Browsing results for English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 27, 2018.
Wierzbicka, Anna (2002). Right and wrong: From philosophy to everyday discourse. Discourse Studies, 4(2), 225-252. DOI: 10.1177/14614456020040020601
A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 61-102) of:
Wierzbicka, Anna (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
One of the most interesting phenomena in the history of the English language is the remarkable rise of the word right, in its many interrelated senses and uses. This article tries to trace the changes in the meaning and use of this word, as well as the rise of new conversational routines based on right, and raises questions about the cultural underpinnings of these semantic and pragmatic developments. It explores the hypothesis that the “discourse of truth” declined in English over the centuries; that the use of ‘right’ and ‘wrong’ as parallel concepts (and opposites) increased; and it notes that the use of right as an adjective increased enormously in relation to the use of true.
Originally, right meant ‘straight’, as in a right line (straight line). Figuratively, perhaps, this right in the sense ‘straight’ was also used in an evaluative sense: ‘good’, with an additional component building on the geometrical image: ‘clearly good’. Spoken of somebody else’s words, right was linked (implicitly or explicitly) with ‘true’. However, in the course of the 17th and 18th centuries, right appears to have begun to be used more and more with reference to thinking rather than speaking. The association of right with thinking seems to have spread in parallel with a contrastive use of right and wrong – a trend apparently encouraged by the influence of the Reformation, especially within its Calvinist wing. Another interesting development is that, over the last two centuries or so, the discourse of ‘right’ and ‘wrong’ appears to have found a competitor in a discourse of ‘cooperation’ and mutual concessions. Judging by both the frequency and range of its use, the word right flourished in this atmosphere, whereas wrong was increasingly left behind.
This article traces the transition from the Shakespearean response “Right.”, described by the OED as ‘you are right; you speak well’, to the present-day “Right.” of non-committal acknowledgement and it links the developments in semantics and discourse patterns with historical phenomena such as Puritanism, British empiricism, the Enlightenment and the growth of democracy.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) right, (S) disagreement, (S) freedom of expression, (S) opinions, (S) truth and untruth, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 6, 2018.
Wierzbicka, Anna (2002). English causative constructions in an ethnosyntactic perspective: Focusing on LET. In Nick Enfield (Ed.), Ethnosyntax (pp. 162-203). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199266500.003.0008
A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 171-203) of:
Wierzbicka, Anna (2006). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
This chapter focuses on one area of ‘cultural elaboration’ in grammar, namely, on the elaboration of causal relations in modern English. Topics discussed include causation and patterns of social interaction, Natural Semantic Metalanguage as a tool for studying ethnosyntax, the meaning of causatives in a cross-linguistic perspective, German lassen constructions, and English let constructions, and comparison of Russian and German.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) lassen, (E) let, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Klages, Monika, & Römer, Ute (2002). Translating modal meanings in the EFL classroom. In Sybil Scholz, Monika Klages, Evelyn Hantson, & Ute Römer (Eds.), Language: Context and cognition. Papers in honour of Wolf-Dietrich Bald’s 60th birthday (pp. 201-216). München: Langenscheidt-Longman.
In this paper we will argue that the difficulties EFL learners encounter with respect to modal verbs in English are at least partially due to the learners’ limited access to the cultural values encoded in the descriptive labels used in the traditional paraphrases. On the basis of Anna Wierzbicka’s system of semantic primitives (e.g. 1972, 1992, 1996) we present alternative forms of paraphrases. We will start from the widely shared assumption that speech acts, i.e. (at least) their felicity and appropriateness conditions differ between cultures and that these differences correspond to different cultural norms which in turn are – to some extent – reflected in the language spoken. While Wierzbicka’s Natural Semantic Metalanguage (NSM) on the whole is sometimes criticized for its reductionism, its language-like conceptual system certainly provides a possible approximation to a culture-free metalanguage. We will provide examples which show that within limits it is possible to paraphrase modal notions by means of NSM.
Our discussion of the different meanings of the modals under investigation (can, may, will, shall, and must) will be based on real data, i.e. on actual occurrences of the modal verbs in the context of natural discourse. We see NSM paraphrases not only as useful points of departure for the teaching and learning of culture-based modal meanings and functions in the EFL classroom but also as a means to account for learner problems resulting from an overrepresentation of deontic modality in English textbooks. In the final section of this paper we will therefore suggest how taking into consideration the cultural concepts encoded in the use of modal auxiliaries may improve the teaching and learning success.
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2002). On and on: Verbal explications for a polysemic network. Cognitive Linguistics, 13(3), 277-294. DOI: 10.1515/cogl.2002.019
The semantics of spatial prepositions has been much studied in cognitive linguistics, but not previously in terms in terms of verbal explication. This article analyzes prepositional on-constructions which concern the location of one physical object in relation to another (e.g., cup on the table, pendant on a chain, handle on the door, fins on its back), using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework originated by Anna Wierzbicka. Four semantically discrete categories are identified and each is assigned a verbal paraphrase (explication) framed in the metalanguage of semantic primes. The semantic interrelationships between these meanings are briefly explored.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Langford, Ian (2002). The semantics of crime: A linguistic analysis. PhD thesis, Australian National University.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on August 31, 2018.
Wierzbicka, Anna (2002). Australian cultural scripts – bloody revisited. Journal of Pragmatics, 34(9), 1167-1209. DOI: 10.1016/S0378-2166(01)00023-6
This paper focusses on ‘‘the great Australian adjective’’ bloody and it shows that far from being meaningless, the humble bloody is packed with meaning; and that by unpacking this meaning we can throw a good deal of light on traditional Australian attitudes and values. It argues that the use of bloody furnishes an important clue to both the changes and continuity in Australian culture, society, and speech and also offers us a vantage point from which to investigate a whole network of Australian attitudes and values. Furthermore, the paper shows that the Australian use of bloody also illuminates some important theoretical issues, it demonstrates that frequently used and apparently ‘‘bleached’’ discourse markers do in fact have their own precise meaning, and that this meaning can be revealed by means of the Natural Semantic Metalanguage (NSM), based on empirically established universal human concepts. It also shows that once the precise meaning of such discourse markers is accurately portrayed, it can provide important clues to the values, attitudes, and modes of interaction characteristic of a given society or speech community.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) battler, (E) bloody, (E) Fuck!, (E) fucking, (E) sarcasm, (S) anti-whinging, (S) being like others, (S) defiance / rebelliousness / larrikinism, (S) importance of sticking to the facts, (S) not abandoning a mate, (S) not being better than others, (S) spirit of defiance and rejection of social conventions, (S) use of sarcasm, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Stollznow, Karenina (2002). Terms of abuse in Australian English: A study of semantics and usage. BA(Hons) thesis, University of New England.
The purpose of this thesis is to present and justify semantic explications for seventeen abusive epithets commonly used in contemporary Australian English: wanker, smart arse, dickhead, fuckwit, drongo, yobbo, bludger, wowser, whinger, wuss, poofter, bimbo, bitch, slut, arsehole, prick and cunt. Although many of these words are often perceived as non-specific or vague terms, I aim to prove that each epithet has a distinct meaning and usage. These words have been chosen given their frequency in natural speech and within mediums such as newspapers, television, literature and the Internet. Furthermore, these terms are important in that they encode information about the Australian culture and people. Although prevalent in the lexicon of many Australian people, some of these terms are of a taboo nature and have been insufficiently treated academically.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) arsehole, (E) bimbo, (E) bitch, (E) bludger, (E) cunt, (E) dickhead, (E) drongo, (E) fuckwit, (E) poofter, (E) prick, (E) slut, (E) smart arse, (E) wanker, (E) whinger, (E) wowser, (E) wuss, (E) yobbo
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2018.
Hamid, Hazidi bin Haji Abdul (2002). Similar words, different meanings: A Natural Semantic Metalanguage exploration of cultural differences. GEMA Online Journal of Language Studies, 2(1). PDF (open access)
Anna Wierbicka and other Natural Semantic Metalanguage (henceforth NSM) practitioners often argue that anthropologists and psychologists, particularly Western, are wrong for applying concepts like mind, anger and depression to foreign cultures because these cultures do not have words with similar intention and extensions. Their critics on the other hand argue that the NSM critique is unjustified because, while other cultures do not necessarily have similar words, they must have corresponding concepts simply because people in these other cultures, like in Malaysia, experience feelings like these. This paper intends to show that the NSM critique is justified because these corresponding concepts can be similar to a certain extent but can also carry great semantic difference when broken down to their more basic elements of meaning. More importantly, this is done using analysis of the Malay language.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) amok, (T) Malay
Published on May 10, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Asano, Yuko (2002). How to be indirect in Japanese – A cultural script approach. RASK (International Journal of Language and Communication), 17. 23-51. PDF (open access)
Although Japanese and English have a large variety of indirect expressions, they often use them in different proportions, which leads to different communicative styles. This paper investigates certain indirectness phenomena observed in sentence-final forms in Japanese from the perspective of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory. It combines NSM theory with Kamio’s theory of territory of information. Akio Kamio used this theory to specify the relationship between utterance forms and the notion of territory of information. As he points out, there are cases where the principles of the theory can be violated; it seems that such violations are more or less culturally determined. This paper particularly focuses on such cases and provides a cross-cultural analysis of Japanese and English, making use of contrastive data from both languages.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) directness, (S) indirectness
Published on May 12, 2017. Last updated on September 9, 2018.
Goddard, Cliff (2002). Directive speech acts in Malay (Bahasa Melayu): An ethnopragmatic perspective. Cahiers de praxématique, 38, 113-143.
The focus of the present study is the semantics and ethnopragmatics of a set of Malay speech act verbs. I hope to demonstrate that the lexical-semantic and cultural-pragmatic aspects of the analysis are mutually reinforcing and mutually informative. On the basis of cultural-pragmatic facts, I will discount polysemy for ajak ‘encourage, urge’ and pujuk ‘coax, comfort’, while lexical-semantic analysis of suruh ‘tell to do’ and minta ‘ask for’ will highlight the Malay cultural constraints against explicitly expressing the message ‘I want you to do this’. The conceptual structure and presuppositions of nasihat ‘advice, counsel’ will be shown to be strongly congruent with its characteristic forms of expression. In these and other ways, I hope to show not only that lexical semantics and cultural pragmatics are tightly intertwined in Malay, but also to illustrate the value of an ethnopragmatic approach to speech acts in general.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ajak, (E) ask, (E) minta, (E) nasihat, (E) order, (E) pesan, (E) pujuk, (E) suggest, (E) suruh, (S) inhibiting people from expressing explicit directive messages, (T) English + Malay
Published on May 12, 2017. Last updated on June 16, 2019.
Wierzbicka, Anna (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-432.
DOI: https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401
Abstract:
Cultural scripts reflect shared cultural understandings. They are representations of cultural norms that are widely held in a given society and that are reflected in language (in culture-specific key words, phrases, conversational routines, and so on). A key methodological principle in the theory underlying this article (a study in ethnopragmatics avant la lettre) is that the proposed cultural scripts must be formulated in NSM. The author argues that cultural scripts formulated in universal human concepts allow us to understand cultural norms and attitudes from within, that is, from the perspective of cultural insiders, while at the same time making them intelligible to outsiders as well.
In this article, the theory of cultural scripts is applied to Russian culture and, in particular, the Russian cultural scripts concerning speech, truth, and interpersonal communication (“obščenie”).
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) govorit' nepravdu, (E) iskrenno, (E) istina, (E) sincerely, (E) truth, (S) bodily contact, (S) commands, (S) depth of feeling, (S) disagreement, (S) emphasis on verbal interaction, (S) freedom of expression, (S) physical closeness, (S) praise, (S) questions, (S) sincerity, (S) truth and untruth
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2003). The tall poppy syndrome: On the re-emergence in contemporary Australia of an Ancient Greek and Latin motive. Classicvm, 29(2), 22-26.
Published on May 10, 2017. Last updated on January 26, 2020.
Amberber, Mengistu (2003). The grammatical encoding of “thinking” in Amharic. Cognitive Linguistics, 14(2/3), 195-219.
DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.2003.00
Abstract:
The lexical exponents of the conceptual primitives THINK and KNOW in Amharic are assəbə and awwək’ə respectively. The article investigates issues of polysemy involving the two mental predicates and explores their lexical elaboration and morphosyntactic realization. The article also briefly examines constructions based on verbs equivalent to the English term understand.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) understand
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Nicholls, Sophie (2003). The semantics of pain and suffering. BA(Hons) thesis, University of New England.
What exactly do we mean when we say ‘it hurts’, complain of ‘aches and pains’, or speak of ‘suffering’ and ‘agony’? Despite their importance to physiology and to philosophy, surprisingly little lexical semantic analysis has been done on the English “lexicon of pain”. Common problems in defining these terms include: the negotiation of any division between ‘emotional’ and ‘physical’ pain, and also the creation of a hermeneutical cycle by defining ‘pain’ concepts in terms of each other. It is also clear that “pain-like” concepts differ significantly across languages, but to study cross-linguistic variation with precision, we first need clear and precise definitions of the English terms.
My aim is to present and justify explications for English word pain and a set of fourteen related words , ache, sore, hurt, suffering, agony, sharp pain, shooting pain, burning pain, stinging pain, twinge of pain, headache, toothache, stomachache, and earache. I will do this working within the Natural Semantic Metalanguage framework developed by Anna Wierzbicka and colleagues. For each of these terms I will examine current definitions and etymology, and I will present examples of usage and discussion of each proposed explication. The discussion will be used to compare semantic components of the explications, and to clearly expound the meanings and functions of these words.
Published on May 12, 2017. Last updated on January 26, 2020.
Goddard, Cliff (2003). Yes or no? The complex semantics of a simple question. In Peter Collins, & Mengistu Amberber (Eds.), Proceedings of the 2002 Conference of the Australian Linguistic Society. Online.
PDF (open access)
Abstract:
This short paper investigates the semantics of yes/no questions, using the reductive paraphrase methodology of the NSM approach. It is shown that the apparent simplicity of yes/no questions is illusory, and that yes/no questions can be decomposed – both semantically and syntactically – into simpler structures.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) don't know if, (E) yes-no questions
Published on May 12, 2017. Last updated on January 10, 2022.
Wierzbicka, Anna (2003). ‘Reasonable man’ and ‘reasonable doubt’: The English language, Anglo culture, and Anglo-American law. Forensic Linguistics, 10(1), 1-22.
Abstract:
This paper investigates, in a historical and cultural perspective, the meaning of the word reasonable, and in particular, of the phrases reasonable man and reasonable doubt, which play an important role in Anglo-American law. Drawing on studies of the British Enlightenment such as Porter (2000), it traces the modern English concept of ‘reasonableness’ back to the intellectual revolution brought about by the writings of John Locke, who (as Porter says) ‘replaced rationalism with reasonableness, in a manner which became programmatic for the Enlightenment in Britain’. The paper also argues that the meaning of the word reasonable has changed over the last two centuries and that as a result, the meaning of the phrases reasonable man and beyond reasonable doubt has also changed; but since these phrases were continually used for over two centuries and became entrenched in Anglo-American law as well as in ordinary language, and since the older meaning of reasonable is no longer known to most speakers, the change has, generally speaking, gone unnoticed. On a theoretical level, the paper argues that meaning cannot be investigated in a precise and illuminating manner without a coherent semantic framework; and that a suitable framework is provided by the ‘NSM’ semantic theory.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) a reasonable doubt, (E) a reasonable man
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2003). Sexism in grammar: The semantics of gender in Australian English. Anthropological Linguistics, 44(2), 143-177.
Published on August 7, 2017. Last updated on September 9, 2018.
Olivieri, Kate (2003). A semantic analysis of teasing-related speech act verbs in Australian English. BA (Hons) thesis, University of New England.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on January 10, 2022.
Wierzbicka, Anna (2003). Singapore English: A semantic and cultural perspective. Multilingua, 22, 327-366.
Abstract:
This paper examines some aspects of Singapore English, raising questions about Singaporean culture and national identity, and, more generally, about the nature of links between language and culture in a multilingual, hetero- geneous, and rapidly changing society. It argues that Singapore English is grounded in Singapore experience; in doing so, it takes up the notion of ‘interculturality’, proposed by the Singapore linguist Ho Chee Lick. Using the ‘Natural Semantic Metalanguage’, developed by the author and col- leagues, and based on empirically established universal human concepts, the paper offers a detailed semantic analysis of a number of Singaporean ‘key words’, and shows how their meaning reflects the unique Singaporean experience. The detailed semantic analysis of these ‘key words’, and of some other aspects of Singapore English, leads the author to posit some Singaporean ‘cultural scripts’, also formulated in universal human concepts.
Ratings:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Ah, (E) Ah Beng, (E) ang moh, (E) cheena, (E) filial piety, (E) kiasu, (E) what
Published on May 10, 2017. Last updated on September 15, 2018.
Besemeres, Mary & Wierzbicka, Anna (2003). Pragmatics and cognition: The meaning of the particle lah in Singapore English. Pragmatics & Cognition, 11(1), 3-38. DOI: 10.1075/pc.11.1.03bes
This paper tries to crack one of the hardest and most intriguing chestnuts in the field of cross-cultural pragmatics and to identify the meaning of the celebrated Singaporean particle lah, the hallmark of Singapore English. In pursuing this goal, the authors investigate the use of lah and seek to identify its meaning by trying to find a paraphrase in ordinary language that would be substitutable for lah in any context. In doing so, they try to enter the speakers’ minds, and as John Locke urged in his pioneering work on particles, published in 1691, “observe nicely” the speakers’ “postures of the mind in discoursing”. At the same time, they offer a general model for the investigation of discourse markers and show how the methodology based on the NSM semantic theory allows the analyst to link pragmatics, via semantics, with the study of cognition.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) Ah, (E) lah, (E) you know