Asc Page 25 – nsm-approach.net

(1985) English – Speech act verbs


Wierzbicka, Anna (1985). Challenge, dare, defy: The semantics and lexicography of speech act verbs. Beiträge zur Phonetik und Linguistik, 48, 77-92.

Abstract:

Lexicographers have done a tremendous amount of work that, though lacking in the glamour of fashionable linguistic theories, may well prove to be of more use, and of more lasting value. It would be impardonable if, in undertaking new kinds of lexicographic activity, the semanticists and lexicographers of today and of tomorrow failed to acknowledge the great debt they owe to the classical dictionaries of the past. Nonetheless, the time has come to explore new avenues of lexicographic research. The present paper, and the dictionary (published 1987) on which it is based, is an attempt in this direction. It provides definitions of three English speech act verbs: challenge, dare, and defy.

In the author’s analysis, no speech act verb can be defined in terms of another speech act verb. The only verb referring to speech that can occur in the explications is say, which is regarded as indefinable and has the status of a universal semantic prime. The other words used in the explications do not always have this status, but they are all relatively simple. The strict separation of the words that are being defined from the small set of relatively simple words used for defining prevents vicious circles; rather than translating unknowns into other unknowns, the analysis reduces ‘posteriora’, i.e. complex and relatively obscure concepts, to ‘priora’, i.e. simpler and relatively clear concepts.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1985) Lexicography and conceptual analysis [BOOK]


Wierzbicka, Anna (1985). Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma.

Abstract:

This book is about the meaning of words – simple everyday words, such as bottle or jar; trousers or skirt; tree, flower or bird. Stating the meaning of such words is infinitely more difficult and challenging than might be expected. However, the book proves that everyday words are definable; it does so not just by reasoning (which can always turn out to be fallacious) but by way of demonstration ad oculos. The definitions provide evidence towards resolving the much debated issue of dictionaries vs. encyclopedias.

At the same time, the book is an attempt to narrow the gap between lexicography and semantics. The latter has an obligation to provide theoretical foundations for the former. But it will never be able to do so if it doesn’t come down from its speculative heights and engage in the humble task of actually trying to define something. Serious analysis of concrete lexical data requires a well thought-out theoretical framework; but a theoretical framework cannot be well thought-out if it is not grounded on a solid empirical basis. What is needed is a union of the two, lexicography and semantics, and this is the goal to which the present book aspires. Both the definitions and the discussion are free of any technical items, and can be followed by the intelligent layperson.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

Reviews:

Peeters, Bert (1989). Journal of English Linguistics, 22(2), 249-250.
DOI: 10.1177/007542428902200209

(1986) Russian – Speech act verbs


Wierzbicka, Anna (1986). Two Russian speech act verbs: Lexicography as a key to conceptual and cultural analysis. Folia Slavica, 8(1), 134-159.

Abstract:

This article studies in some detail two characteristic Russian speech act verbs: donosit’ доносить and rugat’ ругать, comparing them with a number of related English verbs. The Russian verbs that were chosen are at once extremely interesting and extremely challenging, from a semantic as well as from a pragmatic point of view. The analysis reveals the precise semantic structure of both verbs and, at the same time, demonstrates the value of the semantic metalanguage on which it relies as a tool for a cross-cultural comparison of speech acts and speech genres.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) Nouns vs. adjectives


Wierzbicka, Anna (1986). What’s in a noun? (Or: How do nouns differ in meaning from adjectives?) Studies in Language, 10(2), 353-389.

DOI: https://doi.org/10.1075/sl.10.2.05wie

Abstract:

This discussion of the differences between adjectives and nouns lends further support to the new emphasis on the non-arbitrariness of grammar (including ‘surface grammar’), which is becoming one of the dominant features of linguistics at the beginning of the last quarter of the twentieth century. It is becoming increasingly clear that differences and similarities in grammatical behaviour provide remarkably reliable clues to differences and similarities in meaning. In particular, the subdivision of lexical items into nouns, verbs and adjectives is not a result of meaningless transformational developments. Rather, it is a reflection of, and a guide to, subtle aspects of meaning.

Translations:

Into Russian:

Chapter 3 (pp. 91-133) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

Chapter 6 (pp. 171-215) of Вежбицкая, Анна Семантические универсалии и базисные концепты [Semantic universals and basic concepts]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 9 (pp. 463-497) of:

Wierzbicka, Anna (1988). The semantics of grammar. Amsterdam: John Benjamins.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) English, Polish – Quantitative particles


Wierzbicka, Anna (1986). *The semantics of quantitative particles in Polish and in English. In Andrzej Bogusławski, & Božena Bojar (Eds.), Od kodu do kodu (pp. 175-189). Warsaw: PanÚstwowe Wydawnictwo Naukowe.

A more recent publication building on this one is chapter 9 (pp. 341-389) of:

Wierzbicka, Anna (1991, 2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

(1986) English – Internal dative


Wierzbicka, Anna (1986). *The semantics of ‘internal dative’ in English. Quaderni di Semantica, 7(1), 121-135.

Wierzbicka, Anna (1986). *The semantics of the internal dative – A rejoinder. Quaderni di Semantica, 7(1), 155-165.

(1986) Australian Aboriginal languages – Grammatical categories and constructions


Wierzbicka, Anna (1986). Semantics and the interpretation of cultures: The meaning of ‘alternate generations’ devices in Australian languages. Man, 21, 34-49.

DOI: https://doi.org/10.2307/2802645

Abstract:

This article aims to reveal the real meaning of some devices that play a crucial role in the linguistic communication of Australian Aborigines. The elements in question include alternative sets of pronouns, determined by the principle of ‘generation harmony’. It is argued that technical labels such as ‘harmonic’ and ‘disharmonic’ reflect the anthropologist’s rather than the native speaker’s point of view. As an alternative to the use of arcane, and psychologically arbitrary, semantic metalanguage widely used in anthropological and linguistic literature, a semantic metalanguage is proposed, based on a postulated system of universal semantic prim(itiv)es. The interpretation of cultures requires more than translation of native categories into an arcane technical language of the scientist; an analytical framework is proposed by which native categories of thought can be translated into a language that makes it possible (i) to capture native speakers’ meaning, and (2) to make that meaning accessible to people from other cultures.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 10 (pp. 355-370) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) Illocutionary meanings


Wierzbicka, Anna (1986). A semantic metalanguage for the description and comparison of illocutionary meanings. Journal of Pragmatics, 10(1), 67-107. DOI: 10.1016/0378-2166(86)90100-1

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 197-254) of:

Wierzbicka, Anna (1991, 2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

In this paper, the author argues that the illocutionary force of an utterance constitutes an integral part of its meaning. She proposes a unified descriptive framework which makes it possible to integrate illocutionary analysis with the syntax and semantics in the narrower sense of these terms. A wide range of constructions are examined and their illocutionary force is fully spelled out. The analysis takes the form of decomposition of illocutionary forces into their components, which are formulated in a kind of simplified natural language based on a postulated system of universal semantic primitives. It is argued that decomposition of illocutionary forces offers a safe path between the Scylla of the orthodox performative hypothesis and the Charybdis of the ‘autonomous grammar’ approaches to speech acts which once again try to divorce the study of language structure from the study of language use.

 

(1987) English – Speech act verbs


Wierzbicka, Anna (1987). Predict, prophesy, forecast: Semantics and lexicography. In Roberto Crespo, Bill Dotson Smith, & Henk Schultink (Eds.), Aspects of language. Studies in honour of Mario Alinei: Vol. 2. Theoretical and applied semantics (pp. 509-523). Amsterdam: Rodopi.

Abstract:

It is easy enough to say, as has become trendy in linguistics, that the concepts embodied in the three closely related verbs studied in this paper are linked by ‘family resemblance’, and that the boundaries between them are fuzzy. But where do we proceed from there? How do these words differ from one another? Dictionary users have the right to expect guidance and assistance. Their needs will not be met if a general slogan of ‘fuzziness of human concepts’ is all that the dictionaries of the future can add to the dictionaries of the past.

The present paper is predicated on different assumptions. It assumes that Plato’s golden dream of capturing the invariant, necessary and sufficient components of a given concept was realistic, not utopian. It offers a methodology with the help of which the dream can be fulfilled. That it really can be fulfilled is demonstrated not by abstract discussion but by actually doing what it has been alleged is impossible to do, i.e. by defining the three verbs in such a way that both the similarities and the differences between their meanings are explicitly shown. The tool required to carry out the task is a language-independent semantic metalanguage based on natural language; it makes rigorous comparison possible and at the same time ensures the elimination of the vicious circles that have plagued traditional dictionaries in general, and dictionaries of synonyms and related words in particular.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) English – Approximatives


Wierzbicka, Anna (1986). Precision in vagueness: The semantics of English ‘approximatives’. Journal of Pragmatics, 10(5), 597-614. DOI: 10.1016/0378-2166(86)90016-0

A more recent publication building on this one is chapter 9 (pp. 341-389) of:

Wierzbicka, Anna (1991, 2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

In this paper, the author explicates a number of English ‘approximatives’ such as around, about, approximately, roughly, at least, at the most, almost and nearly. In each case, she offers a paraphrase substitutable for the particle itself. She argues against a ‘radically pragmatic’ approach to particles, advocated by Sadock and others, and advocates an alternative, ‘radically semantic’ account. She tries to show that even the vaguest ‘hedges’ and ‘approximatives’ can be given rigorous semantic explications, which correctly account for the particles’ use.

(1986) Polish – Dative


Wierzbicka, Anna (1986). The meaning of a case: A study of the Polish dative. In Richard D. Brecht, & James S. Levine (Eds.), Case in Slavic (pp. 386-426). Columbus: Slavica.

Abstract:

The basic assumption of this study is that cases have meaning and that this meaning can be stated in a precise and illuminating way. This is of course also the position advocated and brilliantly implemented by Roman Jakobson. Further assumptions are: (1) that a case has one core meaning, on the basis of which it can be identified cross-linguistically (as, say, ‘dative’ or ‘instrumental’), and a language-specific set of other, related meanings, which have to be specified in the grammatical description of a given language; and (2) that all the meanings of a case — like all other meanings — can be stated in intuitively understandable and intuitively verifiable paraphrases in a semantic metalanguage based on natural language.

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 391-433) of:

Wierzbicka, Anna (1988). The semantics of grammar. Amsterdam: John Benjamins.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) English, Italian – Ethnopragmatics


Wierzbicka, Anna (1986). Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics. Linguistics, 24(2), 287-315.

DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1986.24.2.287

Abstract:

This article (a study in ethnopragmatics avant la lettre) examines the use and function of syntactic reduplication in Italian. Syntactic reduplication belongs to a system of illocutionary devices that, jointly, reflect some characteristic features of the Italian style of social interaction. Subtle pragmatic meanings such as those conveyed in Italian reduplication can be identified and distinguished from other, related meanings if ad hoc impressionistic comments are replaced with rigorous semantic representations relying on a semantic metalanguage derived from natural language. Comparisons are made with some other intensification devices in Italian and in English, such as the absolute superlative.

Translations:

Into Polish:

Chapter 8 (pp. 270-299) of Wierzbicka, Anna (1999), Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Into Russian:

Chapter 6 (pp. 224-259) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 7 (pp. 255-284) of:

Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) Emotions


Wierzbicka, Anna (1986). Human emotions: Universal or culture-specific? American Anthropologist, 88(3), 584-594.

DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030

Abstract:

The search for ‘fundamental human emotions’ has been seriously impeded by the absence of a culture-independent semantic metalanguage. The author proposes a metalanguage based on a postulated set of universal semantic primitives, and shows how language-specific meanings of emotion terms can be captured and how rigorous cross-cultural comparisons of emotion terms can be achieved.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 3 (pp. 119-134) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) English (Australia) – Language and culture


Wierzbicka, Anna (1986). Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in Society, 15, 349-374.

DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500011805

Abstract:

This paper attempts to demonstrate direct links between Australian language and other aspects of Australian culture. The existence of such links – intuitively obvious and yet notoriously hard to prove – is often rejected in the name of scientific rigour. Nonetheless, the problem continues to exercise fascination over scholars, as it does over the general public. The author proposes ways in which the linguist’s methodological tools can be sharpened so that the apparently untractable and yet fundamental issues of language as a ‘guide to social reality’ can be studied in ways that are both linguistically precise and culturally revealing. Linguistic phenomena such as expressive derivation, illocutionary devices and speech act verbs are related to the literature on the Australian society, national character, history and culture.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 11 (pp. 373-394) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1986) Particles


Wierzbicka, Anna (Ed.) (1986). Particles. Journal of Pragmatics, 10(5) (Special issue).

(1987) Modality


Wierzbicka, Anna (1987). The semantics of modality. Folia Linguistica, 21(1), 25-43. DOI: 10.1515/flin.1987.21.1.25

No abstract available.

(1987) Kinship


Wierzbicka, Anna (1987). Kinship semantics: Lexical universals as a key to psychological reality. Anthropological Linguistics, 29(2), 131-156.

DOI: https://doi.org/10.2307/30027968

Abstract:

Is it possible to discover the psychologically real meaning of kinship terms? Some maintain that it is not, because of the non-uniqueness of possible semantic analyses. Others argue that any search for psychological reality is threatened by an almost unavoidable ethnocentrism, resulting from the use of ‘ethnographer’s English’, or any language other than that of the informants. The present paper argues that both these problems can be overcome if semantic analysis is carried out in terms of lexical universals.

More information:

A more recent publication building on this one is:

Chapter 9 (pp. 329-354) of Wierzbicka, Anna (1992), Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners