explanatory power that is beyond the reach of traditional analyses operating with technical labels such as “formal”, ”polite”, “respectful”, “egalitarian” and so on. The paper has implications for language teaching and cross-cultural communication and education in Europe and beyond.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) NSM syntax

Haugen, Tor Arne (2016). Semantisk metaspråk og skjematiske nettverk: Valenskonstruksjonar som tydingseiningar [Semantic metalanguage and schematic networks: Valency constructions as meaning units] [In Norwegian]. Maal og minne, 1, 101-140. PDF (open access)

Norwegian exponents for the semantic primes found in Natural Semantic Metalanguage (NSM) are identified, and some of the epistemological basis of the metalanguage is discussed. Even though the identification of many of the primes is not straightforward, it is argued that the metalanguage is a valuable tool for explicit semantic analyses. This is exemplified by corpus-based investigations of the valency constructions of two polyvalent adjectives in Norwegian, and it is argued that a semantic metalanguage of the NSM type can be a valuable supplement to the network model and to other diagrammatic representations applied in cognitive linguistics.

(2017) Danish – Cultural key words: LIVET

Hamann, Magnus & Levisen, Carsten (2017). Talking about livet ‘life’ in Golden Age Danish: Semantics, discourse and cultural models. In Carsten Levisen & Sophia Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 107-129). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.277.05ham

This chapter explicates the word livet, literally ‘the life’, a cultural key word of the Danish Golden Age (1800-1850). With evidence from Golden Age Danish and its era-specific webs of words, it explores how “life and living” were construed discursively and how they relate to contemporary discourses of the good life in English and the related Danish calque det gode liv. The authors argue that era-specific cultural semantics should not be seen as being substantially different from other kinds of culture-specific discourses and that historical varieties such as Golden Age Danish can help us dismantle the hegemonic modern and Anglo take on “narratives of life” that dominate contemporary global discourse.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Danish – Ethnopsychology and personhood

Levisen, Carsten (2017). Personhood constructs in language and thought: New evidence from Danish. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 120-146). Oxford: Oxford University Press.

DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0005

Abstract:

This chapter analyses personhood constructs, a particular type of noun whose meanings conceptualize invisible parts of a person. The meaning of personhood constructs originates in cultural discourses, and they can vary considerably across linguistic communities. They are reflective of society’s dominant ethnopsychological ideas, and they co-develop with historical changes in discourse. Drawing on insights from previous studies, a semantic template is developed to account for the differences but also the similarities in personhood constructs. With a detailed case study on Danish personhood constructs, the chapter tests the template on the translation-resistant Danish concept of sind, along with two other Danish nouns: sjæl ‘soul’ and ånd ‘spirit’. The case study provides a model for how personhood constructs can be empirically explored with tools from linguistic semantics.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners