Asc Page 6 – nsm-approach.net

(2020) Cultural key words


Peeters, Bert (2020). Culture is everywhere! In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 1-14). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_1

Abstract:

This introductory chapter to the second of three volumes celebrating the career of Griffith University academic Cliff Goddard recaps the fundamentals of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, which is explicitly adopted by all contributors to this volume (Sect. 1.2), then contextualizes and introduces the individual papers (Sects. 1.3 and 1.4).

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Spanish (Latin America) – Cultural key words


Hein, Jan (2020). Cultural keywords in Porteño Spanish: viveza criolla, vivo and boludo. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 35-56). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_3

Abstract:

Viveza criolla, vivo and boludo are three interrelated cultural key words in Porteño Spanish, the variety of Spanish spoken in Buenos Aires, Argentina. They have been loosely translated as “native wit and cunning”, “clever, vivacious” and “moron”, respectively. However, these translations fail to capture the exact meanings and implied logic that guide Porteños — the residents of Buenos Aires — when they use these words. This paper first looks at the historical context that saw the emergence of viveza criolla in Buenos Aires, pointing out its link to local criollo culture. It then studies how the three words have been defined in a varied sample of monolingual and bilingual dictionaries. It is  claimed that, besides issues of ethnocentric framing and circularity, viveza is not sufficiently described as an expression of local culture and sociality, and neither vivo nor boludo are appropriately captured as social categories. Finally, I use the NSM approach to capture and explore the keywords’ meanings in simple, cross-translatable terms. Semantic explications are supported with discursive evidence from common sayings, fixed expressions, news articles, tango lyrics and tweets.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2019) English, Arabic, Hebrew – Religion


Habib, Sandy (2019). Sin in English, Arabic, and Hebrew: a case of true translation equivalence. International Journal of Arabic Linguistics, 5(1), 20-44.

Open access

Abstract:

The aim of this paper is to investigate English sin and its Arabic and Hebrew counterparts. It is demonstrated that each of these three words is polysemous, having three meanings. Two of these meanings are religious, i.e. related to the word God, while the third is non-religious. It is also demonstrated that the three target words are true translation equivalents, as they are used in the same way in all contexts. This paper is a contribution to the study of nouns, a field that has not been given adequate attention by semanticists. It is also a contribution to the field of theosemantics, the interface between religion and the scientific study of meaning.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) Arabic, Hebrew – NSM primes


Habib, Sandy (2019). NSM substantives: the Arabic and Hebrew exponents of six simple, universal concepts. International Journal of Arabic Linguistics, 5(2), 188-207.

Open access

Abstract:

Of all the substantives, only six are regarded by the NSM approach as being simple and universal. These six substantives are realized in English by means of the words I, you, someone, something, people, and body. While proving their simplicity is evidenced by the fact that they cannot be defined further using simpler terms, proving their universality requires identifying them in as many languages as possible. This paper aims to do so in three Semitic languages, which are Jish Arabic, Standard Arabic, and Hebrew, and demonstrates that these six concepts indeed have exponents in these three languages.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) English, Arabic, Hebrew – Religion


Habib, Sandy (2020). Heaven and hell are here! The non-religious meanings of English heaven and hell and their Arabic and Hebrew counterparts. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.) (2020). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 149-165). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_8

Abstract:

The religious meanings of English heaven and hell, Arabic الجنة aljanna and الجحيم jahannam الجحيم,  and Hebrew גן העדן gan eden and גֵיהִנוֹם geyhinom have been explored in previous work. The aim of the present chapter is to throw light on their non-religious meanings, which turn out to be identical across the three languages. The six words are explicated using the simple, universal terms of the NSM approach. This results in explications that are easily understood and readily translatable into all languages, giving cultural outsiders an insider’s view of these concepts.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Standard Arabic, Jish Arabic, Hebrew — NSM primes


Habib, Sandy (2020). The exponents of eleven simple, universal concepts in three Semitic languages. International Journal of Arabic Linguistics, 6(1-2), 68-90.

Open access

Abstract:

The NSM theory makes the claim that there are 65 concepts that are simple and universal; these concepts are called semantic prime. Their simplicity is proven by the fact that they cannot be defined via simpler terms, while their universality is proven by finding their exact equivalents in as many geographically and genetically different languages as possible. In this paper, I identify the exponents of eleven semantic primes in three Afroasiatic languages: Standard Arabic, Jish Arabic, and Hebrew.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) Minimal Spanish


Barrios Rodrígez, María Auxiliadora et al. (2019). Apoximación al significado léxico con primitivos y moléculas: Trabajo experimental – I. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Lengua Española, Teoría de la Literatura y Literaturas Comparadas.

(Open) access

Abstract:

This project gathers hundreds of explications in Minimal Spanish, produced in the course of a teaching project led by María Auxiliadora Barrios Rodríguez in 2017/2018. The explications are too numerous to be all tagged here, but a table of contents is provided below that illustrates their diversity.

This volume is best read in conjunction with the project leader’s contribution to the last volume (2020) of Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond). Singapore: Springer (edited by Lauren Sadow, Bert Peeters and Kerry Mullan): Minimal and inverse definitions: A semi-experimental proposal for compiling a Spanish dictionary with semantic primes and molecules.

Table of contents:

INTRODUCCIÓN. María Auxiliadora Barrios Rodríguez ………………………………………………….3
1. EL LÉXICO DE LA MEDICINA. Paula Hernández Laynez ……………………………………………5
2. EL LÉXICO DEL CUIDADO CORPORAL. Raquel Jimeno Valdepeñas ………………………….9
3. EL LÉXICO DE LA ROPA. Raquel Quintas Morcillo ………………………………………………….21
4. EL LÉXICO DE LOS ZAPATOS. Cristina Ruiz Alonso ……………………………………………….28
5. EL LÉXICO DE LOS TRANSPORTES. Fernando Martín González ………………………………35
6. EL LÉXICO DE LA CASA. Elena García Velázquez ……………………………………………………43
7. EL LÉXICO DE LOS UTENSILIOS DE COCINA. Laura Ros García ……………………………47
8. EL LÉXICO DE LAS HERRAMIENTAS. Alba Paredes de la Cruz ……………………………….61
9. EL LÉXICO DE LA PESCA, PECES Y PESCADOS. Ye Chin Kim ………………………………83
10. EL LÉXICO DE LA EQUITACIÓN. María Teresa Burguillo Escobar ………………………..117
11. EL LÉXICO DE LAS PIEDRAS PRECIOSAS. Irene Martín del Barrio ……………………..127
12. EL LÉXICO DE PIEDRAS DE CONSTRUCCIÓN. Loubna Belhadj Ouriaghlizefzafi. …143
13. EL LÉXICO DE LOS SENTIMIENTOS. Montserrat Plata Ruano ………………………………151

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) English (Australia) – Lexicography


Sadow, Lauren (2020). Principles and prototypes of a cultural dictionary of Australian English for learners. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 165-190). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_9

Abstract:

This chapter discusses some of the issues that need to be considered when producing a user-friendly resource intended to familiarize ESL learners with the invisible culture of Australian English. It draws on specialized function lexicography and on the cultural scripts approach as proposed by Goddard. The resource takes the form of an encyclopedic dictionary focusing on Australian values, attitudes and interactional norms and aims to respond to an industry need for pedagogical materials that introduce migrants coming to Australia to the culture embodied in Australian English. Best practice for teaching cultural awareness and related skills is to use a method for teaching that encourages students to reflect on their experience and to analyse it from an insider or emic perspective. The cultural scripts approach, which deconstructs complex cultural elements into simpler and universally intelligible building blocks, provides an effective means to this end. The chapter contends that drawing connections between different cultural scripts and illustrating those connections in a way that promotes the acquisition of concepts for learners is one of the most important elements in cultural dictionary design.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Minimal English – Health & Narrative Medicine, Autism


Forbes, Alexander (2020). Using Minimal English to model a parental understanding of autism. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_8

Abstract:

The challenges faced by families of children who have been diagnosed with autism spectrum disorder have been well-studied, as have the impacts on the family of this diagnosis. What a parent prototypically thinks when confronted with the word ‘autism’, however, has not been well-studied. This study reviewed liter- ature and examined multiple texts in order to posit two cognitive models held by the prototypical parent of an autistic child. These cognitive models are expressed in Minimal English, allowing readers to ‘get inside the head’ of a prototypical parent who hears that ‘X has autism’. Two scripts (cognitive models) are provided in this study: one noting perceptions of the autistic person and the other noting perceptions of other parents of autistic children. Script 1 reveals how the prototypical parent of an autistic child perceives an autistic person in relation to other people, including how the autistic person thinks, does things, feels and interacts with other people. It further describes how this prototypical parent assumes others perceive autistic people, and how the prototypical parent may want to do things in a particular way with an autistic person as opposed to non-autistic people. Script 2 reveals how the prototypical parent thinks of the parents of an autistic child, including assumptions of shared experiences, social isolation, and fear for the future. This innovative study breaks ground in the use of Minimal English and offers a new way forward for representing prototypical understandings of concepts.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) – English (Singapore) – Foreign language teaching


Wong, Jock. (2020). Semantic challenges in understanding Global English: Hypothesis, theory, and proof in Singapore English. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

Abstract

Since the 1980s, the Singapore government has relentlessly, and with some level of success, promoted the use of English among Singaporeans. Many younger people now use English at home and as their dominant language and have no problem pursuing a basic university degree, locally or overseas, using English. However, while there is evidence to suggest that the ‘well-educated’ variety of Singapore English is mutually intelligible with other varieties of Standard English, numerous studies have shown that many Singaporeans speak a variety of English that is distinct from Standard English. Singapore English (or ‘Singlish’) is shaped by Singapore culture and exhibits linguistic elements of that culture. Given that many Singaporeans speak Singapore English on an everyday basis, one wonders how proficient they truly are in Standard English. Indeed, some ‘educated’ Singaporeans, including university students, understand words often used in the academic context (like hypothesis, theory, and proof) differently from native Standard (Anglo) English users. This raises two questions. Are Singapore university students semantically challenged in Standard English? If so, what can be done to address this problem? One objective of this study is to examine Singapore university students’ understanding of several words that are important in Standard English. A further objective is to use Minimal English (ME) to explain the meaning of four Standard English words used in academic writing, hypothesis, theory, prove, and proof, and to show that ME can be used as a language pedagogic tool.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Chinese (Mandarin) – Colours and vision


Tao, Jiashu & Wong, Jock. (2020). The confounding Mandarin colour term ‘qīng’: Green, blue, black or all of the above and more?. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

Abstract

The Mandarin word qīng (‘青’), which Google translates to ‘green’, ‘blue’ and even ‘black’, among other colour terms in English, is one of the oldest, most frequently used colour terms in Mandarin and probably the most confounding. The word is polysemous and its multiple meanings and combinations with other words have generated much confusion among generations of non-native speakers and learners of Mandarin, and perhaps even native speakers. To help Mandarin speakers and learners better understand the word, dictionaries mainly define qīng using English colour terms, such as ‘green’, ‘blue’ and ‘black’, which is to a certain extent helpful but which raises questions, such as if Mandarin speakers do not distinguish between the colours green and blue. There is thus a need to semantically analyse this word to help Mandarin learners acquire a deeper understanding of its multiple meanings and uses. The objective of this paper is to study the multiple meanings of the character qīng, one of which dates back to the late Shang Dynasty (1200–1050 BC), when the oracle bone script, the earliest known form of Chinese writing, was first used. This paper also compares its meanings with those of two related colour terms (‘绿’) and lán (‘蓝’), which are associated with the English ‘green’ and ‘blue’, respectively. To capture the meanings and their differences with maximal clarity and minimal ethnocentrism, the authors use Minimal English.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) English, Russian – Cultural key words


Gladkova, Anna (2020). When value words cross cultural borders: English tolerant versus Russian tolerantnyj. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 73-93). Singapore: Springer.

DOI:

Abstract:

This chapter investigates the situation of language change in contemporary Russian with a particular focus on value words. Using data from the Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word толерантный tolerantnyj, which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English tolerant as a source of borrowing and the traditional Russian term tерпимый terpimyj. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) English, Russian – Cultural key words


Wierzbicka, Anna & Anna Gladkova (2020). “There is no sex in the Soviet Union”: From sex to seks. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_4

Abstract:

In Russian, the loan word seks is linked for many speakers with a famous episode from the pre-perestrojka period when in the course of one of the first Soviet–American tele-bridges a Russian respondent famously declared: “U nas seksa net ...”, ‘there is no sex in the Soviet Union’. Focussing on seks as a loan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper shows that the meaning of sex is a conceptual artefact of modern Anglo culture and that the differences between the two words can be illuminated through Minimal English.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Minimal English


Hill, Deborah (2020). From Expensive English to Minimal English. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_3

Abstract:

Minimal English is a useful tool for improving communication between monolingual English speakers and multilingual Tok Pisin and English speakers in PNG. This chapter reports on the use of Minimal English in an agricultural development project in PNG, arguing that it can help to go ‘under’ the language barriers created by Expensive English, that is, English that is not easily understood by the majority of people in PNG. The chapter demonstrates two ways in which Minimal English can be useful in this multilingual context: (1) semantic explications in Minimal English can distinguish different senses of the same word used by agricultural training facilitators and participants, and (2) words that are important in the local context can be chosen to replace Expensive English words that are less familiar to participants. The chapter argues that Minimal English is a valuable tool in agricultural development training and can be used to improve communication in a multilingual context where English is the language of instruction.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Ethnopragmatics, intercultural learning


Fernández, Susana S. (2020). Using NSM and “Minimal” Language for intercultural learning. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

Abstract:

The purpose of this chapter is to discuss how the learning and teaching of intercultural competence can be substantially enhanced by the use of NSM and/or some form of “minimal” language (inspired by Goddard 2018a) Minimal English. The affordances of the NSM theory of intercultural semantics and pragmatics (e.g., Goddard 2006; Wierzbicka 1997) for intercultural learning are, at least, twofold. On the one hand, the theory brings into focus cultural keywords and cultural scripts, which are crucial to the understanding of how a particular group thinks about and performs communication and social relations. On the other hand, NSM offers a set of few, simple, and cross-translatable concepts that can prove useful in the context of the classroom, to talk about keywords and cultural scripts and to explain complex language-specific grammatical features. The acquisition of intercultural compe- tence, also called intercultural communicative competence (Byram 1997), is the main goal of foreign and second language courses today, where the focus is on helping the learner to become a competent intercultural speaker and user of the language. Intercultural competence is also the target of courses on intercultural communication (for instance, university courses for humanities or business stu- dents), which normally provide an introduction to culture and communication theories. Both foreign/second language courses and intercultural communication courses would profit from a systematic approach to grammar, to the semantics of cultural keywords, and to pragmatics, which does not rely on heavily culturally loaded (and potentially Anglocentric) complex concepts. In this chapter, I propose different ways in which NSM can be used in these contexts, both at a theoretical level and based on my own experiences with the implementation of NSM in the classroom.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Minimal English


Sadow, Lauren (2020). Minimal English: Taking NSM ‘out of the lab’. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_1

Abstract:

Abstract This introductory chapter to the third of three volumes celebrating the career of Griffith University academic Cliff Goddard recaps the fundamentals of the Minimal English offshoot of the Natural Semantic Metalanguage approach, com- pares the two approaches (Sect. 1.2), then contextualizes and introduces the indi- vidual papers (Sect. 1.3).

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Minimal English – Lexicography


Barrios Rodríguez, María Auxiliadora (2020). Minimal and inverse definitions: A semi-experimental proposal for compiling a Spanish dictionary with semantic primes and molecules. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_10

Abstract:

This chapter reflects on the possibility of compiling a dictionary largely based on a metalanguage of semantic primes and molecules, using a type of definitions that I call ‘minimal and inverse’. It describes progress to date against the backdrop of two research projects I have been associated with in the last few years.

The first one is a collaborative project that has to date involved ninety student researchers working towards an NSM-based learning tool for students of Spanish as a second/foreign language. To find out whether NSM definitions could be put to good use in language learning materials, the student researchers have been subjecting different groups of informants to a number of test definitions over a period
of two academic years.

The second project, running in parallel with the first, is a pilot study, carried out by myself, towards a Spanish dictionary consisting of
minimal and inverse definitions. More than one hundred definitions have so far been constructed, essentially out of semantic primes and molecules. All have been tested on different groups of informants, but only sixty definitions have been found to be satisfactory.

The chapter includes an analysis of some of the data and a discussion of a range of methodological issues. Its main finding is that, on current
expectations, not only is it possible to build a small dictionary mainly based on primes and molecules using minimal and inverse definitions, but it can be extremely rewarding to engage in such a venture in the context of a collaborative project with student researchers.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2019) Spanish – Ethnopragmatics


Aznárez-Mauleón, Mónica (2019). La fórmula de rechazo ¡Vete a … ! en español peninsular: una propuesta de análisis desde la Metalengua Semántica Natural (NSM). Sociocultural Pragmatics, 7, 421-444.

DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2019-0008 Open access

Abstract:

This paper analyses 19 routine formulae from Peninsular Spanish that share the same syntactic pattern (Vete a + noun phrase or Vete a + verb phrase) and are described by dictionaries as expressions of rejection towards the interlocutor. On the basis of previous classifications, these expressions could be considered subjective, affective and attitudinal expressive formulae, because they are used to show the speaker’s attitudes and emotions. However, on the one hand, complex concepts such as affective expression, attitudinal or expression of rejection are not very enlightening when describing this kind of expression to speakers of other languages or to speakers of a different variety of Spanish. On the other hand, given that at least 19 expressions of this kind exist in Peninsular Spanish, it is reasonable to think that there may be some differences of meaning between them. The present study aims to meet these two challenges by applying NSM methodology to the semantic-pragmatic analysis of these units. This paper offers a first approach to this kind of expression through the elaboration of semantic-pragmatic explications of the different groups of formulae that, on the basis of the examples found, have been established in the study.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Niger-Congo, Ewe – Ethnopragmatics


Ameka, Felix K. 2020. “I sh.t in your mouth”: Areal invectives in the Lower Volta Basin (West Africa). In Nico Nassenstein and Anne Storch (Eds.), Swearing and cursing: contexts and practices in a critical linguistic perspective (pp. 121-144). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9781501511202-006

Abstract:

Languages in the Lower Volta Basin belong to different subgroups of the Kwa family: Gbe, Ga-Dangme, Ghana-Togo Mountain, and Tano, which includes Akanic and Guang languages. These languages share several features, but it is not always easy to detect which features are inherited and which are diffused from one language to the other. Taking a cue from earlier studies, where some widespread interactional
routines are either inherited, such as agoo ‘attention getter’, or diffused from one language, such as ayikoo ‘well done, continue’, which seems to have spread to the other languages from Ga, I investigate some shared maledicta and taboo expressions in the area. I focus on the performance, perlocutionary effect and uptake as well as the cultural scripts that govern the use of two invective multi-modal embodied utterances in the area. One is an emblematic gesture involving a pointed thumb and its accompanying verbal representations. A common
expression that accompanies it comes from the Ga ‘obscene insults’ sɔ́ɔ̀mi! ‘inside female genitalia’, onyɛ sɔ́ɔ̀ mli ‘inside your mother’s genitalia’, whose equivalents are also used in the other languages. The Ewe-based accompanying verbal expression is literally: ‘I defecate in your mouth’. A second form is the one commonly called ‘suck teeth’, which is spread beyond the Lower Volta Basin to the Trans-Atlantic Sprachbund. Drawing on the representation and categorization of how the enactment of these linguistic practices are reported, I demonstrate that they are viewed as insults or ways of swearing at other people because of something bad they may have done to the speaker. I call into question the universality of swearing and argue that crosslinguistic studies of swearing, cursing or cussing and such phenomena should extricate themselves from the English language labels and attend to the insider and indigenous ways of understanding acts of saying bad words to another.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners