Tag: (S) interacting with an acquaintance

(2016) English – STRANGER, ACQUAINTANCE


Ye, Zhengdao (2016). Stranger and acquaintance in English: Meaning and cultural scripts. In Agnieszka Uberman, & Teodor Hrehovčík (Eds.), Text – sentence – word: Studies in English linguistics: Vol. 2 (pp. 119-130). Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

In English, stranger, acquaintance and friend are perhaps the most common and salient terms for describing social relations that are not place or kinship based. What makes these social categories so special and distinctive in English? The question becomes even more intriguing if we consider that in many languages and cultures, human relations in the social sphere revolve around different social categories.

It is the purpose of this paper to seek an answer to the above question. It aims to shed light on the role and function of the English social category words in question from the standpoint of meaning and culture. Given that Anna Wierzbicka has discussed the meaning of the English term friend at great length, this paper will focus on the less analysed stranger and acquaintance. It seeks to articulate the meanings of both, and spell out some of the assumptions underlying the associated interactional values and norms widely shared by Anglophone speakers.

The two social category words analysed in this paper can be considered as co-occurring concepts of politeness in English. This paper shows how the study of the semantics of words of this nature contributes to a better understanding of the “politeness phenomenon” characteristic of Anglophone society.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) Cultural scripts


Gladkova, Anna (2011). Cultural variation in language use. In Gisle Andersen, & Karin Aijmer (Eds.), Pragmatics of society (pp. 571-592). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214420.571

Abstract:

The methodology known as the cultural scripts approach is based on principles that meet the requirements formulated by Clifford Geertz. Section 1 of this paper is a description of this approach. It is followed by an analysis of different culture-specific linguistic practices carried out with the help of this methodology. Section 3 discusses how cultural values are embedded in language- and culture-specific ways of speaking. In this section, examples are drawn from Anglo English and Singapore English in relation to the value of ‘personal autonomy’, from Russian in relation to the values of pravda ‘truth’ and iskrennost’ ‘sincerity’, and from Yiddish in relation to the cultural practice of cursing. Section 4 illustrates how social categories affect ways of interaction on the basis of Korean, Chinese and Russian cultures. Section 5 demonstrates how a communicative practice of ‘gratitude’ can have different cultural interpretations. Examples are drawn from Anglo English, Indian, Korean, Yiddish and West African cultures. Section 6 concludes.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners