Browsing results for French

(2004) French, Spanish – Address pronouns

Hughson, Jo-Anne (2004). The study of address pronouns in French and Spanish: A methodological review. Melbourne Papers in Linguistics & Applied Linguistics, 4(1), 23-33.

This article surveys various methodological approaches, both traditional and innovative, that have been employed in the field of address pronoun research, and assesses the strengths and weaknesses of each method. A new methodological approach is then presented, combining quantitative, qualitative and theoretical modes with the intention of eliminating limitations previously encountered in address pronoun research. A description of the theoretical approach, Wierzbicka’s cultural script theory, is then presented and the method applied to data collected in previous studies of address pronoun use in French
and Spanish.

(2005) French – Verbs (COMMENCER)

Peeters, Bert (2005). Commencer à + infinitif: métonymie intégrée et piste métaphorique [Commencer à + infinitive: Integrated metonymy and the metaphorical pathway]. In Hava Bat-Zeev Shyldkrot, & Nicole Le Querler (Eds.), Les périphrases verbales (pp. 381-396). Amsterdam: John Benjamins.

(2005) French, Polish – Emotions (shame)

Koselak, Arkadiusz (2005). Quelle honte! Ale wstyd! Observations sémantiques sur quelques emplois de honte et de wstyd [Quelle honte! Ale wstyd! Semantic observations on a few uses of honte et wstyd]. Roczniki Humanistyczne, 53(5), 105-124.

Written in French.

This paper deals with the lexical expression of French honte and Polish wstyd (‘shame’), both through the two base words and through some of their derivatives. There are subtle differences between the two, in line with the cognitive and anthropological linguistics premise according to which language accounts for the construction of a worldview in a given culture. The author relies on a certain number of utterances in the two languages to compare honte and wstyd and identify what they share and what the differences are.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2006) French – CERTES

Burston, Monique (2006). The French connector certes: A Natural Semantic Metalanguage interpretation. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 289-305). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.18bur

This paper looks at the meaning and use of the French discourse marker certes in sequences involving an assertive-concessive adverb certes (equivalent to English certainly, admittedly, granted, of course etc.) followed by an apodosis starting with mais (‘but’) or an equivalent adversative expression (as in une faute certes, mais qui est pardonnable ‘a mistake, admittedly, but a forgivable one’). An explication in Natural Semantic Metalanguage shows that certes is at the heart of a “diaphonic” situation: a duality of voices can be heard in the text, of which the second reinterprets, reformulates and integrates the first. The explication also accounts for the fact that certes critically contributes to text coherence, by creating a thematic-rhematic structure.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2006) French, Spanish, Portuguese, Italian – NSM primes, NSM syntax

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Travis, Catherine; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). Natural Semantic Metalanguage exponents and universal grammar in Romance: Substantives; determiners; quantifiers. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 41-77). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.09pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Travis, Catherine; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Evaluators and descriptors; mental predicates. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 79-109). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.10pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Speech; actions, events and movement; existence and possession; life and death. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 111-136). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.11pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Time and space. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 137-175). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.12pee

Peeters, Bert; Junker, Marie-Odile; Farrell, Patrick; Perini-Santos, Pablo; & Maher, Brigitte (2006). NSM exponents and universal grammar in Romance: Logical concepts; intensifier and augmentor; taxonomy and partonomy; similarity. In Bert Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages (pp. 177-204). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/slcs.81.13pee


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) English, French, Polish, Korean – Physical qualities

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2007). NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic perspective. Studies in Language, 31(4), 765-800.

DOI: 10.1075/sl.31.4.03god

Abstract:

All languages have words such as English hot and cold, hard and soft, rough and smooth, and heavy and light, which attribute qualities to things. This paper maps out how such descriptors can be analysed in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework, in terms of like and other semantic primes configured into a particular “semantic schema”: essentially, touching something with a part of the body, feeling something in that part, knowing something about that thing because of it, and thinking about that thing in a certain way because of it. Far from representing objective properties of things “as such”, it emerges that physical quality concepts refer to embodied human experiences and embodied human sensations. Comparisons with French, Polish and Korean show that the semantics of such words may differ significantly from language to language.

More information:

A more recent publication building on this one is chapter 3 (pp. 55-79) of:

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

The term schema, used in the 2007 version of the text, refers to what has since been called a semantic template.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) French – Discourse particles: BEN, VOILÀ, QUOI

Waters, Sophia (2007). “Ben, voilà, quoi”: les significations et les emplois des particules énonciatives en français parlé [“Ben, voilà, quoi”: The meanings and uses of discourse particles in spoken French]. BA(Hons) thesis, University of New England, Armidale.

Written in French.

The aim of this thesis is to extract the meanings of three French utterance particles, used in the spoken language, viz. quoi, voilà and ben. The author relies on authentic examples to describe the use of each. The tool used to this end is the Natural Semantic Metalanguage, which allows us to make explications accessible both to speakers of French and to those for whom French is a second language.

The author also emphasizes the importance of a thorough understanding of the particles of a language.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2007) French, Polish – Emotions

Koselak, Arkadiusz (2007). Sémantique des sentiments: “Quand je pense à toi, je ressens quelque chose de mauvais” en français et en polonais [The semantics of emotions: “When I think of you, I feel something bad” in French and in Polish]. PhD thesis, Université Paul-Verlaine (Metz). PDF (open access)

Written in French.

 

(2007) French, Spanish – Speech acts, “secondary” verbs

Elduayen, Luis Gastón (2007). Introduire le discours d’autrui: Actes de parole et verbes “secondaires” dans la presse franco-espagnole [Introducing other people’s discourse: Speech acts and “secondary” verbs in the French-Spanish press]. Revista española de lingüística aplicada, 20, 37-58. PDF (open access)

Is it necessary to recall that it is ultimately through the speech acts generated by verba dicendi that reported speech is introduced, clarified, even explicated, and that readers are placed on the path of good reception? With public life being nothing short of an immense interlocutional labyrinth, the importance of the words spoken and reported by the written press (in this case the French-Spanish written press), on the one hand, and that of the “relating” verbs, on the other, comes into even sharper focus. The object of this analysis, which is fundamentally semantic, will be this class of “secondary” items – secondary by reason of their frequency. It is a class that, at times, may even include collateral items, i.e. items which, precisely because of their function, belong to the said class but whose semantics is often unrelated to it.

(2008) Emotions (jealousy)

Koselak, Arkadiusz (2008). Cette personne a quelque chose que je n’ai pas: une approche contrastive de réactions du type de jalousie [This person has something I do not have: A contrastive approach of jealousy-type reactions]. In Jacques Durand, Benoît Habert & Bernard Laks (Eds.), CMLF 2008Congrès mondial de linguistique française (pp. 2085-2100). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf08050. PDF (open access)

Written in French.

The author analyses the French words jalousie ‘jealousy’ and envie ‘envy’ as well as some of their counterparts in Polish, Swedish, German and English. The aim of this Wierzbickian inspired study is to discover differences in conceptualization and to present them schematically.


Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2008) English, French – Greetings

Peeters, Bert (2008). Ça va? vs How are you? Remarques ethnophraséologiques [Ça va? vs How are you? Ethnophraseological notes]. Synergies-RUI, 1, 101-118.

(2010) French – Discourse particles: QUOI, BEN

Waters, Sophia (2010). The semantics of French discourse particles quoi and ben. In Yvonne Treis & Rik De Busser (Eds.), Selected papers from the 2009 Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2009.html. PDF (open access)

Discourse particles are strewn throughout natural spoken discourse, revealing the speakers’ attitude towards what they are saying and guiding the interlocutors’ interpretation of that utterance. The majority of works in the area of the French discourse particles quoi and ben provide detailed analyses and place their primary focus on usage. Problems arise, however, when word usage is discussed without a systematic approach to semantics. The present study applies the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method of description to these particles, proposing definitive explications that can be substituted into naturally occurring examples of quoi and ben without causing any semantic loss. Explications, framed in the culture-neutral terms of the NSM, capture the subtleties of meaning conveyed by each discourse particle. They are presented in parallel English and French versions and are tested against a corpus of spoken French.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2010) French – UN X PEUT EN CACHER UN AUTRE

Peeters, Bert (2010). “Un X peut en cacher un autre”: étude ethnosyntaxique [“Un X peut en cacher un autre”: An ethnosyntactic investigation]. In F. Neveu, V. Muni Toke, T. Klingler, J. Durand, L. Mondada & S. Prévost (Eds.), CMLF 2010 – 2ème Congrès mondial de linguistique française (pp. 1753-1775). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/cmlf/2010056

(2010) Natural Semantic Metalanguage

Peeters, Bert (2010). La métalangue sémantique naturelle: acquis et défis [Natural Semantic Metalanguage: achievements and challenges]. In Jacques François (Ed.), Grandes voies et chemins de traverse de la sémantique cognitive (pp. 75-101). Leuven: Peeters.

Written in French.

For the benefit of those unfamiliar with the Natural Semantic Metalanguage approach, and of those who, on the basis of superficial readings, may have reached the hasty conclusion that the Wierzbickian approach had nothing to offer them, this article provides an overview that is as systematic as possible: it leaves out nothing that is essential, either with respect to what has already been achieved (the «achievements»), or with respect to what remains to be done (the «challenges»). In reality, the NSM approach provides all those who do not remain indifferent to the desire to be understood, as much by scholars as by untrained readers, with a way to overcome the «crossing the creek» syndrome referred to by Georges Kleiber (2001: 3): «This syndrome, noted for the first time in the Middle Ages among the Oelenberg monks (in Reiningue, near Mulhouse) is well-known: sufferers keep hopping from one rock onto another, without ever falling into the water, but they forget they need to cross the river!» The Natural Semantic Metalanguage is shown to be at once unique and multi-faceted, with the English and French versions being used to briefly present its lexicon and grammar. Before moving on to the challenges, the notions of «cultural script» and «culture» are briefly dealt with. We particularly insist on some of the most recent tasks NSM practitioners have embarked on. These include the formulation of a typology of pathways enabling one to deal more effectively with the issue of language and cultural values, the compilation of the list of semantic molecules to be used to increase the readability of semantic explications, and the elaboration of «semantic templates» for the explication of words belonging to specific semantic categories such as emotions, physical contact verbs, speech act verbs etc.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011, 2012) Polish – DOBROC, PRAWOSC, ODWAGA

Wierzbicka, Anna (2011). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część I. Dobroć. Etnolingwistyka, 23, 45-66.

Wierzbicka, Anna (2012). Polskie słowa-wartości w perspektywie porównawczej. Część II. Prawość i odwaga. Etnolingwistyka, 24, 19-46.

Written in Polish.

Part I deals with the Polish word dobroć in comparative perspective. An assumption is made that an especially precious source of insight into the values of a given society are the key words used in that society. One of such words in Polish society is dobroć. By analysing the word’s semantics, the author shows the differences between that word and its closest equivalents in a few European languages: the English goodness, the French bonté or the Russian dobrotá. In the Polish hierarchy of values, dobroć ranks high as a positive human feature, manifested in people’s feelings, will and actions. The English goodness (derived from the adjective good) differs from the Polish dobroć in that it does not imply good feelings towards other people. The French bonté, in turn, although used in reference to people who want to do and actually do good things for others, does not, in contrast to dobroć, imply emotional overtones. On the other hand, the Russian dobrotá differs from dobroć in that it is primarily used in reference to someone’s emotional attitude towards others (expressed in one’s facial appearance or the tone of voice) but not actions. The author hypothesizes that bonté does not contain the emotional component (present in dobroć), and that dobrotá does not contain the element of action (present in dobroć and bonté). Neither does dobrotá occupy a central position among Russian values: that place is reserved for žalost’, an axiological category without a Polish equivalent. Similarly, in contemporary English-speaking cultures, greater importance is attached to kindness than to goodness.

Having discussed the semantics of dobroć, the author inquires into the historical and cultural origin of the associated concept and attempts to explain its uniqueness. A hypothesis is put forward that in Polish culture the attitude of the heart and will, reflected in the concept of ‘goodness’, finds its prototype in the figure of the Virgin Mary.

In Part II, the author analyses the concepts prawość ‘righteousness’ and odwaga ‘courage’.

Prawość is a specifically Polish concept, very much present in the Polish linguistic and cultural contemporary sphere. It is connected with the history of the country and the qualities attributed to major historical figures. Being prawy means being sensitive to others and following high ethical standards, which perhaps derives from the knightly ethos. English pseudo-equivalents of the Polish prawy/prawość are the words upright, righteous/righteousness and integrity. However, the word upright is now perceived by native speakers of English as dated and inadequate in the contemporary world; righteous and righteousness have clear biblical connotations and have entered the English language through Puritan morality – hence their range is limited. The closest equivalent is integrity, although the word is more readily connected with one’s social activity than with morality.

Odwaga is also connected with moral choices (cf. odwaga cywilna ‘moral courage’) but is not the same as courage: if someone is odważny, the deed may have negative consequences for the doer, which courage does not presuppose. The same semantic field contains words like śmiałość, dzielność and męstwo ‘boldness, bravery, valour’, but these also differ in their semantics from the English courage. Bravery is only an approximate to śmiałość, as is the Russian mužestvo, which merely resembles męstwo.

The cognitive scripts of the Polish value terms show clearly that speakers of Polish in each case operate with elements of awareness (“being aware of the moral obligation to act as one should”).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) Emotions: happiness

Wierzbicka, Anna (2011). Whatʼs wrong with “happiness studies”? The cultural semantics of happiness, bonheur, Glück, and sčas’te. In Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Leonid Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju akademika Ju. D. Apresjana (pp. 155-171). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)

A more recent publication building on this one is chapter 5 (pp. 102-126) of:

Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.

There is a huge industry of so-called “happiness studies” that relies on cross-national statistical comparisons, which challengers see as based on false and ethnocentric assumptions. ‘Happiness’ has become a big issue in politics and in economics, but here, too, a lack of attention to the meaning of words leads to unwarranted conclusions and causes confusion and miscommunication. The misunderstandings surrounding happiness, bonheur, and Glück illustrate the need for uncovering, and explaining, the differences between significant words that are wrongly assumed to be readily cross-translatable. In view of the place of ‘happiness’ at the forefront of current debates across a range of disciplines, a comparison of happiness and счастье sčast’e seems especially topical.

The assumption that all languages have a word like happiness, and that there can be a reliable “index of happiness” based on self-reports (given in different languages) is naïve and untenable. Progress in emotion research in general depends to a considerable extent on increased recognition that language goes deeper in us than many students of emotion (especially psychologists) are willing to admit. Genuine progress requires a greater linguistic and cross-cultural sophistication than that evident in much of the existing writings on the subject.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2011) English (Australia), French – Opinions

Mullan, Kerry (2011). Expressing opinions in French and Australian English discourse: A semantic and interactional analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.200

Based on the analysis of conversations between French and Australian English speakers discussing various topics, including their experiences as non-native speakers in France or Australia, this book combines subjective personal testimonies with an objective linguistic analysis of the expression of opinion in discourse.

It offers a new perspective on French and Australian English interactional style by examining the discourse markers I think, je pense, je crois and je trouve. It is shown that the prosody, intonation unit position, and the surrounding context of these markers are all fundamental to their function and meaning in interaction. In addition, this book offers the first detailed comparative semantic study of the three comparative French expressions in interaction.

The book will appeal to all those interested in linguistics, French and Australian English interactional style, cross-cultural communication, and discourse analysis. Students and teachers of French will be interested in the semantic analysis of the French expressions, the authentic interactional data and the personal testimonies of the participants.

(2012) English, French, Polish – Emotions: pain

Wierzbicka, Anna (2012). Is pain a human universal? Conceptualisation of pain in English, French and Polish. Colloquia Communia, 92, 29-53.

A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 127-155) of:

Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

Note (11 September 2018): Tags will be added as soon as possible.

(2012) French – Adjectives (PETIT)

Peeters, Bert (2012). Les petites idées d’un petit Belge, ou quand petit ne renvoie pas à la taille [Les petites idées d’un petit Belge, or when petit doesn’t refer to size]. In F. Neveu, V. Muni Toke, P. Blumenthal, T. Klingler, P. Ligas, S. Prévost & S. Teston-Bonnard (ed.), CMLF 2012 – 3e Congrès mondial de linguistique française (pp. 1893-1907). Paris: EDP Sciences. DOI: 10.1051/shsconf/20120100071

(2012) French – Emotions (hate)

Baider, Fabienne (2012). Saillance scalaire et métalangue sémantique naturelle: Le sentiment haine en contexte linguistique et cognitif [Scalar salience and Natural Semantic Metalanguage: Hate in a linguistic and cognitive context]. Études romanes de Brno, 33(2), 171-188. PDF (open access)

This study attempts to provide a Franco-French definition of the emotion called hate / hatred in the NSM language. This is carried out on the basis of oral (questionnaires and interviews) and written (lexicographical definitions, electronic database and newspaper discourse) data in reference to this emotion. We combine the principles elaborated in the Dynamic Model of Meaning Framework (Kecskes 2008) and the concept of saliency (Giora 2003) to suggest the NSM definition and work our data. On the theoretical level, the collected data allow identification of the salient collective and individual features (Kecskes 2008) related to the lexical unit hate within the community under
investigation.