Browsing results for Language families
Published on June 27, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Koselak, Arkadiusz (2008). Cette personne a quelque chose que je n’ai pas: une approche contrastive de réactions du type de jalousie [This person has something I do not have: A contrastive approach of jealousy-type reactions]. In Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks (Eds.), CMLF 2008 – Congrès mondial de linguistique française (pp. 2085-2100). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf08050. PDF (open access)
Written in French.
The author analyses the French words jalousie ‘jealousy’ and envie ‘envy’ as well as some of their counterparts in Polish, Swedish, German and English. The aim of this Wierzbickian inspired study is to discover differences in conceptualization and to present them schematically.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) envie, (E) envy, (E) jalousie, (E) missunnsamhet, (E) Schadenfreude, (E) zawiść, (E) zazdrość
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Stollznow, Karen (2008). Dehumanisation in language and thought. Journal of Language and Politics, 7(2), 177-200. DOI: 10.1075/jlp.7.2.01sto
Dehumanization is a central tool of propaganda, war and oppression, but could it also be an everyday phenomenon? This paper attempts to demonstrate that dehumanization is not invariably deviant behaviour, but that it is often grounded in normal cognition. Dehumanization is often defined as ‘to make less human’ (Encarta) or ‘to deprive of human character’ (Oxford English Dictionary). Are these adequate definitions? Is there evidence of polysemy, and a more salient sense? How can we explain the meaning and enactment of this process? This paper investigates the linguistic and behavioural representation of dehumanization, with reference to modern and historical events. This semantic analysis considers aspects of pragmatics, semiotics, cognition and metaphor. The framework used in this examination is the Natural Semantic Metalanguage method of reductive paraphrase.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) dehumanization
Published on February 1, 2018. Last updated on August 19, 2021.
Alexander, Dennis Colin (2008). Literal, figurative, abstract: A semantic investigation into literal meanings and metaphorical uses of English game and play. PhD thesis, University of New England.
This thesis is an investigation into the semantics of abstract words and figurative language. Prompted in part by the claims of George Lakoff and Mark Johnson that abstract concepts are fleshed out by systems of conceptual metaphors, this investigation finds that there is no semantic deficiency in the meaning of the abstract expressions game and play that necessitates augmentation with metaphorical meaning.
The introduction of the thesis sets the scene for the investigation in the diverse literature on meaning, metaphor, and abstraction. It also describes the main tool of semantic analysis used in the investigation, the Natural Semantic Metalanguage developed by Anna Wierzbicka. The central chapters explicate in detail the literal and figurative meaning respectively of selected senses of game and play based on examples drawn from the Australian Corpus of English and WordBanks. The literal explications are applied to explicate the metaphors business is a game, life is a game, and doing business is playing. A tripartite schema for explications of metaphors is adapted and formalized from one developed by Cliff Goddard. This schema embodies the literal meanings of the topic and vehicle terms and a metaphoric dictum relating them in the specific context of use. Explications in this schema provide a description of, and insight into, the meaning of these and other metaphors. It is argued that this mode of presentation satisfies a range of linguistic and psycholinguistic constraints.
The abstract concepts of game and play are shown to be more than mere skeletons in need of fleshing out by conceptual metaphors. Indeed, in and of themselves game and play act as vehicles (source domains) for metaphors on business, life and doing business. Out of these explications, analyses and discussions emerges a clear and coherent demonstration of the central role of the lexically encoded literal meanings of the topic (target) and vehicle (source) terms in understanding the contextualized meaning of a specific metaphor. While other scholars have tacitly or expressly acknowledged this priority, this thesis represents the first substantial demonstration of this priority using naturally occurring examples and a rigorous method of explication with a constrained metalanguage. It also suggests some accepted psycholinguistic approaches that can be used to test these hypotheses.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) game, (E) play
Published on August 9, 2018. Last updated on September 10, 2018.
Sibly, Anne (2008). The semantics of physical contact verbs: lexicographic sketches of caress, fondle, hit, kick, kiss, punch, slap, smack, stroke and touch. BA(Hons) thesis, Australian National University.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) caress, (E) fondle, (E) hit, (E) kick, (E) kiss, (E) punch, (E) slap, (E) smack, (E) stroke, (E) touch
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wong, Jock (2008). Anglo English and Singapore English tags: Their meanings and cultural significance. Pragmatics & Cognition, 16(1), 88-117. DOI: 10.1075/p&c.16.1.06won
A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 180-229) of:
Wong, Jock O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519
This study investigates a few Anglo English and Singapore English tags. The focus is on their meaning and the ways of thinking they reflect, rather than their forms and functions. The study contrasts the so-called Anglo English tag questions and the Singapore English tag is it? and tries to show that their semantic and pragmatic differences relate to differences in ways of thinking in the two cultures. For the purposes of this research, meaning is articulated in a paraphrase couched in Natural Semantic Metalanguage (NSM), which comprises a set of empirically established semantic primes and a universal grammar.
Tags: (E) It is like this is it?, (E) It is like this isn't it?, (E) It is/isn't like this is it?, (S) alternative viewpoints, (S) disclaiming knowledge
Published on May 10, 2017. Last updated on August 16, 2021.
Bartolo, Kay Frances (2008). ‘Bogan’: Polite or not? Cultural implications of a term in Australian slang. Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication, 1(1), 7-20. PDF (open access)
Although changes in the usage of words in English are emerging through globalisation and travel, Australian slang has kept its strong ties to Australian culture. The main aim of this research was to look at the term ‘bogan’, whether it is used in a derogatory way in Australian English, and what effects culture can have on its use and acceptance. Research was conducted using a small corpus built of Australian slang and data taken from ethno‐pragmatic interviews with Australian‐born native speakers of English. It was concluded from the research that the term can be used both negatively, as a negative comment or impolite projection of a social identity onto a person who does not identify themselves within that classification by the older generation, and positively, as a sign of solidarity or a compliment amongst members of the same in‐group by the younger generation. The factors found to affect the result of the use of this term are the cultural stereotype that the user attaches to the meaning and the cultural understanding of the listener.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2008). Ça va? vs How are you? Remarques ethnophraséologiques [Ça va? vs How are you? Ethnophraseological notes]. Synergies-RUI, 1, 101-118.
Published on May 12, 2017. Last updated on December 8, 2019.
Kim, Heesoo (2008). The semantic and pragmatic analysis of South Korean and Australian English apology speech acts. Journal of Pragmatics, 40, 257-278.
DOI: https://doi.org.10.1016/j.pragma.2007.11.003
Abstract:
The aim of this study is to undertake a semantic and pragmatic analysis of South Korean apology speech acts, in particular with respect to how South Korean apologetic speech act expressions differ conceptually from Australian English expressions of apology. NSM is used to clarify how the main South Korean apologetic speech act expression mianhada differs conceptually from Australian English sorry; in the process, some distinctive features of South Korean culture are illustrated. South Korean apology speech act strategies are investigated in seven situations; this investigation is modeled on the work of Blum-Kulka and collaborators.
The findings of this study are that the attitudinal meanings of mianhada and sorry, as well as the range of illocutionary acts associated with the two expressions, are different. Decomposing mianhada and sorry into their illocutionary components provides a fine-grained description of what are assumed to be the attitudes and states of mind of South Koreans and Australians, respectively, when performing an apology. The study further suggests that conceptualizing speech act expressions through the use of semantically simple words may help second language learners acquire the proper ways of carrying out speech acts (including non-verbal expressions) in the target language and culture.
More information:
For a different analysis, see:
Yu, Kyong-Ae (2017). Perceptions and functions of Korean mianhada: comparison with American English sorry. The Sociolinguistic Journal of Korea, 25(2), 197-224.
Rating:
Crude application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) mianhada, (E) sorry
Published on May 12, 2017. Last updated on June 18, 2019.
Goddard, Cliff (2008). Contrastive semantics and cultural psychology: English heart vs. Malay hati. In Farzad Sharifian, René Dirven, Ning Yu, & Susanne Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (pp. 75-102). Berlin: Mouton de Gruyter.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199109.2.75
Abstract:
This is a contrastive NSM analysis of two ethnopsychological constructs (English heart, Malay hati). Rejecting the use of English-specific metaterminology, such as mind, cognition, affect, etc., as both ethnocentric and inaccurate, the study seeks to articulate the conceptual content of the words under investigation in terms of simple universal concepts such as FEEL, THINK, WANT, KNOW, PEOPLE, SOMEONE, PART, BODY, HAPPEN, GOOD and BAD.
For both words, the physical body-part meaning is first explicated, and then the ethnopsychological sense or senses (it is claimed that English heart has two distinct ethnopsychological senses). The chapter also reviews the phraseology associated with each word, and in the case of English heart, proposes explications for a number of prominent collocations: a broken heart, listening to your heart, losing heart and having your heart in it.
The concluding discussion makes some suggestions about experiential/semantic principles whereby body parts can come to be associated with cultural models of feeling, thinking, wanting and knowing. At a theoretical level, the study seeks to draw links between culturally informed cognitive semantics, on the one hand, and the field of cultural psychology, on the other.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) hati, (E) head, (E) heart, (E) mind, (T) Malay
Published on May 12, 2017. Last updated on August 20, 2018.
Trbojević-Milošević, Ivana (2008). Grammar can hurt: A contrastive view of English and Serbian imperatives. In Katarina Rasulic, & Ivana Trbojević (Eds.), ELLSSAC Proceedings – English language and literature studies: Structures across cultures. Volume I (pp. 103-114). Belgrade: Faculty of Philology.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Goddard, Cliff, & Karlsson, Susanna (2008). Re-thinking THINK in contrastive perspective: Swedish vs. English. In Cliff Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 225-240). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.14god
This chapter builds on:
Goddard, Cliff, & Karlsson, Susanna (2004). Re-thinking THINK: Contrastive semantics of Swedish and English. In Christo Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html
Swedish and English differ in interesting ways in relation to how they express the semantic prime THINK and related concepts. At first, it is not even obvious that there is a good Swedish exponent of THINK, because many uses of English think correspond not with Swedish tänka ‘think’, but with either tro (roughly) ‘be of the opinion that’ or tycka (very roughly) ‘feel that’. It is shown that, in fact, English think and Swedish tänka are precise semantic equivalents in canonical NSM contexts, and that tro and tycka, termed “epistemic verbs”, can be explicated in terms of the semantic prime THINK (TÄNKA) and other elements. Similarly, English think has certain complex, i.e. non-primitive uses, namely the “opinion” frame (e.g. She thinks that – –) and the conversational formula I think, and these English-specific constructions can be explicated. All the explications are presented in parallel English and Swedish versions. The contrastive exercise makes it clear that in universal grammar THINK can take a propositional complement (i.e. ‘think that – –’) only when it depicts an “occurrent thought” anchored to a particular time.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) [illocutionary assumption], (E) believe (+ clause), (E) believe that, (E) gather that, (E) I think, (E) suppose (+ clause), (E) think that, (E) tro, (E) tycka, (T) Swedish
Published on May 12, 2017. Last updated on September 16, 2018.
Wierzbicka, Anna (2008). Why there are no ‘colour universals’ in language and thought. Journal of the Royal Anthropological Institute, (N.S.) 14, 407-425. DOI: 10.1111/j.1467-9655.2008.00509.x
A more recent publication building on this one is chapter 4 (pp. 80-101) of:
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Do all people live in a world full of colours? Perceptually, yes (unless they are visually impaired), but conceptually, no: there are many languages which have no word for ‘colour’ and in which the question What colour is it? cannot be asked and presumably does not arise. Yet the powerful and still immensely influential theory of Berlin and Kay assumes otherwise. While building on the author’s earlier work on colour semantics, this article brings new evidence against the Berlin and Kay paradigm, and presents a fundamentally different approach. The new data on which the argument is based come from Australian languages. In particular, the article presents a detailed study of the visual world reflected in the Australian language Warlpiri and in Warlpiri ways of speaking, showing that while Warlpiri people have no “colour talk” (and no “colour practices”), they have a rich visual discourse of other kinds, linked with their own cultural practices. It also offers a methodology for identifying indigenous meanings without the grid of the English concept ‘colour’, and for revealing “the native’s point of view”.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) colour, (E) kunjuru-kunjuru, (E) kuruwarri-kuruwarri, (E) yukuri-yukuri, (T) English
Published on July 3, 2017. Last updated on August 16, 2021.
François, Jacques (2008). Book review of Anna Wierzbicka, English: Meaning and culture. Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 103(2), 16-26.
Written in French.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Rieschild, Verna (2008). Review article of Anna Wierzbicka, English: Meaning and culture. Intercultural Pragmatics, 5(1), 75-85.
Published on December 12, 2018. Last updated on December 12, 2018.
Mulyadi (2008). Simbolisme bunyi dalam Bahasa Indonesia [Sound symbolism in Indonesian]. Kajian Sastra, 32(3), 246-264.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Hasada, Rie (2008). Two virtuous emotions in Japanese: Nasake/joo and jihi. In Cliff Goddard (Ed.) Cross-linguistic semantics (pp. 331-347). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.20has
This study applies the Natural Semantic Metalanguage methodology in order to explicate the meaning of two Japanese “virtuous emotions” which express the idea of ‘wanting good things to happen to other people’. Nasake/joo and jihi have been selected for detailed semantic analysis. Nasake/joo is a very important concept in Japanese society. It refers to one’s consideration or compassion for others. Another “virtuous emotion” word is jihi which has often been used as a complement of joo. However, this chapter shows jihi can be completely distinguished from nasake/joo. The apparent meaning of these two “virtuous emotion” words is spelled out in an NSM framework, which clearly shows their similarities, as
well as their differences.
Published on May 10, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Asano, Yuko (2008). Semantic analysis of tag questions in Japanese: Deshoo and janai ka. In Timothy Jowan Curnow (Ed.), Selected papers from the 2007 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au. PDF (open access)
This paper presents a semantic analysis of two Japanese expressions used when the speaker requires confirmation: deshoo and janai ka. These words are often used in similar situations and interpreted as tag questions in English of the type don’t you think? or right? Although deshoo and janai ka are semantically closely related, they are not always interchangeable. The subtle differences between them are difficult to capture, especially for language learners. Numerous studies have been undertaken to clarify the meanings of deshoo and janai ka. However, many of these studies have attempted to define their meanings through the use of explanatory terms. But these same terms may also apply to different expressions and thus this approach fails to identify the unique meaning of each marker.
This study is the first explication of the meanings of deshoo and janai ka using the framework of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory. Importantly, it proposes new explications in terms of semantic primitives. The proposed semantic formulas clarify the differences between the expressions, and serve as practical tools indicating criteria that can assist in choosing an appropriate word for a given situation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) deshoo でしょ, (E) janai ka じゃない か
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Yu, Kyong-Ae (2008). The NSM-based approach to a Korean discourse marker: jom. 담화와 인지 [Discourse and Cognition], 15(1).
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Yoon, Kyung-Joo (2008). The Korean conceptualization of heart: An indigenous perspective. In Farzad Sharifian, René Dirven, Ning Yu, & Susanne Niemeier (Eds.), Culture, body, and language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages (pp. 213-243). Berlin: Mouton de Gruyter.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199109.3.213
Abstract:
This chapter shows the possibility of understanding Korean ethnopsychology through culture-specific concepts, and at the same time provides evidence of cross-cultural and cross-linguistic variability in the conceptualization of human faculties and body parts.
It is widely agreed that the conceptualizations of body parts across languages and cultures may shed light on human cognition in general. This contribution attempts to establish the Korean cultural model of the heart. In Korean, there are three distinctive concepts corresponding to the English concept of heart: 심장 simcang, 가슴 kasum, and 몸 maum. These words are frequently used in daily conversation as well as in literature. Knowing their meanings is therefore crucial in understanding the Korean view on human faculties. These meanings are described here using NSM. The lexical semantic analysis of the three Korean concepts illustrates the Korean culture-specific way of conceptualizing human faculties related to the English concept of heart.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) kasum 가슴, (E) maum 몸, (E) simcang 심장, (T) Korean
Published on May 12, 2017. Last updated on June 21, 2019.
Yoon, Kyung-Joo (2008). The Natural Semantic Metalanguage of Korean. In Cliff Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 121-162). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.102.10yoo
Abstract:
This is a study into the Korean version of the NSM. Testing against canonical sentences reveals that the hypotheses of NSM theory in terms of lexicalization, syntax, and cross-linguistic translatability at the textual level are generally found to be supported. The findings are summarized, together with discussion of issues that arise in connection with the Korean-based metalanguage. The practicality of the metalanguage as a descriptive tool for semantic analysis is tested and explications of Korean-specific concepts are presented in both English and Korean to demonstrate they are isomorphic.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) noin 노인, (S) demands and expectations, (T) Korean