Tag: (E) leh

(2006) Chinese (Mandarin, Singapore) – Particles (LEH)


黄囗盈 [Wong, Suet Ying] (2006). 新加坡华语会话中的语气词’leh’之硏究  [The ‘leh’ Particle in Singapore Mandarin]. BA(Hons) thesis. Singapore: National University of Singapore.

The abundant usage of particles in conversation is one of the most distinctive features of Singapore linguistic culture. It is typical for the conversations of Singaporeans to be littered with particles, whether they are speaking in English or Mandarin. These particles are loaded with pragmatic meanings. Many studies have been carried out throughout the years to explicate the meanings and functions they carry. However, the usage of such particles in conversation often makes no sense to foreigners.

Moreover, most studies have investigated the usage of particles in the context of Singapore English (Singlish) conversation, but are oblivious to the fact that the phenomenon is equally significant in Singapore Mandarin conversation.

This study looks at the particle leh in Singapore Mandarin conversation. Its aim is to investigate the inherent meaning of leh within the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework, as well as the functions that come with the different lexical tones of leh, using data from natural conversation. Lastly, the phonetic changes of leh in Singapore Mandarin are also examined.

(2010) Chinese – Human interaction in e-communication


Tien, Adrian (2010). The semantics of human interaction in Chinese E-communication. In Rotimi Taiwo (Ed.), Handbook of research on discourse behavior and digital communication: Language structures and social interaction (pp. 437-467). Hershey: IGI Global. DOI: 10.4018/978-1-61520-773-2.ch028

The current study investigates typical, everyday Chinese interaction online and examined what linguistic meanings arise from this form of communication – not only semantic but also, importantly, pragmatic, discursive, contextual and lexical meanings etc. In particular, it sets out to ascertain whether at least some of the cultural values and norms etc. known to exist in Chinese culture, as selected in the Chinese language, are maintained or preserved in modern Chinese e-communication. To achieve his aims, the author collected a sample set of data from Chinese online resources found in Singapore, including a range of blog sites and MSN chat rooms where interactants have kept their identities anonymous. A radically semantic approach was adopted – namely, the Natural Semantic Metalanguage (NSM) model – to analyse meanings that arose from the data. The analyses were presented and compiled in the way of “cultural cyberscripts” – based on an NSM analytical method called “cultural scripts”. Through these cyberscripts, findings indicate that, while this form of e-communication does exhibit some departure from conventional socio-cultural values and norms, something remains linguistically and culturally Chinese that is unique to Chinese interaction online.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners