Browsing results for Polish

(2001) Polish – Verbal aspect

Wierzbicka, Anna (2001). Universal semantic primitives and the semantics of the Polish aspect. In Viktor S. Chrakovskij, Maciej Grochowski, & Gerd Hentschel (Eds.), Studies on the syntax and semantics of Slavonic languages: Papers in honour of Andrzej Boguslawski on the occasion of his 70th birthday (pp. 429-448). Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Universität Oldenburg.

(2002) Emotions

Goddard, Cliff (2002). Explicating emotions across languages and cultures: A semantic approach. In Susan R. Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions: Interdisciplinary perspectives (pp. 19-53). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

This chapter sketches out the integrated and meaning-based approach to the study of emotions that has been pioneered by Anna Wierzbicka. It seeks to bring together the study of the emotion lexicon of different languages with the study of different “cultural scripts” that are one factor (among others, of course) influencing the expression of emotions in discourse. More than this, it also aims to take in the encoding of emotional meanings by means of other linguistic devices, such as exclamations and specialized grammatical constructions, and even the encoding of emotional meanings in facial expressions and kinaesthetics. Because the Natural Semantic Metalanguage is based on simple, universally available meanings, it provides a tool that enables us to undertake this very broad range of investigations across languages and cultures, while minimizing the risk of ethnocentrism creeping into the very terms of description.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2002) Polish – NSM primes, NSM syntax

Wierzbicka, Anna (2002). Semantic primes and universal grammar in Polish. In Cliff Goddard, & Anna Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings: Vol. 2 (pp. 65-144). Amsterdam: John Benjamins.

(2004) Polish – NSM syntax

Wierzbicka, Anna (2004). Polish and universal grammar. Studies in Polish Linguistics, 1, 9-28.

(2005) French, Polish – Emotions (shame)

Koselak, Arkadiusz (2005). Quelle honte! Ale wstyd! Observations sémantiques sur quelques emplois de honte et de wstyd [Quelle honte! Ale wstyd! Semantic observations on a few uses of honte et wstyd]. Roczniki Humanistyczne, 53(5), 105-124.

Written in French.

This paper deals with the lexical expression of French honte and Polish wstyd (‘shame’), both through the two base words and through some of their derivatives. There are subtle differences between the two, in line with the cognitive and anthropological linguistics premise according to which language accounts for the construction of a worldview in a given culture. The author relies on a certain number of utterances in the two languages to compare honte and wstyd and identify what they share and what the differences are.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2005) Visual semantics

Wierzbicka, Anna (2005). There are no “color universals” but there are universals of visual semantics. Anthropological Linguistics, 47(2), 217-244. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25132327

The search for the “universals of colour” that was initiated by Berlin and Kay’s classic book is based on the assumption that there can be, and indeed that there are, some conceptual universals of colour. This article brings new evidence, new analyses, and new arguments against the Berlin and Kay paradigm, and offers a radically different alternative to it. The new data on which the argument is based come, in particular, from Australian languages, as well as from Polish and Russian. The article deconstructs the concept of “colour,” and shows how indigenous visual descriptors can be analysed without reference to colour, on the basis of identifiable visual prototypes and the universal concept of seeing. It also offers a model for analysing semantic change and variation from “the native’s point of view”.

(2006) English, Polish – Moral dilemmas

Wierzbicka, Anna (2006). Współczesne dylematy moralne przez pryzmat dwóch języków – angielskiego i polskiego [Contemporary moral dilemmas through the perspective of English and Polish]. Etnolingwistyka, 18, pp. 145-164.

Written in Polish.

The linguistic communities of Poles and English-speaking Australians live in their respective linguistic worlds and coherent “moral languages”. The two languages, however, differ from each other in their key words and concepts. As a result, the moral dilemmas of these communities also differ. The author, a speaker of English and Polish belonging to two “moral worlds”, analyzes a few key English concepts with no adequate Polish equivalents. Examples are taken from a discussion in the newspaper The Australian in 2006. Questions sent to the editor were answered by eminent figures (a writer, historian, editor, judge, archbishop), who used moral concepts expressed with English words and expressions privacy, invasion of privacy, entitled, to commit oneself, to move on, unreasonable, committed, evidence, fair and unfair or experience. The questions and answers are supplemented in the article with the author’s comments and precise explications in the form of “cultural scripts”. The latter are constructed from the elements of the Natural Semantic Metalanguage, developed and used by the author for many years. It is concluded that “the way we think depends to some extent on the language we speak”. In order to liberate oneself from the grips of language, one must, while explicating the meanings of words, use universal primes.

(2006) German, Polish – Cultural scripts

Deka, Sebastian (2006). O metodzie wyodrębniania skryptów kulturowych i kilku skryptach niemieckich i polskich [About the method of extracting cultural scripts, with several German and Polish scripts]. Oblicza Komunikacji, 1, 164–179.

More information:

Written in Polish.

(2007) English, French, Polish, Korean – Physical qualities

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2007). NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective. Studies in Language, 31(4), 765-800.

DOI: 10.1075/sl.31.4.03god

Abstract:

All languages have words such as English hot and cold, hard and soft, rough and smooth, and heavy and light, which attribute qualities to things. This paper maps out how such descriptors can be analysed in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework, in terms of like and other semantic primes configured into a particular “semantic schema”: essentially, touching something with a part of the body, feeling something in that part, knowing something about that thing because of it, and thinking about that thing in a certain way because of it. Far from representing objective properties of things “as such”, it emerges that physical quality concepts refer to embodied human experiences and embodied human sensations. Comparisons with French, Polish and Korean show that the semantics of such words may differ significantly from language to language.

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 55-79) of:

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

The term schema, used in the 2007 version of the text, refers to what has since been called a semantic template.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, Polish – Mental states

Wierzbicka, Anna (2007). Is “remember” a universal human concept? “Memory” and culture. In Mengistu Amberber (Ed.), The language of memory in a cross-linguistic perspective (pp. 13-39). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.21.04wie

Abstract:

This paper argues that ‘remembering’ is not a universal human concept but a cultural construct, shared by some languages but not others. It also shows that culture-specific concepts like ‘remember’ and ‘memory’ can be explained and compared through genuinely elementary and universal NSM notions such as KNOW, THINK and BEFORE. To illustrate these general themes, the paper offers a detailed analysis of the Polish field of ‘memory’, linking Polish semantics with Polish history and culture.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) French, Polish – Emotions

Koselak, Arkadiusz (2007). Sémantique des sentiments: “Quand je pense à toi, je ressens quelque chose de mauvais” en français et en polonais [The semantics of emotions: “When I think of you, I feel something bad” in French and in Polish]. PhD thesis, Université Paul-Verlaine (Metz). PDF (open access)

Written in French.

 

(2007) Shape and colour

Wierzbicka, Anna (2007). Shape and colour in language and thought. In Andrea C. Schalley, & Drew Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 37-60). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.93.05wie

“Colour” and “shape” are concepts important to the speakers of English and of many other languages. They are not, however, universal: there are many languages which have no words corresponding to the English words colour and shape, and in which questions like “what colour is it?” or “what shape is it?” cannot be asked at all. Clearly, speakers of such languages do not think about the world in terms of “colour” and “shape”. How do they think about it, then?

This study shows that by using an empirically discovered set of universal semantic primes which includes see and touch we can effectively explore ways of construal of the visual and tangible world different from those embedded in, and encouraged by, English.

(2008) Emotions (jealousy)

Koselak, Arkadiusz (2008). Cette personne a quelque chose que je n’ai pas: une approche contrastive de réactions du type de jalousie [This person has something I do not have: A contrastive approach of jealousy-type reactions]. In Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks (Eds.), CMLF 2008Congrès mondial de linguistique française (pp. 2085-2100). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf08050. PDF (open access)

Written in French.

The author analyses the French words jalousie ‘jealousy’ and envie ‘envy’ as well as some of their counterparts in Polish, Swedish, German and English. The aim of this Wierzbickian inspired study is to discover differences in conceptualization and to present them schematically.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) Universal human concepts

Goddard, Cliff, & Anna Wierzbicka (2008). Universal human concepts as a basis for contrastive linguistic semantics. In María de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie, & Elsa M. González Álvarez (Eds.), Current trends in contrastive linguistics: Functional and cognitive  perspectives (pp. 205-226). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/sfsl.60.13god

This study sets out to demonstrate that the NSM metalanguage of semantic primes provides a stable language-neutral medium for fine-grained contrastive semantic analysis, in both the lexical and grammatical domains. The lexical examples are drawn from “yearning-missing” words in English, Polish, Russian and Spanish, while the grammatical examples contrast the Spanish diminutive with the hypocoristic “diminutive” of Australian English. We show that the technique of explication (reductive paraphrase) into semantic primes makes it possible to pin down subtle meaning differences which cannot be captured using normal translation or grammatical labels. Explications for the Polish, Russian and Spanish examples are presented both in English and in the language concerned, thus establishing that the metalanguage being used is transposable across languages.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) English, Polish, Japanese – ‘Cut’, ‘chop’

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2009). Contrastive semantics of physical activity verbs: ‘Cutting’ and ‘chopping’ in English, Polish, and Japanese. Language Sciences, 31, 60-96. DOI: 10.1016/j.langsci.2007.10.002

This study explores the contrastive lexical semantics of verbs comparable to ‘cut’ and ‘chop’ in three languages (English, Polish, and Japanese), using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) technique of semantic analysis. It proposes a six-part semantic template, and argues that this template can serve as a basis for a lexical typology of complex physical activity verbs in general. At the same time, it argues that language-specific aspects of the semantics are often culturally motivated. Nine verbs are examined (English cut, chop, slice, Polish ciąć ‘‘cut’’, krajać ‘‘cut/slice’’, obcinać ‘‘cut around’’, rąbać ‘‘chop’’, Japanese kiru ‘‘cut’’, kizamu ‘‘chop’’), and NSM explications are proposed for each one based on its range of use in natural contexts, thus capturing the semantic similarities and differences in fine-grained detail.

Contrastive semantics; Lexical semantics; Physical activity verbs; NSM; Lexical typology; Semantic template; Lexicology; Polysemy; Semantics and culture

(2009) Polish – Dative case

Wierzbicka, Anna (2009). Case in NSM: A reanalysis of the Polish dative. In Andrej Malchukov, & Andrew Spencer (Eds.), The Oxford handbook of case (pp. 151-169). Oxford: Oxford University Press.

DOI:  https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199206476.013.0011

Abstract:

In this chapter, I show how NSM can be applied to the study of cases by revisiting my earlier (1986) study of the Polish dative. Since that earlier study, the metalanguage has been significantly expanded and revised in the light of empirical cross-linguistic investigations. As this chapter hopes to show, its current form offers a more precise and more effective tool for exploring the meaning of cases. At the same time, this chapter continues the semantic approach to cases launched, in opposition to the then prevailing ‘autonomous syntax’ approaches, in the author’s 1980 book The case for surface case.

Translations:

Into Russian:

Chapter 9 (pp. 302-328) of Вежбицкая, Анна (2011), Семантические универсалии и базисные концепты [Semantic universals and basic concepts]. Москва [Moscow]: Языки славянских культуры [Languages of Slavic Culture].

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2009) Polish – Emotions, speech acts, motion verbs, animal names

Wierzbicka, Anna (2009). The theory of the mental lexicon. In Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, & Karl Gutschmidt (Eds.), Die slavischen Sprachen/The Slavic languages: Eine internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforsching/An international handbook of their structure, their history and their investigation: Volume 1 (pp. 848-863). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI : https://doi.org/10.1515/9783110214475.1.11.848

The main thesis of this article is that (contrary to what, for example, Chomsky claims) a great deal is by now known about the mental lexicon. First of all, there is currently a great deal of evidence that at the heart of this lexicon lies a set of sixty or so universal semantic primes, each with its own set of combinatory characteristics. Second, cross-linguistic evidence suggests that large sections of the mental lexicon have a hierarchical structure, with several levels of semantic molecules operating and thus allowing for great conceptual complexity to be combined with relatively simple semantic structures. Third, it is now clear that many sections of the mental lexicon are organized according to a certain pattern, or template, shared by a large number of words. Fourth, a large body of research has shown that the mental lexicon of the speakers of any given language includes many words whose meanings are unique to that particular language, and that such words – a language’s cultural key words – help bind the speakers of a language into a cohesive cultural community.

The chapter focuses in particular on the relatively new areas of semantic molecules and semantic templates. The illustrative material analysed is drawn from Polish and relates to emotions (including but not limited to emotions reminiscent of envy and compassion in English), speech acts (reminiscent of to order and to ask (someone about something) in English), names of animals (mice), and motion verbs.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Chinese (Mandarin), Polish – Emotion words

Kornacki, Paweł (2010). Studies in emotions: Ethnolinguistic perspectives. Warszawa: Wydział Neofilologii UW.

Based on the methodology of the Natural Semantic Metalanguage, the work analyses selected aspects of conceptualization and verbal expressions of emotions in contemporary Chinese (pŭtōnghuà) and Polish. Referring to intercultural anthropological and psychological research on emotions, its chapters discuss the importance of the Chinese cultural key word “heart/mind”, the semantics of words for bad feelings in Chinese, colloquial Polish speech practice, and the main conceptual elements of Early-Chinese and Indian cultural emotion models.

(2010) Environmental semantic molecules

Goddard, Cliff (2010). Semantic molecules and semantic complexity (with special reference to “environmental” molecules). Review of Cognitive Linguistics, 8(1), 123-155. DOI: 10.1075/ml.8.1.05god

In the NSM approach to semantic analysis, semantic molecules are a well-defined set of non-primitive lexical meanings in a given language that function as intermediate-level units in the structure of complex meanings in that language. After reviewing existing work on the molecules concept (including the notion of levels of nesting), the paper advances a provisional list of about 180 productive semantic molecules for English, suggesting that a small minority of these (about 25) may be universal. It then turns close attention to a set of potentially universal level-one molecules from the “environmental” domain (‘sky’, ‘ground’, ‘sun’, ‘day’, ‘night’ ‘water’ and ‘fire’), proposing a set of original semantic explications for them. Finally, the paper considers the theoretical implications of the molecule theory for our understanding of semantic complexity, cross-linguistic variation in the structure of the lexicon, and the translatability of semantic  explications.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2010) Spanish, Polish – Exclamations

Wesoła, Justyna (2010). Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej [Spanish exclamations in Polish translation practice]. Łask: Oficyna Wydawnicz LEKSEM.

The nature of exclamations is still not fully explained, which means that their definition remains an issue for debate. The increased interest in these units observed in recent years has resulted in relatively numerous studies on exclamations and has contributed to a significant development of knowledge about their phonetic, morphological, syntactic, semantic and pragmatic properties. However, there are very few works devoted either to the functioning of exclamations in text, or to problems associated with their translation.

This dissertation is the first attempt to analyse Spanish exclamations in the context of Polish translation practice. Its aim is twofold:

1. to characterize Spanish interjections in terms of: a) their frequency of occurrence (in diachronic perspective), b) their possible meanings (explicated in NSM), c) their mode of functioning in three different literary genres (drama, epic and lyric); and

2. to determine what methods are used in the translation of exclamations, and why, and to assign appropriate Polish translation equivalents to individual instances of exclamation.

In addition, an attempt is made to observe the individual preferences of authors and translators and to formulate some general conclusions about exclamations as a category.