Asc Page 35 – nsm-approach.net

(2015) Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (2015). Language and cultural scripts. In Farzad Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 339-356). New York: Routledge.

Cultural scripts are representations of cultural norms that are widely held in a given society and are reflected in language. To be faithful to the “insider perspective” and at the same time intelligible to the outsider, these representations are formulated in simple words and phrases that are cross-translatable between English (the main lingua franca of the globalizing world) and any other natural language. This mode of representation was made possible thanks to the outcomes of the decade-long cross-linguistic semantic research conducted within the Natural Semantic Metalanguage programme. Cultural scripts articulate cultural norms, values, and practices using this metalanguage as a medium of description and interpretation.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Innate primes


Wierzbicka, Anna (2015). Innate conceptual primitives manifested in the languages of the world and in infant cognition. In Eric Margolis, & Stephen Laurence (Eds.), The conceptual mind: New directions in the study of concepts (pp. 379-412). Cambridge: The MIT Press.

(2015) Various languages – Colour words


Wierzbicka, Anna (2015). The meaning of color words in a cross-linguistic perspective. In Andrew J. Elliot, Mark D. Fairchild, & Anna Franklin (Eds.), The handbook of color psychology (pp. 295-316). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781107337930.015

No abstract available.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) French – Terms of address


Wierzbicka, Anna (2016). Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage (NSM). Intercultural Pragmatics, 13(4), 499-527. DOI 10.1515/ip-2016-0022

Building on the author’s earlier work on address practices and focusing on the French words monsieur and madame, this paper seeks to
demonstrate that generic titles used daily across Europe have relatively stable meanings, different in different languages, and that their semantic analysis can provide keys to the speakers’ cultural assumptions and attitudes. But to use these keys effectively, we need some basic locksmith skills. The NSM approach, with its stock of primes and molecules and its mini-grammar for combining these into explications and cultural scripts, provides both the necessary tools and the necessary techniques. The unique feature of the NSM approach to both semantics and pragmatics is the reliance on a set of simple, cross-translatable words and phrases, in terms of which interactional meanings and norms can be articulated, compared, and explained to linguistic and cultural outsiders. Using this approach, this paper assigns intuitive, intelligible and cross-translatable meanings to several key terms of address in French and English, and it shows how these meanings can account for many aspects of these terms’ use. The paper offers a framework for studying the use of terms of address in Europe and elsewhere and has implications for language teaching, cross-cultural communication and education.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Semantic molecules – Kinship


Wierzbicka, Anna (2016). Back to ‘mother’ and ‘father’: Overcoming the eurocentrism of kinship studies through eight lexical universals. Current Anthropology, 57(4), 408-429. DOI: 10.1086/687360

This paper addresses one of the most controversial issues in cultural anthropology: the conceptual foundations of kinship and the apparent inevitability of ethnocentrism in kinship studies. The field of kinship studies has been in turmoil over the past few decades, repeatedly pronounced dead and then again rising from the ashes and being declared central to human affairs. As this paper argues, the conceptual confusion surrounding kinship is to a large extent due to the lack of a clear and rigorous methodology for discovering how speakers of the world’s different languages actually navigate their kinship systems.

Building on the author’s earlier work on kinship but taking the analysis much further, this paper seeks to demonstrate that such a methodology can be found in Natural Semantic Metalanguage theory (developed by the author and colleagues), which relies on 65 universal semantic primes and on a small number of universal “semantic molecules” including ‘mother’ and ‘father’. The paper offers a new model for the interpretation of kinship terminologies and opens new perspectives for the investigation of kinship systems across languages and cultures.

Comments by a number of scholars, including Felix Ameka, follow the paper.

See also:

Kotorova, Elizaveta (2018). Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2016) Ethnopsychology and personhood


Wierzbicka, Anna (2016). Two levels of verbal communication, universal and culture-specific. In Andrea Rocci, & Louis de Saussure (Eds.), Verbal communication (pp. 447-482). Berlin: de Gruyter Mouton.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110255478-024

Abstract:

Models of the human person embedded in everyday language differ a great deal across languages, cultures and epochs,  and often lead us to the heart of the shared cultural values of the speech communities where they are found. Even within European languages, there is considerable diversity. Remarkably, though, all human cultures appear to agree that human beings have a body, which is visible, and ‘something else’, which is not. Models of the human person differ with respect to the construal of that ‘something else’. For speakers of modern English, it is usually interpreted as the ‘mind’; and in the era of global English, the model of a human being as composed of a body and a mind is often taken for granted by Anglophone humanities and social sciences (and even by cognitive and evolutionary science).

Yet the ‘mind’ is a conceptual artefact of modern English – an ethno-construct no more grounded in reality than the French esprit, the Danish sind, the Russian душа duša, the Latin anima, or the Yolngu birrimbirr. The reification of the English ‘mind’ and its elevation to the status of a ‘scientific’ prism through which all other languages, cultures, indigenous psychologies, and even stages in the evolution of primates can be legitimately interpreted is a striking illustration of the blind spot in contemporary social science that results from the ‘invisibility’ of English as a more and more globalized way of speaking and thinking.

This paper demonstrates that the meanings hidden in such language-specific cultural constructs can be revealed and compared, in a precise and illuminating way, through the use of NSM. It also shows how the understanding of such culturally central concepts can lead to better communication across languages and cultures.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2015) Semantic molecules – Kinship


Wierzbicka, Anna (2015). New perspectives on kinship: Overcoming the Eurocentrism and scientism of kinship studies through lexical universals. In Nancy Bonvillain (Ed.), The Routledge handbook of linguistic anthropology (pp. 62-79). New York: Routledge.

Given a measure of mental discipline, effort and experience, unfamiliar concepts embodied in kinship terminologies can be explained to outsiders through ordinary language. To grasp them, one does not require a tutorial in kinship studies or in arcane formalisms of any kind. One does need, however, an explanation. If this explanation is free of any technical terminology, if it is couched in words that one can understand, and if one is prepared to make an effort to get out of one’s accustomed ways of thinking, then with the help of such an explanation, authentic understanding can be reached.

See also:

Kotorova, Elizaveta (2018). Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710.

Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Italian, French, German – Address pronouns


Wierzbicka, Anna (2017). Terms of address in European languages: A study in cross-linguistic semantics and pragmatics. In Keith Allan, Alessandro Capone, & Istvan Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 209-238). Berlin: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-43491-9_12

One of the deepest differences between English-based human interaction and the interaction based on the languages of continental Europe has to do with terms of address. For speakers of languages like French, Italian, or German it goes without saying that “polite” words such as vous, Lei and Sie are indispensable in daily exchanges with others. What do these words actually mean? To what extent do their meanings differ from one European language to another? Why can some of these terms, for example, vous, be applied to God (or to one’s spouse), whereas others, for example, Sie, cannot?

There has been an upsurge of interest in both nominal and pronominal terms of address in recent years, but most publications in this area focus on frequencies, forms, functions, and sociolinguistic variation, with virtually no mention of meaning. To uncover the secrets hidden in the meanings of such essential tools of daily communication and to bring to light their cultural significance, we need an appropriate methodology. As I hope to show in the present paper, NSM semantics provides the necessary tools and techniques.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) Kinship


Wierzbicka, Anna (2017). The meaning of kinship terms: A developmental and cross-linguistic perspective. In Zhengdao Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 19-62). Oxford: Oxford University Press. DOI:10.1093/oso/9780198736721.003.0002

This chapter seeks to portray the meanings of some basic kin terms in English and some other European languages in a new way, holding on to two principles: that all the meanings one posits have to be open to intuitive verification by ordinary native speakers, and that the meanings posited for individual kin words should add up to a coherent overall picture. To achieve this, the chapter aims at an account that could make sense in a developmental as well as cross-linguistic perspective: there must be some imaginable developmental progression from the meanings of children’s kin words such as mummy and daddy to the meanings of kin terms hypothesized as operating in adult speech. The chapter shows that semantic components phrased in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) allow us to reconstruct such a progression in a way that is both rigorous and testable and that makes sense to ordinary speakers, including language learners.

See also:

Kotorova, Elizaveta (2018). Analysis of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1979) English – Connective particles


Goddard, Cliff (1979). Particles and illocutionary semantics. Paper in Linguistics, 12(1-2), 185-229. DOI: 10.1080/08351817909370468

The aim of this paper is to come up with a semantic analysis of a number of English connective particles, including those usually referred to as “concessive” and “quasi-causal”. A semantic theory on the nature and representation of speech acts is argued to be a necessary preliminary to the semantic analysis of particles and other connectives. The paper seeks to discern the outlines of such an “illocutionary semantics”. The hypothesis that emerges is that particles are used as exponents of illocutionary force. Semantic representations for although, but, however, then and since are then developed on the basis of their role as exponents of illocutionary force.

(1986) English – TOO


Goddard, Cliff (1986). The natural semantics of too. Journal of Pragmatics, 10(5), 635-643. DOI: 10.1016/0378-2166(86)90018-4

This paper proposes semantic explications in natural language for some half-dozen constructions employing the English particle of ‘emphatic conjunction’ too. It argues that a range of quite subtle meaning differences can be modelled by applying minor variations of a single basic meaning (roughly, ‘one more … the same’) to different levels of illocutionary structure.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1989) NSM – Issues


Goddard, Cliff (1989). Issues in Natural Semantic Metalanguage. Quaderni di semantica, 10(1), 51-64.

(1990) Pitjantjatjara/Yankunytjatjara – “Good feelings”


Goddard, Cliff (1990). The lexical semantics of “good feelings” in Yankunytjatjara. Australian Journal of Linguistics, 10(2), 257-292. DOI: 10.1080/07268609008599444

Recent work in cognitive anthropology has laid much stress on the role emotions in general play in regulating and organizing (or even, constituting) social life within a culture. At one level, we may see a system of interrelated emotion concepts as embodying shared understandings of human nature – as a model, or set of models, that people use to interpret each other’s actions and reactions. At another level, we can look to the way emotion words are invoked and deployed in social praxis; indeed, it can be fairly said that the ‘meaning’ (in the fullest sense) of emotion concepts and lexemes cannot be fully appreciated without an account of how they figure in the overall system of social action. This paper addresses the lexical semantics of three emotion verbs in the Yankunytjatjara and Pitjantjatjara dialects of the Western Desert Language. They are the most salient words in what might broadly be termed the domain of valued or positive feelings – mukuringanyi, roughly ‘want, like, care for’, pukularinyi ‘feel glad, gratified’ and ngalturinganyi ‘feel sorry, concerned for’. The paper uses the NSM (Natural Semantic Metalanguage) method of semantic description, which represents meanings as reductive, cross-translatable paraphrases, technically known as explications. The cultural significance of the specific P/Y concepts explicated in this paper should be obvious: they relate directly to the social category of walytja ‘kin, relations’, identified by Aboriginal people and anthropologists alike as pivotal to P/Y social life.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1991) Translatability of NSM primes


Goddard, Cliff (1991). Testing the translatability of semantic primitives into an Australian Aboriginal Language. Anthropological Linguistics, 33(1), 31-56. DOI: 10.2307/30028013

This study in the methodology of cross-linguistic semantics within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework posits the existence of universal lexico-semantic primitives. Among these are because and want, yet both present translation difficulties in relation to the Western Desert Language of Central Australia. Because apparently has no unambiguous equivalent, and the Western Desert verb closest to want (mukuringanyi) exhibits a range of rather different syntactic and semantic characteristics and is morphologically complex. However, by taking careful account of polysemy and differences in range of use due to non-semantic factors – factors that undermine any simplistic checklist approach to translatability – unique, precise translation equivalents for both terms can be established.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Yankunytjatjara – Ways of speaking


Goddard, Cliff (1992). Traditional Yankunytjatjara ways of speaking – A semantic perspective. Australian Journal of Linguistics, 12(1), 93-122. DOI: 10.1080/07268609208599472

Yankunytjatjara is a minority dialect of the Western Desert Language, spoken by several hundred people, primarily in the north-west of South Australia. This paper sets out to describe some of the dimensions of communicative competence in the traditional Yankunytjatjara lifestyle. Part One gives a brief outline of the walytja ‘kin, relationship’ system, essential social background for what follows. Parts Two and Three consider, respectively, the elaborately oblique speech style tjalpawangkanyi, and various kinds of boisterous banter and joking, concentrating on characterizing the linguistic devices and rhetorical strategies of these speech styles. In discussion sections at the end of Parts Two and Three, Anna Wierzbicka’s semantically inspired approach to cross-cultural pragmatics is applied to the data.

Note: The tag below identifies the rules for use of the speech styles explicated in this paper as cultural scripts, a term that was not yet current in the NSM framework at the time.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) NSM primes


Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (1994). Introducing lexical primitives. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 31-54). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25.05god

The main part of this chapter surveys the proposed primitive inventory whose cross-linguistic validity is being put to the test in the entire volume. Before embarking on this exercise, we address some methodological issues.

(1994) Semantic and lexical universals [BOOK]


Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (Eds.) (1994). Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25

This set of papers represents a unique collection; it is the first attempt ever to empirically test a hypothetical set of semantic and lexical universals across a number of genetically and typologically diverse languages. In fact the word ‘collection’ is not fully appropriate in this case, since the papers report research undertaken specifically for the present volume, and shaped by the same guidelines. They constitute parallel and strictly comparable answers to the same set of questions, coordinated effort with a common aim, and a common methodology. The goal of identifying the universal human concepts found in all languages, is of fundamental importance, both from a theoretical and a practical point of view, since these concepts provide the basis of the “psychic unity of mankind”, underlying the clearly visible diversity of human cultures. They also allow us to better understand that diversity itself, because they provide a common measure, without which no precise and meaningful comparisons are possible at all. A set of truly universal (or even near-universal) concepts can provide us with an invaluable tool for interpreting, and explaining all the culture-specific meanings encoded in the language-and-culture systems of the world. It can also provide us with a tool for explaining meanings across cultures — in education, business, trade, international relations, and so on.

The book contains 13 chapters on individual languages including Japanese (by Masayuki Onishi), Chinese (by Hilary Chappell), Thai (by Anthony Diller), Ewe (Africa, by Felix Ameka), Miskitu languages of South America (by Kenneth Hale), Australian Aboriginal languages Aranda, Yankunytjatjara and Kayardild (by Jean Harkins & David Wilkins, Cliff Goddard, and Nicholas Evans), Austronesian languages Samoan, Longgu, Acehnese and Mangap-Mbula (by Ulrike Mosel, Deborah Hill, Mark Durie and Robert Bugenhagen), the Papuan language Kalam (by Andrew Pawley), and, last but not least, French (by Bert Peeters). In addition to the chapters on individual languages the book includes three theoretical chapters: “Semantic theory and semantic universals” (by Goddard), “Introducing lexical primitives” (by Goddard and Wierzbicka), and “Semantic primitives across languages: a critical review” (by Wierzbicka).

Each chapter has a separate entry, where more information is provided.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1994) Yankunytjatjara – NSM primes


Goddard, Cliff (1994). Lexical primitives in Yankunytjatjara. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 229-262). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.25.13god

All the posited lexical primitives find good candidates in Yankunytjatjara, once polysemy and allolexy are taken into account. In general, the posited exponents are formally simple (monomorphemic) words or clitics; but sometimes they are affixes, and occasionally they are formally complex (i.e. apparently polymorphemic) expressions. There are still some uncertainties about allolexic variants of some primitives, and about how to express certain collocations that the theory predicts are possible. We are not yet in full possession of a Natural Semantic Metalanguage based on Yankunytjatjara. What has been done, however, is to establish its basic lexicon. There would seem to be no serious barrier to the construction of a full NSM based on Yankunytjatjara and mutually translatable with expressively equivalent NSMs of other languages.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners