Browsing results for Japanese
Published on May 12, 2017. Last updated on December 8, 2019.
Hasada, Rie (2001). Meanings of Japanese sound-symbolic emotion words. In Jean Harkins & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 221-258). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110880168.217
It has often been noted that the Japanese language is rich in sound-symbolic words, which form a conspicuous group in the Japanese lexicon. Japanese onomatopoeic words are generally referred to as giongo-gitaigo, and divided into three classes. The first class is phonomimes (giseigo/giongo), which imitate sounds. The second class is phenomimes (gitaigo), which describe appearances, states, conditions of the external world. The third class is psychomimes (gijoogo), which express one’s inner feelings or mental conditions. Phenomimes and psychomimes are often called mimetic words, as opposed to phonomimes which are called (sound-)onomatopoeia.
Japanese everyday conversation is full of these sound-symbolic words. In contrast to the Indo-European languages whose sound-symbolic words are mostly phonomimes (sound-onomatopoeia), Japanese has more mimetic words than sound-onomatopoeic words. It has also been noted that Japanese is rich in psychomimes that describe various emotion/sensation states.
While nonnative speakers of Japanese will certainly face difficulties in acquiring psychomimetic words, they need to master the correct use of them if they wish to communicate effectively with Japanese people. Psychomimetic words play a vital role in Japanese everyday language life, and thus they are an indispensable key for outsiders to understand the Japanese people and culture.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) biku-biku, (E) dokiq, (E) gyoq, (E) haq, (E) hara-hara, (E) hiya-hiya, (E) odo-odo
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2002). Explicating emotions across languages and cultures: A semantic approach. In Susan R. Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions: Interdisciplinary perspectives (pp. 19-53). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
This chapter sketches out the integrated and meaning-based approach to the study of emotions that has been pioneered by Anna Wierzbicka. It seeks to bring together the study of the emotion lexicon of different languages with the study of different “cultural scripts” that are one factor (among others, of course) influencing the expression of emotions in discourse. More than this, it also aims to take in the encoding of emotional meanings by means of other linguistic devices, such as exclamations and specialized grammatical constructions, and even the encoding of emotional meanings in facial expressions and kinaesthetics. Because the Natural Semantic Metalanguage is based on simple, universally available meanings, it provides a tool that enables us to undertake this very broad range of investigations across languages and cultures, while minimizing the risk of ethnocentrism creeping into the very terms of description.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) amae 甘え, (E) appalled, (E) cemburu, (E) outraged, (E) przykro, (E) sad, (E) unhappy, (S) apologizing, (S) causing 'bad feelings' in others, (S) cheerfulness, (S) displaying insincere good feelings towards someone, (S) emotional caution and sensitivity, (S) responding to favours in a positive way, (S) saying what you feel
Published on May 12, 2017. Last updated on June 20, 2019.
Hasada, Rie (2002). ‘Body part’ terms and emotion in Japanese. Pragmatics & Cognition, 10(1), 107-128.
DOI: https://doi.org/10.1075/pc.10.12.06has
Abstract:
This paper uses NSM to examine the use and meaning of the body-part terms or quasi-body-part terms associated with Japanese emotions. The terms analysed are 心 kokoro, 胸 mune, 腹 hara, 気 ki, and 虫 mushi. In Japanese, kokoro is regarded as the seat of emotions. 胸 mune (roughly, ‘chest’) is the place where Japanese believe 心 kokoro is located. 腹 hara (roughly, ‘belly’) can be used to refer to the seat of ‘thinking’, for example in the expression of anger-like feelings that entail a prior cognitive appraisal. The term 気 ki (roughly, ‘breath’) is also used for expressions dealing with emotions, temperament, and behaviour; among these, 気 ki is most frequently used for referring to mental activity. 虫 mushi – literally, a ‘worm’ that exists in the 腹 hara ‘belly’ – is also used for referring to specific emotion expressions.
The data used for analysis are from various sources: published literature both in Japanese and English, newspaper and magazine articles, film scripts, comic books, advertisements, dictionaries, and popular songs.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) hara 腹, (E) ki 気, (E) kokoro 心, (E) mune 胸, (E) mushi 虫
Published on May 10, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Asano, Yuko (2002). How to be indirect in Japanese – A cultural script approach. RASK (International Journal of Language and Communication), 17. 23-51. PDF (open access)
Although Japanese and English have a large variety of indirect expressions, they often use them in different proportions, which leads to different communicative styles. This paper investigates certain indirectness phenomena observed in sentence-final forms in Japanese from the perspective of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory. It combines NSM theory with Kamio’s theory of territory of information. Akio Kamio used this theory to specify the relationship between utterance forms and the notion of territory of information. As he points out, there are cases where the principles of the theory can be violated; it seems that such violations are more or less culturally determined. This paper particularly focuses on such cases and provides a cross-cultural analysis of Japanese and English, making use of contrastive data from both languages.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) directness, (S) indirectness
Published on May 12, 2017. Last updated on August 29, 2018.
Hasada, Rie (2003). “Cultural script” on Japanese attitude towards emotion. Tokyo University of Foreign Studies Bulletin of Japanese Language Center for International Students, 29, 27-67. PDF (open access)
This paper aims to explicate and define the tacit cultural norms/rules associated with Japanese people’s attitudes towards emotions and the expression of emotion in Japanese culture. It represents these norms/rules in the form of “cultural scripts”, using Natural Semantic Metalanguage (NSM) as a descriptive tool.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) attitude towards other people's feelings, (S) crying, (S) restrictions on whom to share one's emotions with, (S) talk about emotions, (S) value of emotions over reason
Published on December 19, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Asano, Yuko (2003). A semantic analysis of epistemic modality in Japanese. PhD thesis, Australian National University.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Otomo, Asako, & Torii, Akiko (2006). An NSM approach to the meaning of tear and its Japanese equivalents. In Keith Allan (Ed.), Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2005.html. PDF (open access)
This paper undertakes a contrastive analysis of verbs relating to the action of ‘tearing’ in English and Japanese; it employs the framework of the Natural Semantic Metalanguage (hereafter, NSM) developed by Anna Wierzbicka and her colleagues.
Generally speaking, there is no exact semantic correspondence between the verbs of different languages. This holds true for verbs relating to the action of ‘tearing’ in English and Japanese. Tear has more than one rough equivalent in Japanese: saku, chigiru and yaburu all mean ‘tear’, but they differ in some respects. The Japanese verbs exhibit a more specialised meaning than English tear, in that they vary in object, manner, and projected result. This paper will demonstrate the difference in cognitive structure between these verbs.
We will use NSM to fully explicate the meanings of these words and to reveal the shared semantic structures and distinctive aspects of each verb under investigation. The NSM methodology, based on semantic primes and a grammar of combinability, enables us to explicate language-specific concepts in a precise manner, while at the same time remaining free of ethno-cultural and/or linguistic bias.
This analysis provides evidence that as far as the concept of ‘tearing’ is concerned, Japanese and English cause their respective speakers to develop and use language-specific cognitive structures.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 29, 2018.
Hasada, Rie (2006). Cultural scripts: Glimpses into the Japanese emotion world. In Cliff Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 171-198). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110911114.171
This work aims to articulate aspects of Japanese people’s attitudes towards emotions in the form of cultural scripts, utilising the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method developed by Anna Wierzbicka, Cliff Goddard and colleagues. It is the intention of this work to explicate some of the thinking patterns or sociocultural norms relating to typical patterns of Japanese behaviour associated with the expression of emotions. The approach taken for this purpose is the cultural scripts framework based on the universal Natural Semantic Metalanguage. We establish how cultural norms encourage or discourage certain kinds of emotion behaviour in Japan. Although Japanese people can be said to be quite “emotional”, and to put more value on emotion than reason, they often try to suppress not only negative emotions, but also positive emotions. This is because they are very sensitive to the eyes of seken, or to how other people will view and think of their actions. In Japan, keeping harmony with other people often takes precedence over other concerns. Individual emotions are allowed to be expressed when their cultural norms are met. Communicating with Japanese people without knowing these cultural scripts might lead to some misunderstanding for non-Japanese. Therefore, more comprehensive and systematic examination of how Japanese cultural norms of emotions are similar to and different from those in other cultures is indispensable for ensuring successful intercultural communication.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) against being regarded as the active agent of crying, (S) cheerfulness, (S) dealing with "emotional problems ", (S) how seken influences peoples' actions, (S) importance of knowing how one is feeling, (S) valuing emotionality over rationality, (S) when it is bad/not bad to be seen crying, (S) when one is expected to display to others what one feels
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2006). Verbal explication and the place of NSM semantics in Cognitive Linguistics. In June Luchjenbroers (Ed.), Cognitive Linguistics investigations: Across languages, fields and philosophical boundaries (pp. 189-218). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/hcp.15.14god
This paper argues that verbal explication has an indispensable role to play in semantic/conceptual representation. The diagrams used within Cognitive Linguistics are not semiotically self-contained and cannot be interpreted without overt or covert verbal support. Many also depend on culture-specific iconography. When verbal representation is employed in mainstream Cognitive Linguistics, as in work on prototypes, cultural models and conceptual metaphor, this is typically done in an under-theorized fashion without adequate attention to the complexity and culture-specificity of the representation. Abstract culture-laden vocabulary also demands a rich propositional style of representation, as shown with contrastive examples from Malay, Japanese and English. As the only stream of Cognitive Linguistics with a well-theorized and empirically grounded approach to verbal explication, the NSM (Natural Semantic Metalanguage) framework has much to offer cognitive linguistics at large.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) empathy, (E) ikhlas, (E) omoiyari 思いやり, (E) sincerely, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Hasada, Rie (2008). Two virtuous emotions in Japanese: Nasake/joo and jihi. In Cliff Goddard (Ed.) Cross-linguistic semantics (pp. 331-347). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.20has
This study applies the Natural Semantic Metalanguage methodology in order to explicate the meaning of two Japanese “virtuous emotions” which express the idea of ‘wanting good things to happen to other people’. Nasake/joo and jihi have been selected for detailed semantic analysis. Nasake/joo is a very important concept in Japanese society. It refers to one’s consideration or compassion for others. Another “virtuous emotion” word is jihi which has often been used as a complement of joo. However, this chapter shows jihi can be completely distinguished from nasake/joo. The apparent meaning of these two “virtuous emotion” words is spelled out in an NSM framework, which clearly shows their similarities, as
well as their differences.
Published on May 10, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Asano, Yuko (2008). Semantic analysis of tag questions in Japanese: Deshoo and janai ka. In Timothy Jowan Curnow (Ed.), Selected papers from the 2007 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au. PDF (open access)
This paper presents a semantic analysis of two Japanese expressions used when the speaker requires confirmation: deshoo and janai ka. These words are often used in similar situations and interpreted as tag questions in English of the type don’t you think? or right? Although deshoo and janai ka are semantically closely related, they are not always interchangeable. The subtle differences between them are difficult to capture, especially for language learners. Numerous studies have been undertaken to clarify the meanings of deshoo and janai ka. However, many of these studies have attempted to define their meanings through the use of explanatory terms. But these same terms may also apply to different expressions and thus this approach fails to identify the unique meaning of each marker.
This study is the first explication of the meanings of deshoo and janai ka using the framework of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory. Importantly, it proposes new explications in terms of semantic primitives. The proposed semantic formulas clarify the differences between the expressions, and serve as practical tools indicating criteria that can assist in choosing an appropriate word for a given situation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) deshoo でしょ, (E) janai ka じゃない か
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2009). Contrastive semantics of physical activity verbs: ‘Cutting’ and ‘chopping’ in English, Polish, and Japanese. Language Sciences, 31, 60-96. DOI: 10.1016/j.langsci.2007.10.002
This study explores the contrastive lexical semantics of verbs comparable to ‘cut’ and ‘chop’ in three languages (English, Polish, and Japanese), using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) technique of semantic analysis. It proposes a six-part semantic template, and argues that this template can serve as a basis for a lexical typology of complex physical activity verbs in general. At the same time, it argues that language-specific aspects of the semantics are often culturally motivated. Nine verbs are examined (English cut, chop, slice, Polish ciąć ‘‘cut’’, krajać ‘‘cut/slice’’, obcinać ‘‘cut around’’, rąbać ‘‘chop’’, Japanese kiru ‘‘cut’’, kizamu ‘‘chop’’), and NSM explications are proposed for each one based on its range of use in natural contexts, thus capturing the semantic similarities and differences in fine-grained detail.
Contrastive semantics; Lexical semantics; Physical activity verbs; NSM; Lexical typology; Semantic template; Lexicology; Polysemy; Semantics and culture
Published on May 10, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Asano-Cavanagh, Yuko (2009). A semantic analysis of Japanese epistemic markers: Chigainai and hazuda. Language Sciences, 31(5), 837-852. DOI: 10.1016/j.langsci.2009.02.002
This paper presents a semantic analysis of two epistemic markers in Japanese, chigainai and hazuda. These are often translated as I am sure, must, or should in English, and they indicate the speaker’s certainty about the truth or falsehood of a proposition. While chigainai and hazuda are semantically similar, they are not always interchangeable. Thus, questions arise about the level of certainty implied by the terms and also about how to articulate their differences.
Although certainty is a convenient vehicle for capturing the meaning, it is problematic in explaining the differences between these synonyms since the level of certainty cannot be accurately articulated. Previous studies have attempted to explicate the differences between the two expressions by the use of qualifying terms such as ‘firm faith’, ‘reliable and firm grounds’, or ‘absolute basis for assertion’. These attempts are also problematic because the definitions they propose are not necessarily consistent with the actual usage of each expression. Alternatively, this paper adopts the framework of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) Theory. It addresses the issue of how to explain the speaker’s certainty by using semantic primes.
The findings of the study indicate that the semantic differences between chigainai and hazuda are not concerned with the degree of the speaker’s certainty. Instead, the meanings of the expressions are illustrated by cognitive scenarios such as ‘I can’t think not like this’, or ‘I think that it can’t be not like this’. The definitions proposed by this approach clarify the differences between chigainai and hazuda, and more generally serve as a practical guide to the understanding of the epistemic markers in Japanese.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) chigainai 違いない, (E) hazuda はずだ, (T) Japanese
Published on May 10, 2017. Last updated on September 26, 2018.
Asano-Cavanagh, Yuko (2010). Semantic analysis of evidential markers in Japanese: Rashii, yooda and sooda. Functions of Language, 17(2), 153-180. DOI: 10.1075/fol.17.2.01asa
This paper investigates the semantics of three Japanese evidential markers: らしい rashii, ようだ yooda and そうだ sooda. These three words are often used in similar situations and interpreted in English as ‘it seems’, ‘it appears’, or ‘it looks like’. The expressions are semantically closely related, but sometimes they are not interchangeable. Thus the question arises how to articulate the subtle differences between them. Previous studies have attempted to explicate the differences by using explanatory terms such as ‘direct’ or ‘indirect’ to describe the content of information, and ‘objective’ or ‘subjective’ to describe the attitude towards the information. While these terms are convenient to capture the meaning simplistically, they illustrate only part of the words’ usage, and the definitions apply equally well to other evidential markers.
This study is the first explication of the meanings of these markers using the framework of the Natural Semantic Metalanguage theory. By analysing the deficiencies of previously presented definitions, and examining actual usage examples drawn from modern Japanese literature, the article applies NSM methodology to explicate the meanings of らしい rashii, ようだ yooda and そうだ sooda. The meanings of each expression are illustrated by cognitive scenarios such as ‘I think I can say something like this about X’, or ‘I think this about X at the moment’. The resulting semantic formulas clarify the differences between the three expressions. They also have potential for assisting second language learners in decisions about how to use the three terms.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) rashii らしい, (E) sooda そうだ, (E) yooda ようだ
Published on May 10, 2017. Last updated on September 26, 2018.
Asano-Cavanagh, Yuko, & Cavanagh, Rob (2011). Semantic invariance and variance in linguistic analyses. In Jan Wright (Ed.), Researching across boundaries: AARE International Research in Education Conference proceedings. Hobart: Australian Association for Research in Education (AARE). http://www.aare.edu.au/publications-database.php. PDF (open access)
This paper was written for a symposium on invariance (The Invariance Condition in Educational Research: Invariance Between Groups, Instruments, Language and Across Time). The philosophical genre of hermeneutical phenomenology provided a perspective for examination of invariance in scientific research and linguistic analysis that applies the Natural Semantic Metalanguage (NSM) Approach. In both instances, a medium (theory and instruments) is constructed a priori on the assumption it will display invariance when taken out of the laboratory. The real world then inscribes the medium in accordance with qualitative differences (variance) in the phenomenon of interest. In this study, the medium is the Natural Semantic Metalanguage Approach and the phenomenon of interest are three Japanese ʻhearsayʼ markers: らしい rashii, そうだ sooda and って tte.
The raw data for this study are the meanings of らしい rashii, そうだ sooda and って tte as expressed in a corpus of eight novels written in Japanese and with English translations. Using the NSM Approachʼs syntactic rules, a combination of primes was used to define each marker. Reductive paraphrases that are simpler than the original words were identified by a process of semantic reduction. The resulting definitions comprised discrete components that defined the respective markers.
This NSM Approach analysis illustrates how explicating the differences between similar terms in one language and across more than one language needs a common medium with specific attributes. The medium requires that meaning be reduced to a level beyond which further simplification is not possible. This medium also limits the number of semantic primes to 64. It is the invariant nature of the NSM Approach that provides definitions that can accurately and consistently reveal qualitative differences between the terms – linguistic variance.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) rashii らしい, (E) sooda そうだ, (E) tte って
Published on May 10, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Asano-Cavanagh, Yuko (2011). An analysis of three Japanese tags: Ne, yone, and daroo. Pragmatics and Cognition, 19(3), 448-475. DOI: 10.1075/pc.19.3.04asa
This paper presents an analysis of three Japanese words: ne, yone, and daroo. These three expressions are often interpreted as tag questions in English. Although these words are semantically closely related, they are not always interchangeable. The subtle differences between them are difficult to grasp, especially for language learners. Numerous studies have been undertaken to clarify the meanings of ne, yone, and daroo. However, opinions vary among different scholars, and definitions for these markers are not fully established.
This paper applies the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach. It proposes new explications in terms of semantic primes. The proposed semantic formulas clarify the differences between the three expressions and serve as practical tools indicating criteria that can assist in choosing an appropriate word for a given situation.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) daroo だろお, (E) ne ね, (E) yone よね
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2011). Semantic analysis: A practical introduction. Second edition. Oxford: Oxford University Press.
Revised and expanded version of:
Goddard, Cliff (1998). Semantic analysis: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
The summary below reflects the contents of the second edition.
This lively textbook introduces students and scholars to practical and precise methods for articulating the meanings of words and sentences, and for revealing connections between language and culture. Topics range over emotions (Chapter 4), speech acts (Chapter 5), discourse particles and interjections (Chapter 6), words for animals and artefacts (Chapter 7), motion verbs (Chapter 8), physical activity verbs (Chapter 9), causatives (Chapter 10), and nonverbal communication. Alongside English, it features a wide range of other languages, including Malay, Chinese, Japanese, Polish, Spanish, and Australian Aboriginal languages. Undergraduates, graduate students and professional linguists alike will benefit from Goddard’s wide-ranging summaries, clear explanations and analytical depth. Meaning is fundamental to language and linguistics. This book shows that the study of meaning can be rigorous, insightful and exciting.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
No tags entered yet.
Published on May 10, 2017. Last updated on May 23, 2019.
Asano-Cavanagh, Yuko (2012). Expression of kawaii (‘cute’): Gender reinforcement of young Japanese female school children. In Jan Wright (Ed.), Joint AARE APERA International Conference Proceedings. Sydney: Australian Association for Research in Education (AARE). http://www.aare.edu.au/publications-database.php.
Open access
Abstract:
This paper examines the Japanese cultural key word kawaii ‘cute’. Although the kawaii phenomenon has been discussed by many scholars, there has been no rigorous semantic analysis, particularly in its use by parents, students and teachers. Teachers frequently use kawaii to show positive feelings towards objects in the classroom. Girls, too, are primary users of the word, which suggests they are acquiring kawaii as an index of female gender identity. From a linguistic perspective, kawaii is not lexicalized in other languages. While English speakers may say cute for various social actions, scholars suggest that kawaii is tied to empathy and relationships.
NSM was used to explicate the exact meaning of kawaii for non-Japanese speakers. The analysis indicates that the core meaning of kawaii is linked to the notion of a ‘child’, and the emotion is explained as ‘when I see this, I can’t not feel something good’. The kawaii syndrome reveals a Japanese cultural characteristic that puts much emphasis on being ‘gender appropriate’ in society and schools. The analysis has implications for understanding gender construction and expression in non-Western cultures.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) kawaii かわいい
Published on May 10, 2017. Last updated on May 23, 2019.
Asano-Cavanagh, Yuko (2013). Understanding Japanese culture through a semantic analysis of kawaii ‘cute’, itai ‘pitiful’ and ita-kawaii ‘pitifully trying to be cute’. In John Henderson, Marie-Ève Ritz, & Celeste Rodríguez Louro (Eds.), Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society. https://sites.google.com/site/als2012uwa/proceedings.
Open access
Abstract:
This paper examines the three Japanese words kawaii ‘cute’, itai ‘pitiful’ and ita‐kawaii ‘pitifully trying to be cute’. Japanese women frequently say kawaii to show positive feelings towards objects or people. However, too much kawaii is considered undesirable. A compound word, ita‐kawaii, is used to describe women who dress or wear make‐up in an overly kawaii way. Especially when older women try to look kawaii, they are criticized as itai, or ita‐kawaii.
From a linguistic perspective, kawaii, itai, and ita‐kawaii are not lexicalized in other languages. Although the kawaii phenomenon has been thoroughly discussed by many scholars, there has been no rigorous semantic analysis of these three words. In this study, NSM is used to explicate the exact meaning of kawaii, itai, and ita‐kawaii. The analysis indicates that the meaning of itai and ita‐kawaii is related to the social norm that criticizes someone for being conceited. The kawaii and ita‐kawaii syndrome reveals a Japanese cultural characteristic enforcing people not to be out of place in society.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ita-kawaii いた かわいい, (E) itai 痛い, (E) kawaii かわいい, (T) Japanese
Published on May 12, 2017. Last updated on May 23, 2019.
Hirakawa, Kimiko (2013). Semantic explications for the sentence-final particles bai and tai of the Japanese Hakata dialect. Osaka Literary Review, 52, 1-15.
Open access
Abstract:
This paper describes and outlines the functions of two sentence-final particles of the Japanese Hakata dialect, bai and tai. The particles in question are especially known for characterizing the Hakata dialect, which is one of the linguistic variations in Fukuoka Prefecture. Taking into account similarities as well as differences, the paper proposes descriptions for the two particles and posits explications using NSM.
Rating:
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) bai, (E) tai