Browsing results for Language families

(2020) French — Humour

Waters, Sophia. (2020). The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter. European Journal of Humour Research 8 (4) 31–47

DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Waters

Abstract

This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo- specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).
Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).
The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Humour

Goddard, Cliff. (2020). De-Anglicising humour studies. European Journal of Humour Research 8(4): 48–58

DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Goddard

 

Abstract:

This Commentary has two main aims. The first is to argue that systematic approaches to “humour” have been hampered and skewed by terminological Anglocentrism, i.e. by reliance on terms and categories which are English-specific, such as ‘amusing’, ‘joking’, ‘serious’, and ‘mock’, and even by the banner term ‘humour’ itself. Though some humour scholars have recognised this problem, I contend that they have under-estimated its severity. Anglocentric terminology not only interferes with effective communication within the field: it affects our research agendas, methodologies, and theoretical framings. Needless to say, humour studies is not alone in facing this predicament, which at its largest can be described as the global Anglicisation of humanities and social science discourse.

While calls to make humour studies more conceptually pluralistic are laudable, they cannot fully succeed while ‘full’ Anglo English remains the dominant scholarly lingua franca. The second aim of this paper is to argue that considerable progress can be made by “de- Anglicising English” from within, using a newly developed approach known as Minimal English. This allows re-thinking and re-framing humour terminology and agendas using a small vocabulary of simple cross-translatable English words, i.e. words which carry with them a minimum of Anglo conceptual baggage. For illustrative purposes, I will discuss how complex terms such as ‘wit, wittiness’ and ‘fantasy/absurd humour’ can be clarified and de- Anglicised using Minimal English.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Japanese – Cultural key words

Asano-Cavanagh, Yuko; Farese, Gian Marco (2020). In staunch pursuit: The semantics of the Japanese terms shūkatsu ‘job hunting’ and konkatsu ‘marriage partner hunting’. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 17-33). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_2

Abstract:

This chapter presents an analysis of two Japanese compound words that share a common suffix. The words are 就活 shūkatsu ‘job hunting’ and 婚活 konkatsu ‘marriage partner hunting’. It is perhaps not entirely unexpected that the English glosses fall short of conveying the significant cultural context behind them. The shared suffix, 活 katsu, comes from the Japanese word 活動 katsudō, which means ‘activity’. 活 katsu implies a high level of engagement and dedication as well as a degree of obligation or a sense of duty associated with the task. For instance, 就活 shūkatsu implies single-mindedness regarding the activity of job-seeking, requiring deliberate effort from the participant. Similarly, 婚活 konkatsu implies that total devotion to the act of finding a marriage partner.

婚活 konkatsu, unlike 就活 shūkatsu, has drawn some attention from scholars, but no accurate semantic analysis of either has been carried out thus far. This study uses the framework of the NSM approach to clarify the meaning of these two Japanese compound words. The analysis reveals that the people engaged in the activities they refer to are fearful of not attaining their goal and that the use of the suffix 活katsu in the Japanese word formation process is therefore semantically rooted. The analysis also assists in identifying and elaborating on some of the contradictions and complexities of modern Japanese society.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Minimal English – Health & Narrative Medicine, Autism

Forbes, Alexander (2020). Using Minimal English to model a parental understanding of autism. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_8

Abstract:

The challenges faced by families of children who have been diagnosed with autism spectrum disorder have been well-studied, as have the impacts on the family of this diagnosis. What a parent prototypically thinks when confronted with the word ‘autism’, however, has not been well-studied. This study reviewed liter- ature and examined multiple texts in order to posit two cognitive models held by the prototypical parent of an autistic child. These cognitive models are expressed in Minimal English, allowing readers to ‘get inside the head’ of a prototypical parent who hears that ‘X has autism’. Two scripts (cognitive models) are provided in this study: one noting perceptions of the autistic person and the other noting perceptions of other parents of autistic children. Script 1 reveals how the prototypical parent of an autistic child perceives an autistic person in relation to other people, including how the autistic person thinks, does things, feels and interacts with other people. It further describes how this prototypical parent assumes others perceive autistic people, and how the prototypical parent may want to do things in a particular way with an autistic person as opposed to non-autistic people. Script 2 reveals how the prototypical parent thinks of the parents of an autistic child, including assumptions of shared experiences, social isolation, and fear for the future. This innovative study breaks ground in the use of Minimal English and offers a new way forward for representing prototypical understandings of concepts.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Minimal English – Lexicography

Barrios Rodríguez, María Auxiliadora (2020). Minimal and inverse definitions: A semi-experimental proposal for compiling a Spanish dictionary with semantic primes and molecules. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_10

Abstract:

This chapter reflects on the possibility of compiling a dictionary largely based on a metalanguage of semantic primes and molecules, using a type of definitions that I call ‘minimal and inverse’. It describes progress to date against the backdrop of two research projects I have been associated with in the last few years.

The first one is a collaborative project that has to date involved ninety student researchers working towards an NSM-based learning tool for students of Spanish as a second/foreign language. To find out whether NSM definitions could be put to good use in language learning materials, the student researchers have been subjecting different groups of informants to a number of test definitions over a period
of two academic years.

The second project, running in parallel with the first, is a pilot study, carried out by myself, towards a Spanish dictionary consisting of
minimal and inverse definitions. More than one hundred definitions have so far been constructed, essentially out of semantic primes and molecules. All have been tested on different groups of informants, but only sixty definitions have been found to be satisfactory.

The chapter includes an analysis of some of the data and a discussion of a range of methodological issues. Its main finding is that, on current
expectations, not only is it possible to build a small dictionary mainly based on primes and molecules using minimal and inverse definitions, but it can be extremely rewarding to engage in such a venture in the context of a collaborative project with student researchers.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Niger-Congo, Ewe – Ethnopragmatics

Ameka, Felix K. 2020. “I sh.t in your mouth”: Areal invectives in the Lower Volta Basin (West Africa). In Nico Nassenstein and Anne Storch (Eds.), Swearing and cursing: contexts and practices in a critical linguistic perspective (pp. 121-144). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9781501511202-006

Abstract:

Languages in the Lower Volta Basin belong to different subgroups of the Kwa family: Gbe, Ga-Dangme, Ghana-Togo Mountain, and Tano, which includes Akanic and Guang languages. These languages share several features, but it is not always easy to detect which features are inherited and which are diffused from one language to the other. Taking a cue from earlier studies, where some widespread interactional
routines are either inherited, such as agoo ‘attention getter’, or diffused from one language, such as ayikoo ‘well done, continue’, which seems to have spread to the other languages from Ga, I investigate some shared maledicta and taboo expressions in the area. I focus on the performance, perlocutionary effect and uptake as well as the cultural scripts that govern the use of two invective multi-modal embodied utterances in the area. One is an emblematic gesture involving a pointed thumb and its accompanying verbal representations. A common
expression that accompanies it comes from the Ga ‘obscene insults’ sɔ́ɔ̀mi! ‘inside female genitalia’, onyɛ sɔ́ɔ̀ mli ‘inside your mother’s genitalia’, whose equivalents are also used in the other languages. The Ewe-based accompanying verbal expression is literally: ‘I defecate in your mouth’. A second form is the one commonly called ‘suck teeth’, which is spread beyond the Lower Volta Basin to the Trans-Atlantic Sprachbund. Drawing on the representation and categorization of how the enactment of these linguistic practices are reported, I demonstrate that they are viewed as insults or ways of swearing at other people because of something bad they may have done to the speaker. I call into question the universality of swearing and argue that crosslinguistic studies of swearing, cursing or cussing and such phenomena should extricate themselves from the English language labels and attend to the insider and indigenous ways of understanding acts of saying bad words to another.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Persian – Ethnopragmatics

Arab, Reza (2020). Ethnopragmatics of hāzer javābi, a valued speech practice in Persian. In Kerry Mullan, Bert Peeters, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis (pp. 75-94). Singapore: Springer.

DOI: https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-32-9983-2_5

Abstract:

This study, the fifth chapter in the volume in which it is published, examines the speech practice designated as hāzer javābi (literally, ‘ready response’ in Persian (Farsi)) using an ethnopragmatic approach; that is, it attempts to capture the ‘insider’ understandings of the practice by making use of semantic explications and cultural scripts. It is one of only a few papers about the Persian language that employ the ethnopragmatic approach. Section 5.1 introduces the practice, offers some classical and contemporary examples, and draws attention to differences in similar-but-different speech practices in English and some other languages. Section 5.2 describes the analytical framework, i.e. ethnopragmatics. Section 5.3 provides historical and cultural contextualization, aiming both to scaffold a more precise understanding of the concept and to explain its cultural prominence. Section 5.4 presents a script for hāzer javābi. Section 5.5 discusses broader issues and provides concluding remarks.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Polish, English, French, German, Russian — Address terms, Religion

Wierzbicka, Anna. (2020). Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 259—293. DOI: 10.22363/2687-0088- 2020-24-2-259-293

Abstract

All European languages have a word for God, and this word means exactly the same in all of them. However, speakers of different European languages tend to relate to God in different ways. Each group has its own characteristic ways of addressing God, encoded in certain words, phrases and grammatical forms, which both reflect and shape the speakers’ habitual ways of thinking about God and relating to God. Often, they also reflect some other aspects of their cultural memory and historical experience. In this paper I will compare the meanings of the vocative expressions used for addressing God in several European languages, including “Gospodi” in Russian, “O God” in English, “Mon Dieu” in French, “Herr” in German, and “Boże” in Polish. But to compare those meanings, we need a common measure. I believe such a common measure is available in the “NSM” framework, from Natural Semantic Metalanguage (see e.g. Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a and 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b).
The data is taken mainly from well-known works of literature, such as Lev Tolstoy’s Anna Karenina and Boris Pasternak’s poem “V bol’nice” (“In Hospital”) for Russian, Charles Peguy’s Le mystère de la charité de Jeanne d’Arc and its English translation by Julien Green for French and English, and Dietrich Bonhoeffer’s prison poems and Heinrich Böll’s novel Billard um halbzehn for German. The results have shown that each European language offers its users a range of options for addressing God. Some of these options are shared, others appear to be unique to the language. All are underpinned by broader historical phenomena. The exact nature of all these links remains to be investigated.

Аннотация

Во всех европейских языках есть слово для обозначения Бога, и это слово имеет одинаковое значение. Тем не менее, носители разных европейских языков, как правило, обращаются к Богу по-разному. У каждой группы есть свои характерные способы обращения к Богу, зако- дированные в определенных словах, фразах и грамматических формах, которые отражают и формируют привычные способы мышления о Боге и отношение к Богу. Часто они также от- ражают некоторые другие аспекты культурной памяти и исторического опыта.Статья посвя- щена сопоставлению значений вокативных слов и фраз, используемых для обращения к Богу на нескольких европейских языках, включая «Господи» на русском языке, «O God» на ан- глийском языке, «Mon Dieu» на французском языке, «Herr» на немецком и «Boże» на поль- ском. Для сравнения этих значений необходимо единое измерение. Есть все основания пола- гать, что в качестве такого измерения может быть использован Естественный Семантическмй Метаязык (NSM) (см., например, Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a и 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b и др.). Материал для исследования был взят в основном из из- вестных литературных произведений, таких как роман Льва Толстого «Анна Каренина» и стихотворение Бориса Пастернака «В больнице» для русского языка, «Мистерия о милосер- дии Жанны Д’Арк» Шарля Пеги и ее английский перевод Жюльена Грина для французского и английского языков, тюремные стихи Дитриха Бонхеффера и роман Генриха Белля «Биль- ярд в половине десятого» для немецкого языка. Результаты показали, что каждый европей- ский язык предлагает своим пользователям различные варианты обращения к Богу. Некото- рые из них являются общими, другие представляются уникальными для того или иного языка. Все они обусловлены более широким историческим контекстом, конкретное влияние которого еще предстоит изучить.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Spanish – Interpersonal Closeness

Fernández, Susana S. & Cliff Goddard. (2020).  Una aproximación al estilo comunicativo de cercanía interpersonal del español a partir de la teoría de la Metalengua Semántica Natural [An Approach to the Spanish Communicative Style of Interpersonal Closeness from the Theory of Natural Semantic Metalanguage]. Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics, 7(3), 469-493.

DOI: https://doi.org/10.1515/soprag-2019-0022 (Open Access)

Resumen:

El presente artículo discute un estilo comunicativo típico de muchos hispanohablantes, que a menudo ha sido caracterizado en la literatura sobre pragmática y comunicación intercultural como de cercanía interpersonal y de confianza. El punto de partida teórico y metodológico es la teoría de la Metalengua Semántica Natural (NSM, por sus siglas en inglés), que propone el uso de un minivocabulario de conceptos básicos para explicar otros más com- plejos. En este caso, presentamos descripciones (que en la teoría se denominan guiones culturales) de distintos aspectos de este estilo comunicativo de cercanía y de palabras claves culturales y rasgos gramaticales relacionados con este modo de comunicar al que, consciente o inconscientemente, adhieren muchos hispanohablantes. Nos basamos en trabajos ya realizados por otros autores dentro de la NSM y proponemos también nuevas descripciones.

Abstract:

This article discusses a communicative style typical of many Spanish speakers, which has often been characterized in the literature on pragmatics and intercultural communication as interpersonal closeness. The theoretical and methodological starting point for the present analysis is the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM), which proposes the use of a minivocabulary of basic concepts to explain complex ones. In this case, we present descriptions – called cultural scripts within the theory – of different aspects of this communicative style of closeness and analyze cultural keywords and grammatical features related to this way of communicating, which, consciously or unconsciously, many Spanish speakers adhere to. We rely on work already done by other authors within NSM and we also propose new descriptions.

More information:

Written in Spanish.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Spanish – Loanwords, culture-specific concepts

Aznárez-Mauleón, Mónica (2020). The semantics of two loanwords in Navarrese Spanish. In Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.). Meaning, Life and Culture. Canberra: ANU Press pp 193-210.

DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.10 (Open Access)

 


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Spanish (Latin America) – Cultural key words

Hein, Jan (2020). Cultural keywords in Porteño Spanish: viveza criolla, vivo and boludo. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 35-56). Singapore: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_3

Abstract:

Viveza criolla, vivo and boludo are three interrelated cultural key words in Porteño Spanish, the variety of Spanish spoken in Buenos Aires, Argentina. They have been loosely translated as “native wit and cunning”, “clever, vivacious” and “moron”, respectively. However, these translations fail to capture the exact meanings and implied logic that guide Porteños — the residents of Buenos Aires — when they use these words. This paper first looks at the historical context that saw the emergence of viveza criolla in Buenos Aires, pointing out its link to local criollo culture. It then studies how the three words have been defined in a varied sample of monolingual and bilingual dictionaries. It is  claimed that, besides issues of ethnocentric framing and circularity, viveza is not sufficiently described as an expression of local culture and sociality, and neither vivo nor boludo are appropriately captured as social categories. Finally, I use the NSM approach to capture and explore the keywords’ meanings in simple, cross-translatable terms. Semantic explications are supported with discursive evidence from common sayings, fixed expressions, news articles, tango lyrics and tweets.

Rating:


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Spanish (Latin American) – Discursive constructions

Hein, Jan. (2020). Europeanized Places, Europeanized People: The Discursive Construction of Argentina. Journal of Postcolonial Linguistics, 2(2020), 28–45

(Open Access)

 

Abstract:

A remarkable feature of Argentine national discourse is the variety of forms which perpetuate the ideologies of 19th century leaders endorsing the absolute Europeanization of the nascent Argentine nation-state. Among these forms are a number of multiword expressions that construe Argentine places and people as essentially “European”, such as the famous Buenos Aires es la París de Sudamérica (‘Buenos Aires is the Paris of South America’) and Los argentinos descienden de los barcos (‘Argentines descend from the ships’). This paper combines the Natural Semantic Metalanguage approach (Goddard & Wierzbicka 2014; Levisen & Waters 2017; Goddard 2018) and Conceptual Blending Theory (Fauconnier 1999; Coulson & Oakley 2000; Fauconnier & Turner 2002) to explore the conceptual architecture of these two expressions and the discourses around which they are organized, offering original insights into the construal of places and people in Argentine postcolonial discourse.

 


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2020) Standard Arabic, Jish Arabic, Hebrew — NSM primes

Habib, Sandy (2020). The exponents of eleven simple, universal concepts in three Semitic languages. International Journal of Arabic Linguistics, 6(1-2), 68-90.

Open access

Abstract:

The NSM theory makes the claim that there are 65 concepts that are simple and universal; these concepts are called semantic prime. Their simplicity is proven by the fact that they cannot be defined via simpler terms, while their universality is proven by finding their exact equivalents in as many geographically and genetically different languages as possible. In this paper, I identify the exponents of eleven semantic primes in three Afroasiatic languages: Standard Arabic, Jish Arabic, and Hebrew.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Swedish — List constructions

Karlsson, Susanna. (2020). The Meanings of List Constructions: Explicating Interactional Polysemy. In Mullan, Kerry; Peeters, Bert; & Sadow, Lauren (Eds.). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis. Singapore: Springer. pp. 223–240.

 

Abstract:

This chapter engages in the semantic explication of lists in Swedish. For this study, the author analyses lists found in a corpus of naturally occurring tele- phone conversations between friends. The study combines the framework of the natural semantic metalanguage approach with the analytical methods of interac- tional linguistics. The aim of the study is to contribute to the knowledge about how the manner of coordination contributes to our understanding of lists and how the respective list items are meant to be understood to relate to one another. In Swedish conversation, lists come in two syntactic formats: one where the conjunction is produced before the listed item and one where the conjunction comes after the item. There are also two prosodic formats: one that indicates a closed set and one that indicates an open set. The combination of the syntactic and prosodic formats results into three basic types. Explications using the natural semantic metalanguage reveal not only that the list formats display the relationship between the listed items differently but also that the speaker can draw upon the different formats to display an interpersonal stance towards what the other participants can be expected to know or understand about the list. The explications contribute to a heightened under- standing of the differences as well as the similarities of the three list types.

(2020) Vietnamese — Ethnopragmatics

Vo, Lien-Huong, (2020). Thứ-Bậc (‘Hierarchy’) in the Cultural Logic of Vietnamese Interaction: An Ethnopragmatic Perspective. In Mullan, Kerry; Peeters, Bert; & Sadow, Lauren (Eds.). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis. Singapore: Springer. pp. 119–135.

 

Abstract:

This study reproduces part of a larger project in the ethnopragmatics of Vietnamese. It investigates thứ-bậc (‘hierarchy’) in the cultural logic of interaction, adopting Goddard’s (2006) ethnopragmatic research paradigm within the natural semantic metalanguage (NSM) framework and using cultural scripts as the main analytical tool (Goddard and Wierzbicka 2005). Notwithstanding the meaning of ‘ranking’ in certain specific domains (such as competitions) and workplace power dimension, Vietnamese thứ-bậc is argued to be different from its counterparts in other cultures since it is commonly conceived of in terms of age difference (Tran 2016) and divided into three levels with special reference to relative age. In thứ-bậc, a greater emphasis is placed on age, which amounts to seniority, thus bringing authority, wisdom and due respect, than on other social factors. The exploration of thứ-bậc has revealed interesting aspects of Vietnamese pragmatics. Thứ-bậc is a system of cultural information available for thinking about socially and/or morally acceptable behaviour in interactions. Accordingly, it provides standards and prin- ciples for accepted verbal behaviour from a normative perspective. These standards and principles are realized through a set of normative values and communicative virtues underpinning the cultural logic of interaction, namely, lễ-phép (‘respectfulness’). The elaboration of thứ-bậc and its coexisting norms sheds light on Vietnamese cultural motives underlying Vietnamese verbal behaviour. It constitutes a basis for understanding the ethnopragmatics of Vietnamese. Although the cultural concepts presented in the study are not necessarily culture-specific, the way Vietnamese people conceive them, and perhaps, enact them in speech practice, is specifically Vietnamese. No doubt it lays the groundwork for further studies into Vietnamese interaction from the ‘insider’s perspective’.

 

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners