Browsing results for Broad topics
Published on August 14, 2021. Last updated on August 15, 2021.
Ye, Zhengdao (2020). The semantics of migrant in Australian English. In Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.) Meaning, Life and Culture. pp 135-154. Canberra: ANU Press.
DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.07 (Open Access)
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) migrant
Published on August 14, 2021. Last updated on August 15, 2021.
Bromhead, Helen (2020). The semantics of bushfire in Australian English. In Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.) Meaning, Life and Culture. pp 115-134. Canberra: ANU Press.
DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.06 (Open Access)
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bushfire, (S) response to bushfires
Published on August 14, 2021. Last updated on August 14, 2021.
Wong, Jock O. (2020). The Singlish interjection bojio in Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.) Meaning, Life and Culture . pp. 99-114. Canberra: ANU Press
DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.05 (Open Access)
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) bojio, (E) jio, (E) kiasu, (S) saying bojio
Published on July 28, 2020. Last updated on July 28, 2020.
Butter, Stella; Bułat Silva, Zuzanna (2020). The comfort of home as an ethical value in Mike Packer’s Inheritance. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 85-101). Singapore: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_5
Abstract:
The loss of, and search for, comfort is at the heart of the 2010 social realist play Inheritance, in which the English dramatist Mike Packer explores the burst of the housing bubble in England by depicting the declining fortunes of a family. The pensioner Harry decides to buy his council house as an inheritance for his sons, but when the economic recession hits, the house is lost. This chapter gauges how the play negotiates meanings and sources of comfort by linking them with the theme of home. Packer’s play is notable for the way it connects the
characters’ understanding of comfort with specific forms of subjectivity, highlighting in particular how comfort may be understood as an ethical value and how neoliberal subjects reduce such ethical comfort to a sensuous appeasement achieved through appropriate technological devices. In order to tease out different dimensions and meanings of comfort in the play, we adopt an interdisciplinary approach, conjoining literary studies and linguistics. In presenting our results, we rely heavily on the method of semantic analysis known as the NSM approach. The interdisciplinary analysis is presented as a first step towards establishing the heuristic value of NSM methodology for enriching the study of literary negotiations of meanings and values while also showing how the inclusion of literary texts in NSM studies helps trace semantic meaning transformations in the wake of changing life worlds.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) comfort
Published on July 28, 2020. Last updated on July 28, 2020.
Habib, Sandy (2020). Heaven and hell are here! The non-religious meanings of English heaven and hell and their Arabic and Hebrew counterparts. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.) (2020). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 149-165). Singapore: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_8
Abstract:
The religious meanings of English heaven and hell, Arabic الجنة aljanna and الجحيم jahannam الجحيم, and Hebrew גן העדן gan eden and גֵיהִנוֹם geyhinom have been explored in previous work. The aim of the present chapter is to throw light on their non-religious meanings, which turn out to be identical across the three languages. The six words are explicated using the simple, universal terms of the NSM approach. This results in explications that are easily understood and readily translatable into all languages, giving cultural outsiders an insider’s view of these concepts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) aljanna الجنة, (E) gan eden גן העדן, (E) geyhinom גֵיהִנוֹם, (E) heaven, (E) hell, (E) jahannam الجحيم
Published on November 22, 2020. Last updated on November 22, 2020.
Peeters, Bert (2020). Language Makes a Difference: Breaking the Barrier of Shame. Lublin Studies in Modern Language and Literature, 44(1), 27-37.
Abstract:
This paper argues against the reification of shame and the use of Anglocentric jargon to explain what it entails. It shows how the Natural Semantic Metalanguage can be used to define shame and set it apart from related concepts in Australian Aboriginal English and in Bislama, an English creole spoken in Vanuatu.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) ashamed, (E) man sem, (E) shame, (T) shame
Published on February 16, 2019. Last updated on November 11, 2020.
Goddard, Cliff, & Kerry Mullan (2020). Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humor studies). Humor, 33(1), 55-77.
DOI: https://doi.org/10.1515/humor-2017-0114
Abstract:
This study undertakes a contrastive lexical-semantic analysis of a set of related verbs in English and French (English to joke and to kid, French rigoler and plaisanter), using the NSM approach to semantic analysis. We show that the semantic and conceptual differences between French and English are greater than commonly assumed. These differences, we argue, have significant implications for humor studies: first, they shed light on different cultural orientations towards “laughter talk” in Anglo and French linguacultures; second, they highlight the danger of conceptual Anglocentrism in relying on English-specific words as a theoretical vocabulary for humor studies.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) joke, (E) kid, (E) plaisanter, (E) rigoler
Published on February 9, 2020. Last updated on February 9, 2020.
Farese, Gian Marco (2020). The ethnopragmatics of English understatement and Italian exaggeration: Clashing cultural scripts for the expression of personal opinions. In Kerry Mullan, Bert Peeters, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis (pp. 59-73). Singapore: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_4
Abstract:
This chapter presents a cultural semantic analysis of the differences in the expression of personal opinions between English and Italian. In English, personal opinions are generally understated, whereas speakers of Italian tend to purposely exaggerate when making a statement. As one might expect, opposite communicative styles can lead to cases of miscommunication in cross-cultural interactions. Such cases can be avoided if language learners are provided with efficient tools, which can help them improve their cross-cultural awareness and competence. Adopting the approach of ethnopragmatics, this chapter proposes the theory of cultural scripts as the optimal pedagogical tool to pinpoint the differences in the expression of personal opinions between English and Italian and show how scripts can be used effectively for cross-cultural training.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) altro che!, (E) bellissima, (E) stra-, (S) exaggeration, (S) understatement
Published on January 15, 2022. Last updated on January 15, 2022.
Bułat-Silva, Zuzanna. (2020). Lexical-Semantic Analysis of ‘Comfort’: A Contrastive Perspective of English, European Portuguese, and Polish. In Dorothee Birke, Stella Butter (Eds.), Comfort in Contemporary Literature and Culture: The Challenges of a Concept. (21-42). Bielefeld: transcript Verlag. https://doi.org/10.14361/9783839449028-002
Abstract
This paper investigates the relationship between the concepts of comfort and sloth. While we intuitively assume a proportional correspondence between the two – more comfort results in more sloth and vice versa – I draw on the writings of American author Thomas Pynchon to elucidate why such a straightforward conclusion fails. In fact, Pynchon points to many possible modes of sloth in different cultural contexts, which I label »Writerly Sloth«, »Readerly Sloth«, »Watcherly Sloth«, and »Laugherly Sloth«, that all individually bring about a characteristic form of comfort and discomfort. Following Pynchon’s concise overview of the historical ramifications of the philosophy of sloth since Thomas Aquinus, I attempt to connect the poetics of slothfulness with specific events of US-American literature and politics from within their respective zeitgeists, such as the refusal to work during the heyday of Wall Street capitalism or watching TV in California in the 1960s.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) comfort, (E) conforto, (E) komfort
Published on June 19, 2020. Last updated on November 22, 2020.
Gladkova, Anna (2020). When value words cross cultural borders: English tolerant versus Russian tolerantnyj. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 73-93). Singapore: Springer.
DOI:
Abstract:
This chapter investigates the situation of language change in contemporary Russian with a particular focus on value words. Using data from the Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word толерантный tolerantnyj, which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English tolerant as a source of borrowing and the traditional Russian term tерпимый terpimyj. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) terpimyj tерпимый, (E) terpit терпеть, (E) tolerant, (E) tolerantnyj толерантный, (T) Russian
Published on June 19, 2020. Last updated on August 17, 2021.
Fernández, Susana S. (2020). Using NSM and “Minimal” Language for intercultural learning. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.
Abstract:
The purpose of this chapter is to discuss how the learning and teaching of intercultural competence can be substantially enhanced by the use of NSM and/or some form of “minimal” language (inspired by Goddard 2018a) Minimal English. The affordances of the NSM theory of intercultural semantics and pragmatics (e.g., Goddard 2006; Wierzbicka 1997) for intercultural learning are, at least, twofold. On the one hand, the theory brings into focus cultural keywords and cultural scripts, which are crucial to the understanding of how a particular group thinks about and performs communication and social relations. On the other hand, NSM offers a set of few, simple, and cross-translatable concepts that can prove useful in the context of the classroom, to talk about keywords and cultural scripts and to explain complex language-specific grammatical features. The acquisition of intercultural compe- tence, also called intercultural communicative competence (Byram 1997), is the main goal of foreign and second language courses today, where the focus is on helping the learner to become a competent intercultural speaker and user of the language. Intercultural competence is also the target of courses on intercultural communication (for instance, university courses for humanities or business stu- dents), which normally provide an introduction to culture and communication theories. Both foreign/second language courses and intercultural communication courses would profit from a systematic approach to grammar, to the semantics of cultural keywords, and to pragmatics, which does not rely on heavily culturally loaded (and potentially Anglocentric) complex concepts. In this chapter, I propose different ways in which NSM can be used in these contexts, both at a theoretical level and based on my own experiences with the implementation of NSM in the classroom.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on August 14, 2021. Last updated on August 19, 2021.
Ameka, Felix K. and Deborah Hill. (2020). The comparative semantics of verbs of ‘opening’: West Africa vs Oceania. In Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.). Meaning, Life and Culture. Canberra: ANU Press pp 33-59
DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.02 (Open Access)
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) avure, (E) ke, (E) tavangia, (E) vuresia, (E) ʋu
Published on January 15, 2022. Last updated on January 15, 2022.
Waters, Sophia. (2020). The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter. European Journal of Humour Research 8 (4) 31–47
DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Waters
Abstract
This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo- specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).
Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).
The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) blague, (E) blaguer, (T) French
Published on August 19, 2021. Last updated on August 19, 2021.
Goddard, Cliff. (2020). De-Anglicising humour studies. European Journal of Humour Research 8(4): 48–58
DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Goddard
Abstract:
This Commentary has two main aims. The first is to argue that systematic approaches to “humour” have been hampered and skewed by terminological Anglocentrism, i.e. by reliance on terms and categories which are English-specific, such as ‘amusing’, ‘joking’, ‘serious’, and ‘mock’, and even by the banner term ‘humour’ itself. Though some humour scholars have recognised this problem, I contend that they have under-estimated its severity. Anglocentric terminology not only interferes with effective communication within the field: it affects our research agendas, methodologies, and theoretical framings. Needless to say, humour studies is not alone in facing this predicament, which at its largest can be described as the global Anglicisation of humanities and social science discourse.
While calls to make humour studies more conceptually pluralistic are laudable, they cannot fully succeed while ‘full’ Anglo English remains the dominant scholarly lingua franca. The second aim of this paper is to argue that considerable progress can be made by “de- Anglicising English” from within, using a newly developed approach known as Minimal English. This allows re-thinking and re-framing humour terminology and agendas using a small vocabulary of simple cross-translatable English words, i.e. words which carry with them a minimum of Anglo conceptual baggage. For illustrative purposes, I will discuss how complex terms such as ‘wit, wittiness’ and ‘fantasy/absurd humour’ can be clarified and de- Anglicised using Minimal English.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) hāzer javābi, (E) joking, (E) pour plaisanter
Published on August 14, 2021. Last updated on August 15, 2021.
Farese, Gian Marco (2020). Christian values embedded in the Italian language: A semantic analysis of carità. In Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.). Meaning, Life and Culture. Canberra: ANU Press pp. 173-191.
DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.09 (Open Access)
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) carita
Published on February 9, 2020. Last updated on February 9, 2020.
Asano-Cavanagh, Yuko; Farese, Gian Marco (2020). In staunch pursuit: The semantics of the Japanese terms shūkatsu ‘job hunting’ and konkatsu ‘marriage partner hunting’. In Bert Peeters, Kerry Mullan, & Lauren Sadow (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 2. Meaning and culture (pp. 17-33). Singapore: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_2
Abstract:
This chapter presents an analysis of two Japanese compound words that share a common suffix. The words are 就活 shūkatsu ‘job hunting’ and 婚活 konkatsu ‘marriage partner hunting’. It is perhaps not entirely unexpected that the English glosses fall short of conveying the significant cultural context behind them. The shared suffix, 活 katsu, comes from the Japanese word 活動 katsudō, which means ‘activity’. 活 katsu implies a high level of engagement and dedication as well as a degree of obligation or a sense of duty associated with the task. For instance, 就活 shūkatsu implies single-mindedness regarding the activity of job-seeking, requiring deliberate effort from the participant. Similarly, 婚活 konkatsu implies that total devotion to the act of finding a marriage partner.
婚活 konkatsu, unlike 就活 shūkatsu, has drawn some attention from scholars, but no accurate semantic analysis of either has been carried out thus far. This study uses the framework of the NSM approach to clarify the meaning of these two Japanese compound words. The analysis reveals that the people engaged in the activities they refer to are fearful of not attaining their goal and that the use of the suffix 活katsu in the Japanese word formation process is therefore semantically rooted. The analysis also assists in identifying and elaborating on some of the contradictions and complexities of modern Japanese society.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) konkatsu 婚活, (E) shūkatsu 就活
Published on August 14, 2021. Last updated on August 16, 2021.
Asano-Cavanagh, Yuko (2020). Lost in translation: A semantic analysis of no da in Japanese. In Bromhead, Helen and Zhengdao Ye (eds.). Meaning, Life and Culture. Canberra: ANU Press pp 229-246.
DOI: http://doi.org/10.22459/MLC.2020.12 (Open Access)
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) no da
Published on February 16, 2019. Last updated on June 20, 2020.
Goddard, Cliff (2020). Overcoming the linguistic challenges for ethno-epistemology: NSM perspectives. In Masaharu Mizumoto, Jonardon Ganeri and Cliff Goddard (Eds.), Ethno-epistemology: New directions for global epistemology (pp. 130-153). New York: Routledge.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781003037774-7
Abstract:
Scholars working in ethno-epistemology need to tread carefully in how they formulate their discussions in order to circumvent or minimize several dangers, such as conceptual imposition from English or other home languages, relying too heavily on some semantic subtlety peculiar to their own language, and misinterpreting unfamiliar patterns of polysemy or metaphor in another language. The NSM approach to meaning offers a well developed framework for overcoming these dangers. Based on a decades-long program of conceptual analysis and cross-linguistic empirical research, NSM is the only comprehensive approach to meaning that confronts the challenges of Anglocentrism and Eurocentrism head on, by seeking to base its representations on simple words with equivalents in all languages. It offers the prospect of authentically modelling the thoughts and meanings of ordinary native speakers, insofar as it uses non-technical words that are accessible to speakers in their own language. It also provides procedures for dealing with ambiguity and vagueness of words, including how to distinguish lexical polysemy (distinct-yet-related meanings) from semantic generality. This presentation overviews the NSM program, summarizing the research base behind it and exemplifying its key concepts and methods with examples relevant to ethno-epistemology. The paper contends that the NSM program can provide a metalanguage for ethno-epistemology.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on June 19, 2020. Last updated on November 22, 2020.
Forbes, Alexander (2020). Using Minimal English to model a parental understanding of autism. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_8
Abstract:
The challenges faced by families of children who have been diagnosed with autism spectrum disorder have been well-studied, as have the impacts on the family of this diagnosis. What a parent prototypically thinks when confronted with the word ‘autism’, however, has not been well-studied. This study reviewed liter- ature and examined multiple texts in order to posit two cognitive models held by the prototypical parent of an autistic child. These cognitive models are expressed in Minimal English, allowing readers to ‘get inside the head’ of a prototypical parent who hears that ‘X has autism’. Two scripts (cognitive models) are provided in this study: one noting perceptions of the autistic person and the other noting perceptions of other parents of autistic children. Script 1 reveals how the prototypical parent of an autistic child perceives an autistic person in relation to other people, including how the autistic person thinks, does things, feels and interacts with other people. It further describes how this prototypical parent assumes others perceive autistic people, and how the prototypical parent may want to do things in a particular way with an autistic person as opposed to non-autistic people. Script 2 reveals how the prototypical parent thinks of the parents of an autistic child, including assumptions of shared experiences, social isolation, and fear for the future. This innovative study breaks ground in the use of Minimal English and offers a new way forward for representing prototypical understandings of concepts.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) parental experiences of autism, (S) parents thinking about an autistic child
Published on June 19, 2020. Last updated on June 19, 2020.
Barrios Rodríguez, María Auxiliadora (2020). Minimal and inverse definitions: A semi-experimental proposal for compiling a Spanish dictionary with semantic primes and molecules. In Lauren Sadow, Bert Peeters, & Kerry Mullan (Eds.), Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 3. Minimal English (and beyond) (pp. 191-212). Singapore: Springer.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_10
Abstract:
This chapter reflects on the possibility of compiling a dictionary largely based on a metalanguage of semantic primes and molecules, using a type of definitions that I call ‘minimal and inverse’. It describes progress to date against the backdrop of two research projects I have been associated with in the last few years.
The first one is a collaborative project that has to date involved ninety student researchers working towards an NSM-based learning tool for students of Spanish as a second/foreign language. To find out whether NSM definitions could be put to good use in language learning materials, the student researchers have been subjecting different groups of informants to a number of test definitions over a period
of two academic years.
The second project, running in parallel with the first, is a pilot study, carried out by myself, towards a Spanish dictionary consisting of
minimal and inverse definitions. More than one hundred definitions have so far been constructed, essentially out of semantic primes and molecules. All have been tested on different groups of informants, but only sixty definitions have been found to be satisfactory.
The chapter includes an analysis of some of the data and a discussion of a range of methodological issues. Its main finding is that, on current
expectations, not only is it possible to build a small dictionary mainly based on primes and molecules using minimal and inverse definitions, but it can be extremely rewarding to engage in such a venture in the context of a collaborative project with student researchers.
Rating:
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) acercarse, (E) be called, (E) cabeza, (E) chew, (E) drink, (E) elephant, (E) handbag, (E) melena, (E) melo, (E) milk, (E) monkey, (E) moon, (E) naranja, (E) ring, (E) scarf, (E) sky, (E) star, (E) sun, (E) swallow, (E) tortugas, (E) trunk, (E) white