Peeters, Bert (1997). Les pièges de la conversation exolingue: le cas des immigrés français en Australie [The pitfalls of exolingual conversation: the case of French migrants to Australia]. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 65, 103-118.
(1997) English, Japanese – Non-verbal communicative behaviour
Hasada, Rie (1997). Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour. In Fernando Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 83-103). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.17.09has
This paper considers the non-verbal behaviour typical of Japanese people and culture. The focus of discussion are those patterns that often appear incomprehensible or inscrutable in the eyes of non-Japanese people. Special attention is paid to eye-movement, crying, and smiling. The study of these patterns clarifies some important characteristics of Japanese people’s psychology and socio-cultural norms/needs/values in society.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
(1997) English, Malay – ‘Surprise’
Goddard, Cliff (1997). Contrastive semantics and cultural psychology: ‘Surprise’ in Malay and English. Culture & Psychology, 3(2), 153-181. DOI: 10.1177/1354067X9700300204
This paper argues that psychology has yet to come fully to grips with the extent of semantic variation between languages, and that it can benefit, in this regard, from certain developments in linguistic semantics. It outlines Anna Wierzbicka’s ‘Natural Semantic Metalanguage’ (NSM) approach to cross-cultural semantics, and demonstrates the approach through a contrastive study of ‘surprise-like’ words from two languages: Malay (terkejut, terperanjat, hairan) and English (surprised, amazed, shocked, startled). It is shown that there is no exact Malay equivalent to English surprise; and also that there is no semantic core shared by the various terms, only a loose set of cross-cutting and overlapping semantic correspondences. These results are at odds with the classic “basic emotions” position, which would have it that ‘surprise’ is a universal and discrete biological syndrome. The overriding contention of the paper is that Wierzbicka’s approach to linguistic semantics can furnish psychology with valuable new analytical and descriptive tools.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
(1997) French – NSM primes, NSM syntax (time, place)
Peeters, Bert (1997). The syntax of time and space primitives in French. Language sciences, 19, 235-244. DOI: 10.1016/s0388-0001(96)00062-9
(1997) Grammatically encoded meanings
Goddard, Cliff (1997). Semantic primes and grammatical categories. Australian Journal of Linguistics, 17(1), 1-41. DOI: 10.1080/07268609708599543
This paper argues that all 55 of the semantic primes currently [1997] posited in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory are frequently found as components of grammatically encoded meanings. Examples are taken from a wide variety of the world’s languages, including Ewe, Kashaya, Polish, Quechua, Tibetan, and Wintu. They include phenomena such as pronoun systems, indefinites, classifiers, evidentials, locational deixis, tense systems, diminutives and augmentatives, and modality. Explications are proposed for absolute superlatives (-issimo), reflexive constructions, and constructions referred to as the active emotion construction, the emotional causer construction, the emotional stimulus construction, the impersonal emotion construction, and the object experiencer construction.
The study seeks to contribute to the development of a more rigorous semantic basis for grammatical typology, by demonstrating that the proposed semantic metalanguage is able to encompass and explicate a wide variety of grammaticalized meanings. Such a finding cuts across the commonly held view that, for the most part, grammatical semantics and lexical semantics call for rather different descriptive toolkits.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
(1997) Hawai`i Creole English – NSM syntax (mental predicates)
Stanwood, Ryo E. (1997). The primitive syntax of mental predicates in Hawaii Creole English: A text-based study. Language Sciences, 19(3), 209-217. DOI: 10.1016/S0388-0001(96)00060-5
This study presents evidence collected from basilectal texts that the NSM mental predicates (THINK, KNOW, WANT, FEEL, SAY, SEE, and HEAR) have clear lexical exponents in Hawaii Creole English and that these HCE predicates occur, with minor qualification, in the syntactic configurations predicted as universal within the NSM approach.
(1997) Japanese – Conditionals, counterfactuals
Hasada, Rie (1997). Conditionals and counterfactuals in Japanese. Language Sciences, 19(3), 277-288. DOI: 10.1016/S0388-0001(96)00065-4
This paper examines whether Anna Wierzbicka’s (1996a, 1996b) hypothesis that the ‘conditional’ and ‘counterfactual’ constructions are semantic universals, can be justified in the case of the Japanese language. Many Japanese constructions are compatible with both condition (IF) and temporal (WHEN) interpretation; despite this, it is shown that there is an unambiguous exponent of the IF-construction in Japanese, which uses the particle moshi. It is also shown that the English ‘hypothetical conditional’ has an equivalent, or near-equivalent, in Japanese. As for the counterfactual, it is argued that while there is an unambiguous counterfactual in Japanese, in the form of a construction with (no)ni, this construction is not a perfect equivalent of the English counterfactual because the Japanese construction always
implies that the speaker feels something bad about the real outcome.
(1997) Japanese – NSM syntax (mental predicates)
Onishi, Masayuki (1997). The grammar of mental predicates in Japanese. Language Sciences, 19(3), 219-233. DOI: 10.1016/S0388-0001(96)00061-7
The current NSM theory regards six mental predicates – THINK, KNOW, WANT, SEE, HEAR and FEEL – as indefinable semantic universals. This paper examines the syntax of their Japanese exponents (omou, sit-te iru, -tai/hosii, miru, kiku and kimoti). Special attention is paid to the syntax and semantics of major complementation types (S no, S koto and S to) found with the majority of these predicates. It is shown that each primitive predicate has a specific set of syntactic frames in which the primitive meaning is expressed, and that the extended meanings that may be expressed in other syntactic environments are specifiable by reductive paraphrase explications.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
(1997) Longgu – NSM primes (place)
Hill, Deborah, & Goddard, Cliff (1997). Spatial terms, polysemy and possession in Longgu (Solomon Islands). Language Sciences, 19(3), 263-275. DOI: 10.1016/S0388-0001(96)00064-2
Lexical exponents of the proposed semantic primitives ABOVE, UNDER, INSIDE and ON THE SIDE are identified in Longgu (Solomon Islands). It is argued that the first three of these exponents are polysemous between a semantically primitive relational sense and a secondary topological sense. A number of issues relating to the morphosyntax of the exponents are discussed, including their status as ‘local nouns’, the significance of the fact that their basic syntactic frame employs the same system of person-number agreement suffixes as the inalienable possession construction, and the difference between this basic frame and a rarer ‘associative construction’. There is also a brief discussion of the status of the hypothetical primitive ON in Longgu.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
(1997) Malay – Cultural values
Goddard, Cliff (1997). Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183-201. DOI: 10.1016/S0378-2166(96)00032-X
This paper documents some Malay ‘rules of speaking’ and articulates their connections with Malay cultural values, using the new theory of ‘cultural scripts’ developed by Anna Wierzbicka. Aspects of the preferred Malay discourse style, which is normally described as refined, restrained, and charming, are shown to be linked with the Malay social emotion of malu ‘shame, propriety’, with the personal qualities of maruah ‘dignity, self-respect, pride’ and harga diri ‘self-esteem’, and with the ideal of senang hati ‘a heart at ease; (lit.) easy heart’. It is argued that the cultural scripts approach enhances descriptive accuracy, helps reduce ethnocentricm, and facilitates the integration of pragmatics and cultural semantics.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
(1997) Russian – Social roles
Mostovaja, Anna D. (1997). *Social roles as containers in Russian. International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 41, 119-141.
(1997) Understanding cultures through their key words [BOOK]
Wierzbicka, Anna (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.
Abstract:
This book develops the dual themes that languages can differ widely in their vocabularies, and are sensitive indices to the cultures to which they belong. The author seeks to demonstrate that every language has key concepts, expressed in (cultural) key words, which reflect the core values of a given culture. She shows that cultures can be revealingly studied, compared, and explained to outsiders through their key concepts, and that NSM provides the analytical framework necessary for this purpose. The book demonstrates that cultural patterns can be studied in a verifiable, rigorous, and non-speculative way, on the basis of empirical evidence and in a coherent theoretical framework.
Table of contents:
- Introduction
- Lexicon as a key to ethno-sociology and cultural psychology: Patterns of “friendship” across cultures
- Lexicon as a key to ethno-philosophy, history, and politics: “Freedom” in Latin, English, Russian, and Polish
- Lexicon as a key to history, nation, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish, and Russian
- Australian key words and core cultural values
- Japanese key words and core cultural values
Translations:
Into Polish:
(Chapter 3 only) Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wierzbicka, Anna (2007). Słowa klucze: Różne języki – różne kultury. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Into Russian (Chapters 1, 2 and 3 only):
Chapters 7 (pp. 263-305), 8 (pp. 306-433) and 9 (pp. 434-484) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].
Вежбицкая, Анна (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва [Moscow]: Языки славянской культуры [Languages of Slavic Culture].
Into Japanese:
アンナ・ヴィエルジュビツカ著 [Anna Wierzbicka] (2009). キーワードによる異文化理解: 英語・ロシア語・ポーランド語・ 日本語の場合 . 東京 [Tokyo]: 而立書房 [Jiritsu Shobō].
More information:
Chapter 4 builds on: Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian (1995)
Chapter 5, section 2 builds on: Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991), chapter 5
Chapter 5, section 3 builds on: Australian b-words (bloody, bastard, bugger, bullshit): An expression of Australian culture and national character (1992)
Chapter 6 builds on: Japanese key words and core cultural values (1991)
Reviewed by:
Peeters, Bert (2000). Word, 51(3), 443-449. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.2000.11432505 / Open access
This review includes several suggestions for improvements to the explications in the book, as well as a revised explication of the Russian word друг drug.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
The tags mentioned below are limited to those not listed in work on which this book is based.
(1998) English – Causative constructions
Wierzbicka, Anna (1998). The semantics of English causative constructions in a universal-typological perspective. In Michael Tomasello (Ed.), The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to language structure: Vol. 1 (pp. 113-153). New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Reissued as:
Wierzbicka, Anna (2014). The semantics of English causative constructions in a universal-typological perspective. In Michael Tomasello (Ed.), The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to language structure: Vol. 1 (pp. 105-142). London: Psychology Press.
Translated into Russian as:
Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna] (1999). Семантика английских каузативных конструкций в универсально-типологической перспективе. In Вежбицкая, А. [Wierzbicka, Anna], Семантические универсалии и описание языков, под ред. Татьяна В. Булыгиной [Semantic universals and the description of languages, ed. Tatyana V. Bulygina] (pp. 171-223). Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].
(Modified) excerpt:
This chapter seeks to elucidate the differences in meaning between different causative verbs like to cause, to force, to make, to get, to let, and so on and to analyse the complex interplay between different relevant factors (the category to which the causer belongs, the category to which the causee belongs, the category to which the predicate of the complement clause belongs, the causative verb chosen in a given sentence, and so on). To do so successfully, we do not need any formidable technical formalisms. Nor do we need to endlessly concern ourselves with the perennially contested issue of how (or even if) syntax can be combined with semantics. Rather, what we need is an analytical framework in which syntax and lexical semantics are integrated from the very beginning.
The overall picture produced by an analysis that pays attention to all the relevant factors is, admittedly, complex and intricate much more so than one that operates only with tree diagrams and other similar formalisms; but it is, I believe, the only kind of analysis that can achieve descriptive adequacy and explanatory power. It is language itself that is immensely complex. At the same time, if we allow that all languages may have a relatively simple irreducible core, we can use this irreducible core of all languages as a basis for an understanding of the immensely complex and diverse systems that all human languages are.
Syntactic typology that deliberately closes its eyes to the semantic dimensions of formal diversity of languages is, ultimately, sterile and unilluminating. Opening typology to semantics may involve difficulties, but rather than avoiding them, it is surely more fruitful to sharpen our analytical tools and to develop safeguards of various kinds. Above all, we need a semantic metalanguage for a cross-cultural comparison of meanings, whether they are encoded in the lexicon or in grammar. As, I hope, this chapter illustrates, the “Natural Semantic Metalanguage” based on empirically established universal concepts can meet this need.
(1998) German – Cultural scripts
Wierzbicka, Anna (1998). German ‘cultural scripts’: Public signs as a key to social attitudes and cultural values. Discourse & Society, 9(2), 241-282.
DOI: https://doi.org/10.1177/0957926598009002006
Abstract:
This paper is based on the following set of assumptions:
- ways of speaking characteristic of a given speech community constitute a manifestation of a tacit system of ‘cultural rules’ or ‘cultural scripts’;
- to understand a society’s ways of speaking, we have to identify and articulate its implicit cultural scripts;
- to be able to do this without ethnocentric bias we need a universal, language-independent perspective; and
- this can be attained if the ‘rules’ in question are stated in terms of lexical universals, that is, universal human concepts lexicalized in all languages of the world.
This paper applies the cultural script approach to German and compares German norms with Anglo norms (that is, norms prevailing in English-speaking societies). The author notes that, in recent decades, great changes have undoubtedly occurred in German ways of speaking and, it can be presumed, in underlying cultural values. For example, the dramatic spread of the use of the “familiar” form of address (du, as opposed to Sie), and the decline in the use of titles (e.g., Herr Müller instead of Prof. Müller) point to significant changes in interpersonal relations, in the direction of more egalitarian informality. At the same time, evidence of contemporary public signs, which are discussed here, suggests that some traditional German values, like the value of social discipline and of Ordnung (order) based on legitimate authority, are far from obsolete. It is shown that, in studying such values, we can rely on concepts more precise and more illuminating than ‘authoritarianism’ or ‘authoritarian personality’, often used in the past in analyses of German culture and society, and that the cultural scripts approach offers a rigorous and efficient tool for studying change and variation, as well as continuity, in social attitudes and cultural values.
Above all, rather than perpetuating stereotypes based on prejudice and lack of understanding, cultural scripts help outsiders grasp the ‘cultural logic’ underlying unfamiliar ways of speaking that may otherwise look like a strange collection of idiosyncracies — or worse.
Translations:
Into Russian:
Chapter 15 (pp. 682-729) of Вежбицкая, Анна (1999), Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].
Chapter 4 (pp. 159-217) of Вежбицкая, Анна (2001), Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Comparison of cultures through vocabulary and pragmatics]. Москва [Moscow]: Языки Славянской Культуры [Languages of Slavic Culture].
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
(1998) Indonesian – Emotions (shame)
Mulyadi (1998). Makna malu dalam Bahasa Indonesia (Kajian “wacana kebudayaan”) [Shame-related meanings in Bahasa Indonesia (A study in “cultural discourse”)]. Linguistika, 6, 46-57.
Written in Indonesian.
This article discusses the meaning of malu in Indonesian. The two problems the author focuses on are the semantic description of malu and
its socio-cultural aspects. The analysis is based on the “cultural scripts” approach. The results show that the semantic explication of malu in prototypical scripts involves components such as ‘thinking, ‘feeling’, ‘wanting’, and ‘seeing’, while the sociocultural aspects include the norm of politeness in speaking as well as social relationships like intimacy and non-intimacy.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
(1998) Indonesian – Verbs
Mulyadi (1998). Struktur semantis verba Bahasa Indonesia [The semantic structure of verbs in Indonesian]. Master’s thesis, Universitas Udayana, Denpasar.
(1998) Japanese – Cultural values (OMOIYARI)
Travis, Catherine (1998). Omoiyari as a core Japanese value: Japanese-style empathy? In Angeliki Athanasiadou, & Elzbieta Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualisation and expression (pp. 83-103). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110806007.55
This paper presents a semantic analysis of the Japanese concept of omoiyari, a key word representing core Japanese values. Omoiyari is essential to successful communication and the maintaining of harmonious relations in Japan. A full understanding of this word is extremely insightful into Japanese culture, revealing a great deal about the Japanese “indirect” communicative style; the importance of being “in tune” with others’ unexpressed desires and feelings; the “interdependence” on which group relations are based in Japan; and, in the light of all these factors, the Japanese perception of individuality, or “selfhood”. Furthermore, an understanding of omoiyari provides analysts with a tool with which to examine and describe Japanese culture, allowing them to adopt a kind of Japanese perspective, and thus to gain greater comprehension of some of the values and attitudes on which the society operates.
Omoiyari essentially represents a kind of “intuitive” understanding of the unexpressed feelings, desires and thoughts of others, and doing something for them on the basis of this understanding. Previous analyses of this word have been carried out without establishing an explicit definition of omoiyari, and it has been defined in terms of apparently “close” English equivalents. Such an approach is inherently flawed, as there is no one word for omoiyari in English. It is possible to fully define omoiyari in a way that makes its meaning accessible to non-Japanese speakers, and that is by using the Natural Semantic Metalanguage as developed by Wierzbicka and colleagues. This paper will present such a definition, established through an analysis of usage examples. This will then be compared with the meaning of one of its “close” English equivalents, and probably the word most commonly used to translate omoiyari, which is empathy. It shall be shown that, although these two words are similar in some respects, their meanings have much less in common than may be perceived through a superficial analysis, and that these differences reflect real differences in the respective cultures to which these words belong.
(1998) Japanese – Evidentials, indirectness
Asano, Yuko (1998). Evidentiality and indirectness in Japanese. Master’s thesis, Australian National University.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
(1998) NSM primes and linguistic typology
Wierzbicka, Anna (1998). Anchoring linguistic typology in universal semantic primes. Linguistic Typology, 2(2), 141-194. DOI: 10.1515/lity.1998.2.2.141
In essence, “grammar is one and the same in all languages”, but to establish what this universal grammar really looks like we have to investigate and compare many diverse languages, and for this we need a powerful and universally applicable metalanguage based on empirically established lexico-grammatical universals. The rough and incomplete outline of universal grammar sketched in this paper constitutes both a summary of the results arrived at by theoretical and empirical work over more than three decades (in the so-called “NSM” framework) and a program for further investigations. The author tries to show that it is possible to base investigations of universal grammar and typology on a truly universal, non-technical, non-arbitrary and intuitively intelligible tertium comparationis, and thus give it a secure and reliable foundation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
(1998) NSM primes SOMEONE, SOMETHIING
Bogusławski, Andrzej (1998). The semantic primitives ‘someone’, ‘something’ and the Russian contradistinction -nibud’ vs. -to. In Maciej Grochowski, & Gerd Hentschel (Eds.), Funktionsworter im Polnischen (pp. 33-35). Oldenburg: BIS.