Browsing results for Main Authors
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff, & Karlsson, Susanna (2004). Re-thinking THINK: Contrastive semantics of Swedish and English. In Christo Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistic Society. PDF (open access)
A more recent publication building on this one is:
Goddard, Cliff, & Karlsson, Susanna (2008). Re-thinking THINK in contrastive perspective: Swedish vs. English. In Cliff Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 225-240). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.102.14god
The Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework originated by Anna Wierzbicka has long postulated THINK as a semantic prime, and a large body of cross-linguistic research demonstrates that lexical exponents of THINK can be identified in a diversity of languages. This result is challenged, however, by the apparent existence in Swedish and other Scandinavian languages of several basic-level “verbs of thinking”. In this study it is argued that the primary senses of Swedish tänka and English think are in fact semantically identical, and correspond to the semantic prime THINK as proposed in NSM theory. Semantic explications are proposed and justified for Swedish tro and tycka, and for the use of I think in English as an epistemic formula. In the process previous NSM assumptions about the semantic prime THINK are shown to have been incorrectly influenced by language-specific properties of English think. Likewise, the widely held Vendlerian view of the relation between thinking about and thinking that is challenged.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) [illocutionary assumption], (E) I think, (E) tro, (E) tycka
Published on May 10, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Ameka, Felix K., & Breedveld, Anneke (2004). Areal cultural scripts for social interaction in West African communities. Intercultural Pragmatics, 1(2), 167-187. DOI: 10.1515/iprg.2004.1.2.167
Taboos reflect the values and the ways of thinking of a society. They are recognized as part of the communicative competence of its speakers and are learned in socialization. Some salient taboos are likely to be named in the language of the relevant society, others may not have a name. Interactional taboos can be specific to a cultural linguistic group or they may be shared across different communities that belong to a speech area, i.e. an area in which contiguous cultural linguistic groups share similar communicative practices.
The authors claim that tacit knowledge about taboos and other interactive norms can be captured using the cultural scripts methodology. The term areal cultural script is introduced to refer to scripts that pertain to an entire speech area. The article describes a number of unnamed norms of communicative conduct that are widespread in West Africa, such as the taboos on the use of the left hand in social interaction and on the use of personal names in adult address, and the widespread preference for the use of intermediaries for serious communication. It also examines a named avoidance (yaage) behaviour specific to the Fulbe, a nomadic cattle-herding group spread from West Africa across the Sahel as far as Sudan.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (S) addressing adults, (S) left hand taboo, (S) names, (S) permission to leave, (S) silence, (S) social interaction, (S) third party communication
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2004). Commencer: la suite, mais pas encore la fin [Commencer: The next, but not the final, installment]. Journal of French language studies, 14(2), 149-168. DOI:10.1017/S0959269504001620
Published on June 6, 2018. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (2004). Еврейские кул’турные скрипты и понимание Евангелия [Jewish cultural scripts and understanding of the Gospel]. In Jurij D. Apresjan (Ed.), Sokrovennye smysly: Festschrift for N. D. Arutjunova (pp. 533-547). Moskva.
Written in Russian.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on June 28, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2004). Speech-acts, values and cultural scripts: A study in Malay ethnopragmatics. In Robert Cribb (Ed.), Asia examined: Proceedings of the 15th biennial conference of the ASAA. PDF (open access)
The speech act lexicon of any language provides its speakers with a readymade “catalogue” of culture-specific categories of verbal interaction: a catalogue that makes sense within, and is attuned to, a particular portfolio of cultural values, assumptions, and attitudes. So it is that a microscopic examination of the semantics of speech act verbs can shed a great deal of light on broader cultural themes, but equally the significance of any particular speech act category can only be fully understood in broader cultural context.
This study illustrates these contentions with the Malay speech act verb pujuk, which can variously translated as ‘coax’, ‘flatter’, ‘persuade’, or ‘comfort’, but which really has no precise equivalent in English. Naturally occurring examples are given from Bahasa Melayu, the national language of Malaysia. The methods employed are the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, and its companion, the theory of cultural scripts. I propose a single semantic explication for pujuk which accounts for its diverse range with much greater precision than any normal dictionary definition; but the explication must be read against the background of several Malay cultural scripts reflecting the important role of feelings and “feelings management” in the Malay tradition, as reflected in expressions like timbang rasa ‘lit. weigh feelings’, jaga hati orang ‘minding people’s feelings/hearts’, ambil hati ‘lit. get heart, be charming’, among others.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) pujuk, (S) resistance to another person’s wishes if one is feeling something bad, (S) sensitivity to one’s interlocutor’s feelings and wants, (T) Malay
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2004). Polish and universal grammar. Studies in Polish Linguistics, 1, 9-28.
Published on August 2, 2018. Last updated on October 25, 2018.
Wierzbicka, Anna (2005). W poszukiwaniu lepszego zrozumienia “słów eucharystycznych” Chrystusa [In search of a better understanding of Christ’s “eucharistic words”]. Znak, 604, 33-55.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on May 24, 2019.
Goddard, Cliff (2005). The lexical semantics of culture. Language Sciences, 27(1), 51-73.
DOI: 10.1016/j.langsci.2004.05.001
Abstract:
Culture is one of the… cultural key words of the English language, in popular as well as scholarly discourse. It is flourishing in popular usage, with a proliferation of extended uses (police culture, Barbie culture, argument culture, culture of complaint, etc.), while being endlessly debated in intellectual circles. Though it is sometimes observed that the meaning of the English word culture is highly language-specific, its precise lexical semantics has received surprisingly little attention. The main task undertaken in this paper is to develop and justify semantic explications for the common ordinary meanings of this polysemous word. The analytical framework is the NSM approach, within which a set of semantic explications will be proposed that is framed in terms of empirically established universal semantic primes such as PEOPLE, THINK, DO, LIVE, NOT, LIKE, THE SAME, and OTHER.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) culture
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (2005). In defense of ‘culture’. Theory and Psychology, 15(4), 575-597. DOI: 10.1177/0959354305054752
The concept of ‘culture’, as used in anthropology and related fields, has been under continual and mounting criticism for several decades. This paper argues that while this concept needs indeed to be
scrutinized and problematized, we are nonetheless much better off with it than without it. By rejecting it, we would jeopardize, in particular, the vital interests of immigrants, refugees and other crossers of cultural boundaries, who need to learn about cultural differences to be able to flourish, or even survive (socially), in a new environment. Drawing on autobiographical cross-cultural literature, the paper shows how the experience of transcultural lives and transcultural ‘selves’ vindicates the ‘culture’ concept, despite its limitations, and how this experience points to a need for crosscultural education, rather than for the abandonment of the concept of ‘culture(s)’. At the same time, the paper shows how the results of linguistic semantics and pragmatics, and especially those of the so-called ‘Natural Semantic Metalanguage’ (NSM) theory developed by the author and colleagues, allow us to better identify different cultural assumptions, values and understandings associated with different languages and to articulate
different ‘cultural scripts’ in a way which would reflect the perspective of cultural insiders while being intelligible to outsiders. It also shows how the theory of ‘cultural scripts’, which is an offshoot of the NSM theory of language and thought, helps to refine the ‘culture’ concept and to make it more theoretically viable and more workable in practical applications.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wong, Jock (2005). Singapore English: A semantic and cultural interpretation. PhD thesis, Australian National University.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wong, Jock (2005). “Why you so Singlish one?” A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle one. Language in Society, 34, 239-275. DOI: 10.1017/S0047404505050104
A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 180-229) of:
Wong, Jock O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9781139519519
The particle one of Singapore English is widely used in Singapore culture, but it is little mentioned and its invariant meaning has not been described, so that not much is known about its meaning and the cultural norms it reflects. This article provides a detailed semantic analysis of this particle, articulates its meaning in the form of a reductive paraphrase using Natural Semantic Metalanguage, and argues that its use reflects Singapore English speakers’ tendency to speak definitively and exaggeratedly. The discussion of Singaporean speech norms reflected by this particle includes reference to relevant Anglo English speech norms for comparison and contrast.
Tags: (E) one (particle)
Published on May 12, 2017. Last updated on June 18, 2019.
Wierzbicka, Anna (2005). Empirical universals of language as a basis for the study of other human universals and as a tool for exploring cross-cultural differences. Ethos, 33(2), 256-291.
DOI: https://doi.org/10.1525/eth.2005.33.2.256
Abstract:
Genuine universals of culture or cognition can only be formulated if we have at our disposal a universal language, and similarly, only a universal language can allow us to formulate generalizations about different cultures from a culture-independent point of view. In this article, it is argued that a universal, “culture-free” language suitable both for the study of human universals and the exploration of cultural differences, can be built on the basis of empirical universals of language. Furthermore, it is claimed that such a language has already been largely constructed, thus bringing the notion of a “universal language” from the realm of utopia to the realm of everyday reality. The article shows that this language (NSM) can be used to describe and explore both universal and culture-specific forms of human thinking, and in particular, to identify and compare personhood models across languages and cultures.
Translations:
Into French (with some cuts):
Wierzbicka, Anna (2006). Les universaux empiriques du langage: tremplin pour l’étude d’autres universaux humains et outil dans l’exploration de différences transculturelles. Linx, 54, 151-179.
DOI: https://doi.org/10.4000/linx.517 / Open access
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) duša душа, (E) human being, (E) kokoro 心, (E) maum 몸, (E) mind, (E) unfair, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2005). Universal human concepts as a tool for exploring bilingual lives. International Journal of Bilingualism, 9(1), 7-26. DOI: 10.1177/13670069050090010201
Embodied within every language is a unique universe of meaning. This raises some key questions about the conceptual universes of bilingual persons: What meanings does a bilingual person live with? How does such a person (in contrast with a monolingual person) think and feel? How are their thoughts and emotions related to their two different languages? In order to investigate these questions we need to listen to the subjective experience of bilingual people and, in particular, bilingual writers who have been able to reflect deeply on their personal experience and to articulate their own insights. We also need to analyze semantic differences between languages and try to link the “soft” subjective experience of bilingual persons with “hard” objective evidence derived from rigorous semantic analysis. Finally, we need to recognize that in order to compare the different meanings that bilingual persons live with, we need a common measure at our disposal. In this paper, I will argue that the “Natural Semantic Metalanguage” based on empirically established lexical and grammatical universals provides such a common measure, and I will try to show how the use of this metalanguage can help us to explore the conceptual worlds of bilingual people more effectively and more revealingly.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Peeters, Bert (2005). Commencer à + infinitif: métonymie intégrée et piste métaphorique [Commencer à + infinitive: Integrated metonymy and the metaphorical pathway]. In Hava Bat-Zeev Shyldkrot, & Nicole Le Querler (Eds.), Les périphrases verbales (pp. 381-396). Amsterdam: John Benjamins.
Published on May 10, 2017. Last updated on May 1, 2019.
Bułat Silva, Zuzanna (2005). Saudade, czyli portugalska tęsknota za czymś, co być mogło, a nie było [Saudade, or Portuguese longing for something that could be, and was not]. In Anna Duszak & Nina Pawlak (Eds.), Anatomia szczęścia: Emocje pozytywne w językach i kulturach świata (pp. 115-123). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Abstract:
The article contains an analysis of the meaning of the Portuguese word saudade, usually translated as Polish tęsknota, melancholia, nostalgia, English longing or yearning, German Sehnsucht, Spanish añoranza. Saudade describes a typical state of mind for the Portuguese, which they claim is untranslatable in other languages. This feeling, although it tends to be included among feelings of sadness, is indispensable to happiness for the Portuguese. If someone feels saudade, it means that they have found something good in their life, something they miss and would like to experience some more of. The component ‘I feel something good’ is very important for this concept. Saudade is also one of the main themes of Portuguese songs. The article investigates the word in various contexts of use and formulates a semantic explication expressed in Natural Semantic Metalanguage.
More information:
Written in Polish.
Rating:
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) saudade
Published on February 16, 2019. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2005). The quest for meaning… Communication, culture and cognition. Armidale: University of New England (inaugural public lecture).
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Gladkova, Anna (2005). New and traditional values in contemporary Russian: Natural Semantic Metalanguage in cross-cultural semantics. In Ilana Mushin (Ed.), Proceedings of the 2004 Conference of the Australian Linguistics Society (16 pp.). http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/93. PDF (open access)
Revised and expanded as:
Gladkova, Anna (2008). Tolerance: New and traditional values in Russian in comparison with English. In Cliff Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 301-329). Amsterdam: John Benjamins.
Work in contrastive semantics can tell us a great deal about differences between cultures in which the words that are being contrasted are used. Linguists can contribute to the social sciences and to the investigation of values prevailing in different cultures and different societies by detailed semantic analysis, which in turn can be successful if the appropriate methodology is used. NSM is able to reveal subtle differences in the meaning of value words and proves to be an adequate tool for this kind of task.
A detailed semantic analysis allows us to show differences between the concepts терпимы terpimyj and tolerant. Tolerant has a more “social” character since it is an attitude towards something seen as different from social norms. Tерпимы terpimyj is more “personal” in its attitude as it is a reaction towards personal offence. Tolerant is related to the recognition of personal autonomy of thinking and behaviour as well as the idea of social harmony as an opportunity for people to behave and think in the way they want. Tерпимы terpimyj is linked to the value of смиренеи smirenie; it is about not developing bad feelings and negative reactions to those seen as doing bad things and about maintaining the social harmony of positive feeling among people. Thus, tolerant is more “rational” and “liberal” and терпимы terpimyj is more “emotional” and “moral”. The proposed definition of tolerant, formulated in simple universal concepts, also allows us to gauge the possible difference between the new Russian word tolerantnyj and the English tolerant.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) terpet' терпеть, (E) terpimyj терпимый, (E) tolerate, (T) tolerant
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Gladkova, Anna (2005). Sočuvstvie and sostradanie: A semantic study of two Russian emotions. The Natural Semantic Metalanguage approach. Lidil, 32. 35-47. PDF (open access)
Semantic analysis of the word сочувствие sočuvstvie (usually translated into English as ‘sympathy’) shows that it is a complex feeling caused by the awareness of a negative emotional state of another person associated with some misfortunate event and resulting in the sharing of this negative emotional state. When experiencing сочувствие sočuvstvie, a person develops a positive attitude towards another person who is in trouble due to the desire to stop the negative emotional experience of that person and to do something good for that person. Cочувствие sočuvstvie is characterized by the desire to reveal this attitude to the suffering person.
Cострадание sostradanie (usually translated into English as ‘compassion’) has the same semantic structure as сочувствие sočuvstvie, but it is characterized by a stronger character of emotional experience of another person and a consequent stronger negative feeling of the one who feels cострадание sostradanie. The component of showing one’s attitude and feeling is absent in cострадание sostradanie.
Cочувствие sočuvstvie and cострадание sostradanie are important cultural words that support the idea of the significant role of emotional expressions in Russian language and culture. They also extend the value ascribed to communal actions and states to the importance of sharing the negative emotional experiences of others.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) sočuvstvie сочувствие, (E) sostradanie сострадание
Published on May 12, 2017. Last updated on September 17, 2018.
Гладкова, А. Н. [Gladkova, Anna] (2005). Чем русское сопереживание отличается от английского empathy? Опыт применения естественного семантического метаязыка в контрастивной семантике. In what ways the Russian sopereživanie is different from the English empathy? The Natural Semantic Metalanguage in contrastive semantics (pp. 102-108). In И. М. Кобозева, А. С. Нариньяни & В. П. Селегей (ред.) [I. Kobozeva, A. Narin’jani & V. Selegej (Eds.)], Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2005» [Computational linguistics and intellectual technologies: Proceedings of the International Conference “Dialogue 2005”]. Москва [Moscow]: Nauka. PDF (open access)
Written in Russian. No English abstract available.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
The (E) tags listed below are added on the basis of information in the title of this paper, which also proposes other explications.
Tags: (E) empathy, (E) sopereživanie сопереживание, (T) Russian
Published on July 1, 2017. Last updated on August 18, 2018.
Ye, Zhengdao (2005). Reflections on the new Introduction of Anna Wierzbicka’s Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd edn, Berlin: Mouton de Gruyter). RASK, 22, 111-122.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners