Browsing results for Broad topics
Published on February 20, 2019. Last updated on June 20, 2019.
Wong, Jock, & Liu, Congyi (2019). Two ways of saying ‘thank you’ in Hong Kong Cantonese: m-goi vs. do-ze. In Alessandro Capone, Marco Carapezza, & Franco Lo Piparo (Eds.), Further advances in pragmatics and philosophy: Vol. 2. Theories and applications (pp. 435-447). Cham: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00973-1_24
Abstract:
While in English there is only one main way of thanking someone, using the phrase thank you or one of its variants (e.g. thanks, ta), in Hong Kong Cantonese there are two phrases, 唔該 m4-goi1 and 多謝 do1-ze6, both of which could be translated in English as thank you. Whereas in some instances it is clear which one of the two Hong Kong Cantonese phrases one should use, in other situations both could be used. This suggests that the two Hong Kong Cantonese phrases have different meanings and that learners of Hong Kong Cantonese could be confused. However, the meanings of and differences in meaning between the two phrases have hitherto not been articulated with any degree of clarity, making it rather difficult for learners of Hong Kong Cantonese to understand precisely how they are used in native Hong Kong Cantonese culture. The objective of this paper is thus to articulate the meaning of each of these two phrases using a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage (NSM).
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) do1-ze6 多謝, (E) m4-goi1 唔該, (E) please, (E) thank you
Published on May 19, 2019. Last updated on February 9, 2020.
Wakefield, John C.; Lee, Hung Yuk (2019). The grammaticalization of indirect reports: The Cantonese discourse particle wo5. In Alessandro Capone, Manuel García-Carpintero, & Alessandra Falzone (Eds.), Indirect reports and pragmatics in the world languages (pp. 333-344). Cham: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78771-8_16
Abstract:
This paper proposes a definition for the Cantonese sentence-final discourse particle wo5, which marks the proposition contained within a clause as an indirect report that does not belong to the speaker. The methodology for defining wo5 is based on NSM theory and draws on a general model for the investigation of discourse markers, the goal of which is to come up with a formula that would make sense in all the contexts in which the discourse particle can occur, and that could also explain why in some contexts it cannot be used at all. The proposed definition we propose is discussed in light of what other authors have said about wo5, and is tested against a number of examples within which wo5 can and cannot appear.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) wo5
Published on November 28, 2019. Last updated on November 28, 2019.
Levisen, Carsten (2019). “Brightness” in color linguistics: New light from Danish visual semantics. In Ida Raffaelli, Daniela Katunar, & Barbara Kerovec (Eds.), Lexicalization patterns in color naming: A cross-linguistic perspective (pp. 83-108). Amsterdam: John Benjamins.
DOI: https://doi.org/10.1075/sfsl.78.05lev
Abstract:
This chapter scrutinizes the discourse of “brightness” in colour linguistics. Drawing on insights from visual semantics and linguistic anthropology, and challenging the universal applicability of “brightness”, the study provides new evidence from Danish. The chapter provides a new analysis of the lexicogrammar and linguaculture of lys ‘light, brightness’ in relation to color. The NSM approach is used to provide detailed semantic explications for three grammatical devices based on lys (lys, lys-, and lyse-), along with an analysis of three Danish lys + colour compounds lyserød ‘light red’, lysegrøn ‘light green’, and lyseblå ‘light blue’. Based on the evidence from Danish and other studies in visual semantics, the chapter calls for a renewed focus on the non-chromatic aspects of visual meanings, and for a metalinguistic reform in colour linguistics.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) blå, (E) bright, (E) grøn, (E) light, (E) lyseblå, (E) lysegrøn, (E) lyserød, (E) rød, (T) Danish
Published on January 15, 2022. Last updated on August 18, 2023.
Levisen, Carsten. (2019). The Cultural Semantics of Untranslatables: Linguistic Worldview and the Danish Language of Laughter. In A. Glaz (Ed.), Languages – Cultures – Worldviews: Focus on Translation (pp. 319-346). Palgrave Macmillan. Palgrave studies studies in translating and interpreting
Abstract
Through an in-depth case study of humour concepts in Danish, the chapter develops a cultural-semantic analysis of the untranslatables of laughter, and provides a new account of the worldview engendered by such words. The Danish language of laughter is particularly rich in synaesthetic humour metaphor; the chapter sets out to explicate key categories within this class: sort humor ‘black, murky humour,’ plat humor ‘flat, plain humour,’ fed humor ‘fat humour,’ and tør humor ‘dry humour.’ The analysis is undertaken within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework of analysis and takes an explicitly translational approach to language, culture, and worldview. Providing a roadmap for how to navigate in the landscape of translatables and untranslables, the chapter contributes to both translational semantics and linguistic worldview studies.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) fed humor, (E) plat humor, (E) sort humor, (E) tør humor, (T) Danish, (T) English
Published on August 18, 2023. Last updated on August 18, 2023.
Levisen, Carsten. (2019). Laughter interjections: Contributions to a lexical anthropology of humour (with special reference to Danish). Scandinavian Studies in Language, 10(1), 110-130.
DOI: https://doi.org/10.7146/sss.v10i1.114674
Abstract
The purpose of this paper is threefold. Firstly, it seeks to fill a gap in the literature on interjections by suggesting that ‘laughter interjections’ (words such English haha or hehe) make up an important type of interjections that has so far not been accounted for in cross-linguistic work on interjections. Secondly, it argues that laughter interjections are thick with cultural meaning, and that they can play an important role for an “emic turn” in humour studies. Third, it develops a case study on “Danish funniness” with a point of departure in the Danish paradigm of laughter interjections. The paper explores humourous discourse from the perspective of these culturally specific expressive words, and provides high definition analysis of two Danish laughter interjections tøhø and hæhæ, using the Natural Semantic Metalanguage technique of explication. The general framework of the study is Lexical Anthropology, an approach to meaning analysis that combines insights from lexical semantics and linguistic anthropology.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) hæhæ, (E) tøhø, (T) Danish, (T) English
Published on January 15, 2022. Last updated on January 15, 2022.
Ye, Zhengdao. (2019).The semantics of emotion: From theory to empirical analysis. Pritzker, Sonya.E., Fenigsen, Janina., & Wilce, James.M. (Eds.). The Routledge Handbook of Language and Emotion (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367855093
Abstract
This chapter provides a systematic account of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to emotion and “affective science,” especially how it addresses three methodological questions: (a) how emotional meaning can be explicated in terms that are psychologically real to people; (b) how culture-specific meanings can be convened authentically to another linguacultural community, so that important nuances in the conceptualizations of emotions can be appreciated by cultural outsiders; and (c) how commonalities and differences in human experiences can be identified and articulated? The chapter draws upon a wide selection of NSM work across many languages, including Bislama, English, Mbula (PNG), and Chinese.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) fago, (E) horrified, (E) lele imbai pa, (E) love, (E) mata-iyoyou pa, (E) Mi kros, (E) Mi les, (E) petrified, (E) qiān cháng guà dù 牵肠挂肚, (E) téng/téng’ài, (E) terrified, (E) va ŋu/ŋú, (E) xìngfú 幸福, (E) xīnlǐ hén kŭ, (T) English
Published on May 4, 2019. Last updated on June 20, 2019.
Peeters, Bert (2019). The English ethnopsychological personhood construct mind “deconstructed” in universally intelligible words. Critical studies in languages and literature, 1(1), 61-77.
Open access
Abstract:
The dominance of English as the international lingua franca has led to rampant Anglocentrism and the reification of concepts that are in fact culture-specific. One such concept, often thought to refer to a universal human ‘attribute’, is the ethnopsychological personhood construct mind. This paper argues that the best weapon to combat Anglocentrism is the English language itself — or rather, a metalanguage such as NSM based on what English shares with all other languages of the world. The paper shows how far NSM practitioners have come in their efforts to demonstrate that the word mind is a cultural construct that has nothing universal about it and that cannot be used to define the ethnopsychological personhood constructs of other languages. Instead, it is just as culture-specific as any other ethnopsychological personhood construct and does not deserve any special status.
More information:
This paper builds on:
Peeters, Bert (2019). Delving into heart- and soul-like constructs: Describing EPCs in NSM. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 1-29). New York: Routledge.
The DOIs quoted on the journal’s web site and in the PDF are incorrect [20 June 2019].
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) mind
Published on January 15, 2022. Last updated on January 15, 2022.
Wierzbicka, Anna. (2019). The biblical roots of English ‘love’: The concept of ‘love’ in a historical and cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture 6(2) 225-254. https://doi.org/10.1075/ijolc.18006.wie
Abstract
Seen from a broad cross-linguistic perspective, the English verb (to) love is quite unusual because it has very broad scope: it can apply to a mother’s love, a husband’s love, a sister’s love, etc. without any restrictions whatsoever; and the same applies to its counterparts in many other European languages. Trying to locate the origins of this phenomenon, I have looked to the Bible. Within the Bible, I have found both continuity and innovation. In the Hebrew Bible, the verb ’āhēb, rendered in the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint with the verb agapao, implies a “preferential love”, e.g. it is used for a favourite wife of a favourite son. In the New Testament, the concept of ‘love’ loses the “preferential” components and thus becomes applicable across the board: between anybody and anybody else.
The paper argues that the very broad meaning of verbs like love in English, aimer in French, lieben in German, etc. reflects a shared conceptual heritage of many European languages, with its roots in the New Testament; and it shows that by taking a semantic perspective on these historical developments, and exploring them through the rigorous framework of NSM and Minimal English, we can arrive at clear and verifiable hypotheses about a theme which is of great general interest, regardless of one’s own religious and philosophical views and commitments.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) love, (T) English
Published on July 28, 2020. Last updated on July 28, 2020.
Habib, Sandy (2019). Sin in English, Arabic, and Hebrew: a case of true translation equivalence. International Journal of Arabic Linguistics, 5(1), 20-44.
Open access
Abstract:
The aim of this paper is to investigate English sin and its Arabic and Hebrew counterparts. It is demonstrated that each of these three words is polysemous, having three meanings. Two of these meanings are religious, i.e. related to the word God, while the third is non-religious. It is also demonstrated that the three target words are true translation equivalents, as they are used in the same way in all contexts. This paper is a contribution to the study of nouns, a field that has not been given adequate attention by semanticists. It is also a contribution to the field of theosemantics, the interface between religion and the scientific study of meaning.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ḫaṭīʾa خطيئة, (E) ḫet חטא, (E) sin
Published on November 13, 2019. Last updated on February 9, 2020.
Farese, Gian Marco; Asano-Cavanagh, Yuko (2018/19). Analysing nostalgia in cross-linguistic perspective. Philology, 4, 213-241.
DOI: https://doi.org/103726/PHIL042019.6
Abstract:
This paper presents a contrastive semantic analysis of the English nostalgia, the Italian nostalgia and the Japanese 懐かしい natsukashii adopting the methodology of the NSM approach. It is argued that: (i) emotion terms of different languages reflect different and culture-specific conceptualizations of human feelings; (ii) the Anglo conceptualization of feelings is not valid for all cultures; and (iii) linguistic analysis is central to the analysis of human feelings. The paper challenges the claim made by some psychologists that the English word nostalgia expresses a feeling that is pancultural and criticizes the use of English emotion terms as the basis for discussions on human feelings.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) natsukashii 懐かしい, (E) nostalgia
Published on February 20, 2019. Last updated on June 20, 2019.
Peeters, Bert (2019). Delving into heart- and soul-like constructs: Describing EPCs in NSM. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 1-29). New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315180670-1
Abstract:
This introduction to a collection of four thematically related studies addresses the perennial problem of Anglocentrism and reification in scholarly discourse, where English continues to set the tone and its constructs continue to be used as yardsticks in the description of cultural diversity, thereby elevating the English language to a status it does not deserve, no matter how important it may be on a world scale. Use of NSM is put forward as a way out of the problem. In addition, to illustrate the idea that “every explication is an experiment”, the author reconstructs the various stages that explications of the English ethnopsychological personhood construct mind have gone through since the first attempt was made in the late 1980s.
More information:
A more recent publication building on this one is:
Peeters, Bert (2019). The English ethnopsychological personhood construct mind “deconstructed” in universally intelligible words. Critical studies in languages and literature, 1(1), 61-77.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) duša душа, (E) God, (E) mind, (E) psykhe Ψυχη
Published on August 15, 2021. Last updated on August 15, 2021.
Vanhatalo, Ulla; Tissari, Heli; Lilja, Taru; Vehkalahti, Kimmo; & Siiroinen, Mari. (2019). “Something bad can now happen to me here”: Meaning components of emotion words. SKY Journal of Linguistics 32 (2019), 145–179
Abstract:
This paper reports on how people connect explications of emotion words to the terms they are meant to explicate. We focused on the Finnish counterparts to the following words: anger, disgust, fear, joy, love, sadness, and surprise. Our primary findings show that our participants, who were native speakers of Finnish, made the expected matches between Natural Semantic Metalanguage-based explications and the corresponding emotion words. However, there were significant differences between the emotion words, with the match rate ranging from 93% for ‘love’ to 51% for ‘sadness’. This research also contributes to our understanding of the meaning components of emotion concepts, and it may help people to talk about emotions in depth without using the conventional vocabulary for emotions.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) amae 甘え, (E) happy
Published on January 10, 2022. Last updated on January 10, 2022.
Tissari, Heli, Vanhatalo, Ulla. & Siiroinen, Mari. (2019). From corpus-assisted to corpus-driven NSM explications: The case of Finnish viha (anger, hate). In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2019, IV (1), June 2019, p. 290-334. ISSN 2453-8035
Abstract:
NSM researchers have not used corpus data very systematically thus far. One could talk about corpus-assisted rather than corpus-based or corpus-driven research. This article suggests a way to not only base research on corpus data, but also to let it guide us in defining words in terms of NSM. It presents a new method, which we have developed. Our data come from the Suomi24 Sentences Corpus and concerns the Finnish emotion words viha (‘anger, hate’), vihata (‘to hate’) and vihainen (‘angry’).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) anger, (E) viha, (E) vihainen, (E) vihata
Published on February 20, 2019. Last updated on June 20, 2019.
Peeters, Bert (Ed.) (2019). Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs. New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315180670
Abstract:
All languages and cultures appear to have one or more ‘mind-like’ constructs that supplement the human body. Linguistic evidence suggests they all have a word for someone, and another word for body, but that does not mean that whatever else makes up a human being (i.e. someone) apart from the body is the same everywhere. Nonetheless, the (Anglo) mind is often reified and thought of in universal terms. This volume adds to the literature that denounces such reification. It looks at Japanese, Longgu (an Oceanic language), Thai, and Old Norse-Icelandic, spelling out, in NSM, how the ‘mind-like’ constructs in these languages differ from the Anglo mind.
Table of contents:
- Delving into heart- and soul-like constructs: Describing EPCs in NSM (Bert Peeters)
- Inochi and tamashii: Incursions into Japanese ethnopsychology (Yuko Asano-Cavanagh)
- Longgu: Conceptualizing the human person from the inside out (Deborah Hill)
- Tracing the Thai ‘heart’: The semantics of a Thai ethnopsychological construct (Chavalin Svetanant)
- Exploring Old Norse-Icelandic personhood constructs with the Natural Semantic Metalanguage (Colin Mackenzie)
Each chapter has its own entry, where additional information is provided.
Reviewed by:
Marini, Maria Giulia (2019). thepolyphony.org
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on November 9, 2019. Last updated on November 9, 2019.
Farese, Gian Marco (2019). Italian discourse: A cultural semantic analysis. Lanham: Lexington.
Abstract:
Using NSM methodology, this book presents a comprehensive analysis of the most important Italian cultural key words and cultural scripts that foreign learners and cultural outsiders need to know to become linguistically and culturally proficient in Italian. It focuses on the words and speech practices that are used most frequently in Italian discourse and that are uniquely Italian, both because they are untranslatable into other languages and because they are reflective of salient aspects of Italian culture and society. The book sheds light on ways in which the Italian language is related to Italians’ character, values, and way of thinking, and it does so in contrastive perspective with English. Each chapter focuses on a cultural keyword, putting it into cultural context and tracing it through a series of written texts including novels, plays, poems, and songs.
Table of contents:
- Parlami e ti dirò chi sei
- Che bello!
- Una brutta storia
- Italiani, brava gente
- Italiani sapientoni
- Italiani attori
- Italiani comandanti
- Conclusione
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on February 20, 2019. Last updated on June 20, 2019.
Asano-Cavanagh, Yuko (2019). Inochi and tamashii: Incursions into Japanese ethnopsychology. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 30-57). New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315180670-2
Abstract:
Japanese has several personhood terms that lack equivalents in other languages. Two such terms are inochi and tamashii, neither of which has been investigated. In English, inochi is usually translated as life. However, this poses significant issues since the modern English word life is polysemous. Many of its meanings cannot be translated into Japanese by means of the word inochi, which has its own and contextually different meanings. Similarly, tamashii is often translated as soul but this term also has multiple interpretations in the source language.
This chapter explores the meaning of inochi and tamashii using NSM. The results of the analysis indicate a core component of inochi is ‘this something can be a part of someone one time, not many times’. The results also show that a fundamental meaning of tamashii is ‘this something can be a part of someone many times’ and ‘this something cannot die’.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) inochi 命, (E) kokoro 心, (E) tamashii 魂
Published on October 16, 2018. Last updated on May 19, 2019.
Marini, Maria Giulia (2019). Languages of care in Narrative Medicine: Words, space and time in the healthcare ecosystem. Cham: Springer Nature.
DOI: 10.1007/978-3-319-94727-3
Abstract:
This book explains how narrative medicine can improve evidence-based medicine (EBM), making it more effective and efficient, giving patients better quality of life and offering more satisfaction to all health care providers. It discusses not only the disease experienced by the person who is ill, but also focuses on the context and the culture, and investigates how narrative medicine can make other disciplines around the globe more applicable, less manipulative, and more “scientific”. Only by integrating the narrative aspects can EBM become more effective and efficient, with fewer uncured patients, more satisfied patients with a better quality of life, and satisfaction for all health care providers.
Every chapter is divided into two main sections: the first presents the latest research in the field, with comments and interviews with experts, while the second section provides a list of practical exercises and tasks.
This is a trail-blazing book, bringing health care and “human understanding” closer than ever before. A key feature of the book is the use of NSM, which can help humanize the relations between sick people and the caring professions by offering a new “language of care”: Basic Human. This is the first book to take this perspective on illness and care. Reaching other people through shared concepts is an art which can help us at many times, but perhaps especially when we are ill, or care for the ill.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) anxiety, (E) temperature, (E) trauma
Published on February 20, 2019. Last updated on August 15, 2021.
Hill, Deborah (2019). Longgu: Conceptualizing the human person from the inside out. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 58-81). New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315180670-3
Abstract:
The Longgu people (Solomon Islands) conceptualize the human person as consisting of two parts, suli (‘body’) and anoa (roughly, ‘spirit’). Understanding the concept of anoa requires an understanding of other concepts, including agalo ‘ancestor spirit’ and Marapa, the place of ancestor spirits. This chapter discusses and explicates these culture-specific terms in Minimal English. The author argues that the conceptualization of the human person in Longgu can be described as seeing a human person ‘from the inside out’: rather than conceptualizing the human person as something visible (a body), with something invisible inside, Longgu people think in terms of what is inside (a ‘spirit’), and then as what can be seen on the outside (a body).
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) agalo, (E) anoa, (E) Marapa, (E) zabe
Published on November 22, 2020. Last updated on August 15, 2021.
Sadow, Lauren (2019). An NSM-based cultural dictionary of Australian English: From theory to practice. PhD Thesis, Australian National University
DOI: https://doi.org/10.25911/5d514809475cb (Open Access)
This thesis is a ‘thesis by creative project’ consisting of a cultural dictionary of Australian English and an exegesis which details the theoretical basis and decisions made throughout the creative process of this project. The project aims to produce a resource for ESL teachers on teaching the invisible culture of Australian English to migrants, using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) (e.g. Wierzbicka, 2006) as a theoretical and methodological basis. The resource takes the form of an encyclopaedic dictionary focussing on Australian values, attitudes, and interactional norms, in response to the need for education resources describing the cultural ethos embodied in Australian English (Sadow, 2014).
Best practice for teaching intercultural communicative competence and related skills is to use a method for teaching which encourages students to reflect on their experience and analyse it from an insider perspective (Tomlinson and Masuhara, 2013). This thesis takes the position and demonstrates that an NSM-based descriptive method can meet these practical requirements by providing a framework for describing both cultural semantics and cultural scripts. In response to teacher needs for a pedagogical tool, I created Standard Translatable English (STE)—a derivative of NSM specifically designed for language pedagogy.
The exegesis part of this project, therefore, reports on the development of STE and the process, rationale, and results of creating a cultural dictionary using STE as a descriptive method. I also discuss the theoretical grounding of teaching invisible culture, the best-practice requirements for creating teaching materials and dictionaries, my methods for conducting user needs research, and the results, and the ultimate design choices which have resulted in a finished product, including supplementary materials to ensure that teachers are well prepared to use an NSM-based approach in pedagogical contexts.
The main body of this project, however, is the cultural dictionary—The Australian Dictionary of Invisible Culture for Teachers—comprising approximately 300 entries which describe, in STE, essential aspects of the values, attitudes, interactional norms, cultural keywords, and culture-specific language of Anglo-Australian English. The cultural dictionary is formatted as an eBook to enhance accessibility and practicality for teachers in classroom contexts. Drawing on previous dictionaries and on lexicography, the entries include a range of lexicographical information such as examples, part-of-speech, and cross-referencing. This innovative cultural dictionary represents the first targeted work into the applications of NSM and NSM-derived frameworks. It is the first dictionary of invisible culture in Australian English in this framework, and the only current resource which is aimed at maximum translatability for the English language education context.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on February 20, 2019. Last updated on June 20, 2019.
Mackenzie, Colin (2019). Exploring Old Norse-Icelandic personhood constructs with the Natural Semantic Metalanguage. In Bert Peeters (Ed.), Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (pp. 116-145). New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315180670-5
Abstract:
Old Norse-Icelandic is the only early medieval language to contain lengthy vernacular accounts of the mythology and pre-Christian practices obliquely evidenced in other Germanic languages. Because of this, Old Norse-Icelandic evidence has been used to reconstruct the nature of the ancestral Germanic psychological system and to inform interpretations of personhood constructs in other Germanic languages, whose surviving literatures are far more Christianized. Old Norse-Icelandic material has also been approached from the standpoint of circumpolar shamanistic beliefs; it has been argued that some features of Germanic psychology are the product of early contact with these circumpolar traditions.
This chapter presents a semantic explication of hugr, the principal personhood construct in Old Norse-Icelandic, and is based on linguistic constructions used in Old Norse-Icelandic texts. The explication is framed in NSM to facilitate comparisons with personhood constructs in contemporary languages and cultures, free from the obfuscating terminology of present-day English. It is shown that hugr has less in common with circumpolar personhood constructs than proponents of Old Norse-Icelandic shamanism advocate and that it differs in a number of ways from its Old English analogue mōd.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) fylgja, (E) hugr, (E) mōd, (S) courage and bravery, (S) hostile intentions, (S) shape-shifting