Asc Page 34 – nsm-approach.net

(2011, 2012) Polish – DOBROC, PRAWOSC, ODWAGA


Wierzbicka, Anna (2011). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część I. Dobroć. Etnolingwistyka, 23, 45-66.

Wierzbicka, Anna (2012). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część II. Prawość i odwaga. Etnolingwistyka, 24, 19-46.

Written in Polish.

Part I deals with the Polish word dobroć in comparative perspective. An assumption is made that an especially precious source of insight into the values of a given society are the key words used in that society. One of such words in Polish society is dobroć. By analysing the word’s semantics, the author shows the differences between that word and its closest equivalents in a few European languages: the English goodness, the French bonté or the Russian dobrotá. In the Polish hierarchy of values, dobroć ranks high as a positive human feature, manifested in people’s feelings, will and actions. The English goodness (derived from the adjective good) differs from the Polish dobroć in that it does not imply good feelings towards other people. The French bonté, in turn, although used in reference to people who want to do and actually do good things for others, does not, in contrast to dobroć, imply emotional overtones. On the other hand, the Russian dobrotá differs from dobroć in that it is primarily used in reference to someone’s emotional attitude towards others (expressed in one’s facial appearance or the tone of voice) but not actions. The author hypothesizes that bonté does not contain the emotional component (present in dobroć), and that dobrotá does not contain the element of action (present in dobroć and bonté). Neither does dobrotá occupy a central position among Russian values: that place is reserved for žalost’, an axiological category without a Polish equivalent. Similarly, in contemporary English-speaking cultures, greater importance is attached to kindness than to goodness.

Having discussed the semantics of dobroć, the author inquires into the historical and cultural origin of the associated concept and attempts to explain its uniqueness. A hypothesis is put forward that in Polish culture the attitude of the heart and will, reflected in the concept of ‘goodness’, finds its prototype in the figure of the Virgin Mary.

In Part II, the author analyses the concepts prawość ‘righteousness’ and odwaga ‘courage’.

Prawość is a specifically Polish concept, very much present in the Polish linguistic and cultural contemporary sphere. It is connected with the history of the country and the qualities attributed to major historical figures. Being prawy means being sensitive to others and following high ethical standards, which perhaps derives from the knightly ethos. English pseudo-equivalents of the Polish prawy/prawość are the words upright, righteous/righteousness and integrity. However, the word upright is now perceived by native speakers of English as dated and inadequate in the contemporary world; righteous and righteousness have clear biblical connotations and have entered the English language through Puritan morality – hence their range is limited. The closest equivalent is integrity, although the word is more readily connected with one’s social activity than with morality.

Odwaga is also connected with moral choices (cf. odwaga cywilna ‘moral courage’) but is not the same as courage: if someone is odważny, the deed may have negative consequences for the doer, which courage does not presuppose. The same semantic field contains words like śmiałość, dzielność and męstwo ‘boldness, bravery, valour’, but these also differ in their semantics from the English courage. Bravery is only an approximate to śmiałość, as is the Russian mužestvo, which merely resembles męstwo.

The cognitive scripts of the Polish value terms show clearly that speakers of Polish in each case operate with elements of awareness (“being aware of the moral obligation to act as one should”).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) English – HUMANITIES


Wierzbicka, Anna (2011). Defining ‘the humanities’. Culture & Psychology, 17(1), 31-46. DOI: 10.1177/1354067X10388841

The division of knowledge into ‘science,’ ‘social science,’ and ‘the humanities’ is deeply entrenched in ways of thinking prevailing in the English-speaking world and is reflected in many institutional structures. The English word science, which excludes not only ‘the humanities’ but also logic and mathematics, does not have exact equivalents in other European languages. It is a conceptual artefact of modern English and is saturated, so to speak, with British empiricism. There is a pressure on speakers of English to regard ‘natural sciences’ as a paradigm of all knowledge, or at least all knowledge that modern
societies should value and pursue. The semantic changes that the English word science has undergone in the last two centuries or so make empirically-based knowledge of the external world seem central to all human knowledge. This paper shows why ‘the humanities’ constitute a field of inquiry that is fundamentally different from ‘science’ (and from ‘social sciences’ modelled on ‘science’) and yet essential to human knowledge and ‘human understanding.’ In doing so, the paper draws on the thought of the
18th-century Italian philosopher Giambatista Vico and on the methodology of linguistic semantics, and in particular on the ‘NSM’ theory of language and thought.

(2011) Emotions: happiness


Wierzbicka, Anna (2011). Whatʼs wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück, and sčas’te. In Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Leonid Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155-171). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

There is a huge industry of so-called “happiness studies” that relies on cross-national statistical comparisons, which challengers see as based on false and ethnocentric assumptions. ‘Happiness’ has become a big issue in politics and in economics, but here, too, a lack of attention to the meaning of words leads to unwarranted conclusions and causes confusion and miscommunication. The misunderstandings surrounding happiness, bonheur, and Glück illustrate the need for uncovering, and explaining, the differences between significant words that are wrongly assumed to be readily cross-translatable. In view of the place of ‘happiness’ at the forefront of current debates across a range of disciplines, a comparison of happiness and счастье sčast’e seems especially topical.

The assumption that all languages have a word like happiness, and that there can be a reliable “index of happiness” based on self-reports (given in different languages) is naïve and untenable. Progress in emotion research in general depends to a considerable extent on increased recognition that language goes deeper in us than many students of emotion (especially psychologists) are willing to admit. Genuine progress requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing writings on the subject.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2012) Understanding others requires shared concepts


Wierzbicka, Anna (2012). Understanding others requires shared concepts. Pragmatics & Cognition, 20(2), 356-379. DOI: 10.1075/pc.20.2.09wie

“It is a noble task to try to understand others, and to have them understand you (…) but it is never an easy one”, says Everett. This paper argues that a basic prerequisite for understanding others (and also for having them understand you) is to have some shared concepts on which this understanding can build. If speakers of different languages didn’t share some concepts to begin with then cross-cultural understanding would not be possible even with the best of will on all sides.

Everett stresses the great value of each language as a unique perspective on the world and a “repository of the riches of highly specialized cultural experiences”, and I fully agree with this. But to access those riches hidden in the thousands of the world’s languages we need to understand the meanings encoded in each language (both in its words and its grammar). We could not understand those meanings if we didn’t have a stock of shared concepts (acknowledged even by Whorf) with which we could build conceptual bridges between other peoples’ conceptual worlds and our own. Unfortunately, Everett seems unable to see this point and in his eagerness to depict the Pirahã people as radically different from the rest of the humankind he goes far beyond the linguistic evidence (as presented in his own publications on the Pirahã language) — as one can clearly see if this evidence is subjected to careful semantic analysis based on a coherent methodology.

For example, Everett claims that Pirahã has no word for “mother”, no words for “before’ and “after”, no words for “one”, “two” and “all” and no words comparable to ‘think” and “want”. These claims are based, I believe, on faulty semantic analysis, and in particular, on a determination not to recognize polysemy under any circumstances. As I see it, at many points this stance makes nonsense of Everett’s own data and distorts the conceptual world of the Pirahã. Since he does not want to recognize the existence of any shared concepts, Everett is also not prepared to address the question of a culture-neutral metalanguage in which Pirahã and English conceptual categories could be compared. This often leads him to imposing cultural categories of English (such as “evidence”, “tolerance” and “parent”) on the conceptual world of the Pirahã. The result is a combination of exoticism and Anglocentrism which doesn’t do justice to Everett’s long and intimate engagement with the Pirahã people and their language. Sadly, it blinds him to what Franz Boas called “the psychic unity of mankind”, reflected in the common semantic features of human languages and fully compatible with the cultural shaping of their lexicons and grammars.

(2012) English, Pitjantjatjara – Emotions: pain


Wierzbicka, Anna (2012). Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain. Emotion Review, 4(3), 307-317. DOI: 10.1177/1754073912439761

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 127-155) of:

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

Pain is a global problem whose social, economic and psychological costs are immeasurable. It is now seen as the most common reason why people seek medical (including psychiatric) care. But what is pain? This article shows that the discourse of pain tends to suffer from the same problems of ethnocentrism and obscurity as the discourse of emotions in general. Noting that, in the case of pain, the costs of miscommunication are particularly high, this article offers a new paradigm for communicating about pain. It shows how the use of Natural Semantic Metalanguage (NSM) techniques can help in this area, as in other areas concerned with human subjectivity, and can lead to a greater understanding between psychologists, psychiatrists, medical practitioners, social workers, and ordinary suffering mortals.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2012) English, French, Polish – Emotions: pain


Wierzbicka, Anna (2012). Is pain a human universal? Conceptualisation of pain in English, French and Polish. Colloquia Communia, 92, 29-53.

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 127-155) of:

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

Note (11 September 2018): Tags will be added as soon as possible.

(2012) English – New Testament translations


Wierzbicka, Anna (2012). The history of English seen as the history of ideas: Cultural change reflected in different translations of the New Testament. In Terttu Nevalainen, & Elizabeth Closs Traugott (Eds.), The Oxford handbook of the history of English (pp. 434-445). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199922765.013.0037

Research on the history of English has often been undertaken in a somewhat atomistic spirit, with an emphasis on particular areas of phonology, morphology, syntax, and (to a far lesser degree) lexicon, or on aspects of what Ferdinand de Saussure termed “external history.” However, there is no attempt to take a broader view of the overall direction in which the English language was going. This article argues that the history of English is closely linked with the history of ideas and spiritual culture. It looks at some aspects of the hidden cultural legacy of English by analysing selected examples from the Revised Standard Version of the New Testament and its successor, the New Revised Standard Version, and comparing them with the King James Version. It also examines some close links between semantic change, cultural history, and the history of ideas, and shows that these links can be investigated in a rigorous and illuminating manner with the aid of the Natural Semantic Metalanguage.

 

(2012) English, Russian – ‘Advice’


Wierzbicka, Anna (2012). ‘Advice’ in English and in Russian: A contrastive and cross-cultural perspective. In Holger Limberg, & Miriam A. Locher (Eds.), Advice in discourse (pp. 309-332). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.221.19wie

This paper argues that the English word advice encodes a language-specific perspective on the universe of discourse and that to analyse discourse in other languages and cultures in terms of this culture-specific English word would involve imposing on them an Anglocentric perspective. The paper introduces a different approach – the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach – based on 60 or so simple and universal human concepts. Using the NSM framework, the paper presents a comparative analysis of Russian and Anglo communicative norms and values associated with the English words advice and advise and their closest Russian counterparts, and demonstrates how the differences in the meanings of these words go hand-in-hand with differences in cultural practices, norms, and values. he paper concludes by proposing contrastive “cultural scripts” for English and Russian, which can be of practical use in language teaching, intercultural communication and education.

(2012) English (Australia), Greek – Cultural scripts


Wierzbicka, Anna (2012). When cultural scripts clash: Miscommunication in “multicultural” Australia. In Barbara Kryk-Kastovsky (Ed.). Intercultural miscommunication past and present (pp. 121-148). Lódz: Peter Lang.

No abstract available.

(2012) English – SEX


Wierzbicka, Anna (2012). The semantics of “sex” in a cross-linguistic and cross-cultural perspective. In Jurij Apresjan, Igor Boguslavsky, Marie-Claude L’Homme, Leonid Iomdin, Jasmina Milicevic, Alain Polguère, & Leo Wanner (Eds.), Meaning, text, and other exciting things: A festschrift to commemorate the 80th anniversary of Professor Igor Alexandrovič Mel’čuk (pp. 641-649). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)

This paper explores the meanings of the English word sex in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, and argues that – unlike the universal and indefinable concept ‘die’ – the concept encoded in the present-day English word sex is culture-bound and is, in fact, a relatively recent conceptual artefact of Anglo culture. The paper seeks to show that the meanings of this word can be elucidated through the Natural Semantic Metalanguage (NSM) based on simple and universal concepts.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Kayardild, Pitjantjatjara – Kinship terms


Wierzbicka, Anna (2013). Kinship and social cognition in Australian languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 302-321. DOI: 10.1080/07268602.2013.846458

While many anthropologists these days dismiss the study of kinship terminologies as something that belongs – or should belong – to the past, from an Australian perspective kin terms must still be seen as an essential guide to the ways in which speakers of many languages understand their social world. This being so, establishing what these terms really mean – from an insider’s, rather than an anthropologist’s or linguist’s point of view – remains an essential task. This paper argues that while this task cannot be accomplished with traditional methods of linguistic anthropology, it can be with the techniques of NSM semantics. The paper shows how this can be done by re-analysing
some basic kin terms in Kayardild and in Pitjantjatjara.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Australian Aboriginal languages – Kinship obligations


Wierzbicka, Anna (2013). Translatability and the scripting of other peoples’ souls. The Australian Journal of Anthropology, 24(1), 1-22. DOI: 10.1111/taja.12018

If anthropology aims at understanding ‘others’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other language mean. This article argues that translating indigenous categories into academic English does not allow us to capture indigenous perspectives and leads to what Geertz calls “scripting other people’s souls”. Focusing on cognitive and cultural categories from Australian Aboriginal languages usually linked with English labels such as ‘kinship obligations’ and ‘odd-numbered generations’, the article shows how the ways of thinking encoded in these languages can be explicated from the insider’s point of view, in simple words and simple sentences directly cross-translatable into the indigenous languages themselves.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Polish – ZWIERZETA, JABLKA


Wierzbicka, Anna (2013). Polish zwierzeta ‘animals’ and jablka ‘apples’: An ethnosemantic inquiry. In Adam Glaz, David S. Danaher, & Przemyslaw Lozowski (Eds.), The linguistic worldview: Ethnolinguistics, cognition, and culture (pp. 137-159). London: Versita.

Open access?

(2014) Emotions / Feelings


Wierzbicka, Anna (2014). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture, 1(2), 149-173.

DOI: 10.1075/ijolc.1.2.02wie

Abstract:

This paper builds on findings of the author’s 1999 book Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, which tentatively identified eleven universals pertaining to human emotions. The paper probes some of those “emotional universals” further, especially in relation to ‘laughing’, ‘crying’, and ‘pain’. At the same time, the author continues her campaign against pseudo-universals, focusing in particular on the anthropological and philosophical discourse of “suffering”. The paper argues for the Christian origins of the concept of “suffering” lexically embodied in European languages, and contrasts it with the Buddhist concept of ‘dukkha’, usually rendered in Anglophone discussions of Buddhism with the word suffering.

More information:

Reissued as:

Wierzbicka, Anna (2016). “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. In Cliff Goddard & Zhengdao Ye (Eds.), “Happiness” and “pain” across languages and cultures (pp. 19-43). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/bct.84.02wie


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2014) Moral absolutes


Wierzbicka, Anna (2014). Moral absolutes and the multiplicity of languages. In Anna Kozlowska, & Agnieszka Swiatek (Eds.), Znaczenie, tekst, kultura (pp. 119-138). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynaka Stefana Wyszynskiego.

(2014) Imprisoned in English


Wierzbicka, Anna (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001

(2015) English – SPOON


Wierzbicka, Anna (2015). The idea of a ‘spoon’: semantics, prehistory, and cultural logic. Language Sciences, 47(A), 66-83. DOI: 10.1016/j.langsci.2014.08.005

(2015) German – Terms of address (HERR)


Wierzbicka, Anna (2015). A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics: The meaning of the German word Herr as a term of address. International Journal of Language and Culture, 2(1), 1-37. DOI: 10.1075/ijolc.2.1.01wie

(2015) English, German – ‘Duty’


Wierzbicka, Anna (2015). Can there be common knowledge without a common language? German Pflicht versus English duty. Common Knowledge, 21(1), 141-171. DOI: 10.1215/0961754X-2818482

(2015) Natural Semantic Metalanguage


Wierzbicka, Anna (2015). Natural semantic metalanguage. In Karen Tracy, Cornelia Ilie, & Todd Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and social interaction (pp. 1076-1092). New York: John Wiley.

The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is a minilanguage corresponding, evidence suggests, to the shared core of all languages. This minilanguage has as many versions as there are human languages. For example, there is an English NSM, a Russian NSM, and a Chinese NSM, with matching minilexicons and minigrammars. Each such minilexicon has a set of fewer than 100 words and a very simple grammar. For example, the lexicon of the English NSM includes the words good, bad, big, small, very, someone, and something, and the lexicon of the Russian NSM, the matching Russian words: xorošij, ploxoj, bol’šoj, malen’kij, očen, kto-to, and čto-to, with the same combinatorial possibilities (e.g., very good, očen’ xorošij). The grammar of the English NSM does not include any of the complex, language-specific machinery of full English,with its relative clauses, gerunds, participles, and so on, but it does include for example if clauses — which, evidence suggests, can be found in all languages. Thus, one can say in English (and in NSM English): “if you do this, something bad can happen to you”, and one can say in Russian (and in NSM Russian) the literal equivalent of that English sentence: “esli ty ėto sdelaeš, čto-to ploxoe možet slučit’sja s toboj”.

This encyclopedia entry introduces some of the machinery of NSM, including primes, NSM grammar, semantic molecules, and cultural scripts. It also discusses the role of “NSM English” or “minimal English” in the era of globalization.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners