Browsing results for English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2012). The semantics of “sex” in a cross-linguistic and cross-cultural perspective. In Jurij Apresjan, Igor Boguslavsky, Marie-Claude L’Homme, Leonid Iomdin, Jasmina Milicevic, Alain Polguère, & Leo Wanner (Eds.), Meaning, text, and other exciting things: A festschrift to commemorate the 80th anniversary of Professor Igor Alexandrovič Mel’čuk (pp. 641-649). Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury. PDF (open access)
This paper explores the meanings of the English word sex in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, and argues that – unlike the universal and indefinable concept ‘die’ – the concept encoded in the present-day English word sex is culture-bound and is, in fact, a relatively recent conceptual artefact of Anglo culture. The paper seeks to show that the meanings of this word can be elucidated through the Natural Semantic Metalanguage (NSM) based on simple and universal concepts.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) sex
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2012). Cultural scripts and communication style differences in three Anglo Englishes (English English, American English and Australian English). In Barbara Kryk-Kastovsky (Ed.), Intercultural miscommunication past and present (pp. 101-120). Frankfurt: Peter Lang. DOI: 10.3726/978-3-653-01353-5
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on May 29, 2019.
Goddard, Cliff (2012). ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44, 1038-1050.
DOI: 10.1016/j.pragma.2012.04.010
Abstract:
Different communicative styles pertaining to initial self-presentation have implications for mutual misperception, negative evaluation and stereotyping. This study applies the techniques of contrastive ethnopragmatics to communicative style in initial conversational interactions in three varieties of Anglo English: Australian English, American English, and English English. It proposes for each variety a distinctive suite of cultural scripts concerning matters such as presumed stance in relation to sameness and difference, degree of attention to accent and speech style, expected degree of interest in personal information about the interlocutor, expressions of accomplishments and ambitions, and ‘phatic complimenting’. Evidence is drawn from personal testimonies about cultural cross-talk, sociological and cultural studies, and contrastive corpus data.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on August 7, 2017. Last updated on September 9, 2018.
Rowen, Roslyn (2012). “Shit bloke! You’re always geeing me up like that”: A lexical semantic analysis of negative personal descriptors and “jocular” speech-act verbs in informal Australian English. BA (Hons) thesis, Griffith University.
This thesis explores the meaning and social functions of eight negative personal descriptors (asshole, crumb, shit bloke, wanker, wuss, nark, shit-stirrer, bogan) and four “jocular” speech act verbs (joke, tease, stir (up), gee up) in the colloquial Australian English spoken in Brisbane and surrounding areas. Data on usage comes from a corpus of recordings of informal interaction in natural settings. The method of semantic analysis is reductive paraphrase, using the semantic primes of the Natural Semantic Metalanguage approach.
There has been little lexical-semantic research on colloquial “social” terms in contemporary Australian English and this study contributes to filling this gap. In addition, there is a cultural angle. It is widely held that culture fosters new schools of thought and as such that language can be seen as a vessel for conveying the social realities and beliefs of a particular culture, including the mainstream “Anglo Australian” culture. Not all linguists agree, however, arguing, for example, that Australian English does not have a unique or distinct culture. Examining specifically Australian English words, especially colloquial ones, and how they are used in social interaction, can shed light on this issue. The thesis argues that the meanings and uses of these words correlate with cultural values and attitudes that are specific to Australian English.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) asshole, (E) bogan, (E) crumb, (E) gee up, (E) joke, (E) nark, (E) shit bloke, (E) shit stirrer, (E) stir, (E) stir up, (E) tease, (E) wanker, (E) wuss
Published on May 12, 2017. Last updated on September 11, 2018.
Wierzbicka, Anna (2012). Is pain a human universal? Conceptualisation of pain in English, French and Polish. Colloquia Communia, 92, 29-53.
A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 127-155) of:
Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Note (11 September 2018): Tags will be added as soon as possible.
Published on October 13, 2018. Last updated on October 13, 2018.
Dewi, Putu Dian Aryswari Octania (2012). The translation of emotions in Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta: A Natural Semantic Metalanguage approach. Thesis, Udayana University, Denpasar.
Published on May 12, 2017. Last updated on September 11, 2018.
Wierzbicka, Anna (2012). Is pain a human universal? A cross-linguistic and cross-cultural perspective on pain. Emotion Review, 4(3), 307-317. DOI: 10.1177/1754073912439761
A more recent publication building on this one is chapter 6 (pp. 127-155) of:
Goddard, Cliff & Wierzbicka, Anna (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Pain is a global problem whose social, economic and psychological costs are immeasurable. It is now seen as the most common reason why people seek medical (including psychiatric) care. But what is pain? This article shows that the discourse of pain tends to suffer from the same problems of ethnocentrism and obscurity as the discourse of emotions in general. Noting that, in the case of pain, the costs of miscommunication are particularly high, this article offers a new paradigm for communicating about pain. It shows how the use of Natural Semantic Metalanguage (NSM) techniques can help in this area, as in other areas concerned with human subjectivity, and can lead to a greater understanding between psychologists, psychiatrists, medical practitioners, social workers, and ordinary suffering mortals.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) hurt, (E) hurting, (E) pain, (E) pika, (E) pleasure, (E) sore, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 3, 2018.
Wierzbicka, Anna (2012). ‘Advice’ in English and in Russian: A contrastive and cross-cultural perspective. In Holger Limberg, & Miriam A. Locher (Eds.), Advice in discourse (pp. 309-332). Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/pbns.221.19wie
This paper argues that the English word advice encodes a language-specific perspective on the universe of discourse and that to analyse discourse in other languages and cultures in terms of this culture-specific English word would involve imposing on them an Anglocentric perspective. The paper introduces a different approach – the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach – based on 60 or so simple and universal human concepts. Using the NSM framework, the paper presents a comparative analysis of Russian and Anglo communicative norms and values associated with the English words advice and advise and their closest Russian counterparts, and demonstrates how the differences in the meanings of these words go hand-in-hand with differences in cultural practices, norms, and values. he paper concludes by proposing contrastive “cultural scripts” for English and Russian, which can be of practical use in language teaching, intercultural communication and education.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 20, 2018.
Trbojević-Milošević, Ivana (2012). Modal hedges in para-pharmaceutical product instructions: Some examples from English and Serbian. Revista de lenguas para fines específicos, 18, 71-92. PDF (open access)
The paper investigates how modal hedges, understood as expressions of procedural meaning, i.e. expressions containing instructions for the addressee/reader on how to process the propositional content of an utterance/statement are used in product descriptions, advertisements and consumer instructions leaflets for a number of products belonging to the Consumer Health Care category for the purposes of complying with consumer protection laws on the one hand and serving as an implicit disclaimer of manufacturer’s responsibility on the other. The analysis is carried out contrastively for two languages, English and Serbian. The results obtained are discussed and viewed as a matter of cultural variety and difference, especially taking into consideration the fact that consumer protection laws seem to be equally strict in US, UK and Commonwealth, Europe and Serbia.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (S) directness
Published on May 12, 2017. Last updated on September 24, 2018.
Zamanian, Mostafa, & Hashimi, Seyede Zahra (2012). Analysis of cultural scripts of suggestions and rejection of suggestions in Persian and English within Natural Semantic Metalanguage framework. Journal of Studies in Learning and Teaching English, 1(2), 19-39. PDF (open access)
In this study a number of social functions in Persian are analysed using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework. The results are then compared and contrasted to those obtained for English. The functions in focus are suggestions, and rejection of suggestions.
The results of this study indicate that: (1) the NSM is applicable to the communicative interaction routines in Persian, (2) cultural scripts can be used to develop an awareness of cultural differences in the learners, and finally (3) the model in question is suitable for cross-cultural contrastive analysis.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) (making a suggestion), (E) (rejecting a suggestion)
Published on May 12, 2017. Last updated on September 24, 2018.
Karimnia, Amin (2012). A cross-cultural approach to contrasting offers in English and Persian. World Applied Sciences Journal, 16(2), 280-289. DOI: 10.1.1.389.5350. PDF (open access)
This study is an attempt to carry out a comparative analysis using Natural Semantic Metalanguage (henceforth NSM). The offering routine patterns of native Persian speakers was compared with that of Native American English speakers to see if it can provide evidence for the applicability of the NSM model. The descriptive technique was the cultural scripts approach, using conceptual primes proposed in the NSM theory. The cultural scripts were presented in both English and Persian metalanguages. The data were taken from a corpus of 20 hours of recorded live interviews from Persian and English TV channels. The results show the applicability of NSM model for cross-cultural comparisons. The paper concludes with the pedagogical implications of the development of the theory of cultural scripts for teaching L2 sociopragmatics in general and offers in particular.
Approximate application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) (accepting an offer), (E) (making an offer), (E) (refusing an offer)
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Wierzbicka, Anna (2013). Translatability and the scripting of other peoples’ souls. The Australian Journal of Anthropology, 24(1), 1-22. DOI: 10.1111/taja.12018
If anthropology aims at understanding ‘others’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other language mean. This article argues that translating indigenous categories into academic English does not allow us to capture indigenous perspectives and leads to what Geertz calls “scripting other people’s souls”. Focusing on cognitive and cultural categories from Australian Aboriginal languages usually linked with English labels such as ‘kinship obligations’ and ‘odd-numbered generations’, the article shows how the ways of thinking encoded in these languages can be explicated from the insider’s point of view, in simple words and simple sentences directly cross-translatable into the indigenous languages themselves.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) loyalty, (E) loyauté, (S) categorization of oneself in relation to other people, (S) categorization of other people in relation to oneself, (S) generational moieties, (S) mutual identification with others, (S) obligations towards extended family, (T) English
Published on May 12, 2017. Last updated on September 10, 2018.
Goddard, Cliff (2013). Comparatives without scales: An NSM analysis of English comparative constructions. In John Henderson, Marie-Eve Ritz, & Celeste Rodríguez Louro (Eds.), Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society. https://sites.google.com/site/als2012uwa/proceedings. PDF (open access)
This study outlines an analysis of the English comparative construction, framed in the NSM approach to semantics (Wierzbicka 1996; Goddard and Wierzbicka eds. 2002; Goddard ed. 2008). The analysis differs markedly from conventional accounts in that it does not rely on notions of scales, degrees, or standards of comparison. As required, the analysis successfully models the way in which adjectives with equipollent antonyms behave differently from others with respect to their compatibility with comparative statements (Sapir 1944), e.g. why one can say about two cold items ‘This one is colder than that one’, but not ‘This one is hotter than that one’. Likewise, it can explain asymmetries with respect to evaluative comparisons of “inherently bad” referents (Cruse 1986), e.g. why ‘This year’s famine is worse than last year’s’ is acceptable but ‘Last year’s famine was better than this year’s’ is odd. A similar account appears viable for the English superlative construction. The analysis can be termed an “external” one, in the sense that it takes the meaning of the positive term for granted and embeds it into a configuration of semantic primes that explicates the comparative aspect of the meaning.
Tags: (E) (comparatives), (E) (superlatives)
Published on July 29, 2018. Last updated on September 10, 2018.
Barrios Rodríguez, María Auxiliadora (2013). Functional macrocategory and semiautomatic inheritance of semantic features: A methodology for defining nouns. In Valentina Apresjan, Boris Iomdin, & Ekaterina Ageeva (Eds.), Proceedings of the 6th International Conference on
Meaning-Text Theory (pp. 11-20). Prague: Charles University.
The aim of this paper is to discuss a possible new methodology when defining concrete nouns such as earring, ring or scarf by their automatic inheritance of semantic features from their macro-categories, in this case accessories. The semantic analysis of the meaning by primes, molecules and lexical functions allows us to arrive at a set of definitions that are more coherent for one lexical field. This methodology could be helpful when building ontologies.
Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner
Tags: (E) accessories, (E) bracelet, (E) briefcase, (E) diary, (E) earring, (E) handbag, (E) hat, (E) necklace, (E) ring, (E) scarf, (E) sunglasses, (E) wallet, (E) watch
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Rakić, Jelena. (2013). Emotions in English: Cultural scripts as mediators between language and culture. Facta Universitatis, Series Linguistics & Literature, 11(1), 75-89. PDF (open access)
Among studies on the English language, there is a notable absence of works on the relationship between English and its cultural underpinnings. Also, various research studies on language, emotion and culture lack descriptions of the situation in English, fostering the conclusion that English is culturally neutral. Anna Wierzbicka proposes the term Anglo-culture to cover the culture(s) behind the language, formulating cultural scripts that serve as a basis for modelling interaction, and which are founded on the
linguistic behaviour. We present those scripts relevant for understanding the domain of emotions in Anglo-culture, connecting them to the stereotypes about English reserve and politeness to show that the domain of emotions is a building block in the totality of Angloculture. The lexical items investigated show strong cultural markedness in line with the more general cultural scripts, which serves to prove that they are a useful tool for investigating the relationship between languages and cultures.
Published on May 12, 2017. Last updated on August 19, 2021.
Swan, Karen Esther (2013). Borrowing the essentials: A diachronic study of the semantic primes of Modern English. MA thesis, Brigham Young University. PDF (open access)
In order for communication to take place, there must be a set of core concepts that are universal to all speakers. Natural Semantic Metalanguage (NSM) has proposed an inventory of these concepts, called semantic primes, and uses them as universal concepts in the explication and exploration of cultural values. The English semantic primes, while the majority are Anglo‐Saxon, contain words that have been borrowed from Latin, Old Norse, and French. Borrowing lexical items into core vocabulary has many implications. First, the primes are not entirely stable or immune to foreign influence, even the Anglo‐Saxon primes have been susceptible to the processes of language change. Second, the primes do not reflect the trends of borrowing in English as a whole. And finally, because the primes are core vocabulary, this study opens up a new aspect of English as a mixed language.
Published on May 12, 2017. Last updated on February 17, 2019.
Goddard, Cliff (2013). On the river, on an island, on the street: The semantics of English on-constructions involving “laterality”. International Journal of Cognitive Linguistics [China], 3(2), 153-167.
This study analyses a set of highly English-specific on-constructions of the form [on + NP-PLACE], such as: on the bank of the river, (a house) on the beach, on an island, on the plains, on the street, on a farm. The analysis is conducted in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework originated by Anna Wierzbicka. Six semantically discrete construction types are identified and each is assigned a semantic schema framed in the metalanguage of semantic primes. All of them, it is argued, include a semantic component involving “laterality” (semantic prime SIDE), often in combination with a component involving visibility (SEE). These constructions, along with others, constitute a complex network of grammatical polysemy in English.
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on February 9, 2020.
Wakefield, John C. (2013). When cultural scripts collide: Conflicting child-rearing values in a mixed-culture home. Journal of Intercultural Communication Research, 42(4), 376-392.
DOI: https://doi.org/10.1080/17475759.2013.838984
Abstract:
This paper discusses some key differences between the child-rearing values of American-English culture and Hong Kong-Cantonese culture. Evidence is drawn from contrasts in the child-rearing-related speech behaviour of people from the two cultures, including the American English-speaking author and his Hong Kong Cantonese-speaking partner. Speaker-oriented cultural scripts written in NSM are developed in an attempt to articulate and explain these differences in verbal behaviour. It is proposed that a major contrast between the two cultures is whether or not parents believe children can or should determine for themselves what is appropriate to say and do.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners
Tags: (E) giu3, (S) child-rearing behaviour, (S) children require instruction, (S) example setting for children, (S) parental love withdrawal, (S) wh-imperatives
Published on September 30, 2018. Last updated on August 15, 2021.
Bromhead, Helen (2013). Mountains, rivers, billabongs: Ethnogeographical categorization in cross-linguistic perspective. PhD thesis, Australian National University.
A more recent publication building on this one is:
Bromhead, Helen (2018). Landscape and culture – Cross-linguistic perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
This thesis examines the topic of ethnogeographical categorization by looking at the contrastive lexical semantics of a selection of landscape terms in a number of languages. The main languages in focus are English, including the Australian variety of English, French, Spanish, and the Australian Aboriginal language Pitjantjatjara/Yankunytjatjara.
The thesis argues that languages and cultures categorize the geographical environment in diverse ways. Common elements of classification are found across the selected languages, but it is argued that different priorities are given to these factors. Moreover, the thesis finds that there are language-specific aspects of the landscape terms, often motivated by culture and land use. Notably, this thesis presents ethnogeographical concepts as being anchored in an anthropocentric perspective, based on human vision and experience in space.
The Natural Semantic Metalanguage (NSM) technique of semantic analysis is used throughout. The use of the universal concepts and language of NSM allows the author to clearly state the cross-cultural and cross-linguistic similarities and differences in the semantics of the landscape terms examined. It is argued that this methodology provides an effective tool in the exploration of ethnogeographical categories.
Areas of landscape vocabulary covered in this thesis include words for ‘long flowing-water places’, such as river, in chapter 3; words for ‘standing-water places’, such as lake, in chapter 4; words for ‘elevated places’, such as mountain, in chapter 5; seascape terms, such as coast, in chapter 6; and words for larger areas of the land, such as desert and the bush, in chapters 7 and 8. The thesis also offers suggestions for new directions for research.
Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners
Published on May 12, 2017. Last updated on September 27, 2018.
Mateo Mendaza, Raquel (2013). The Old English exponent for the semantic prime TOUCH: Descriptive and methodological questions. Australian Journal of Linguistics, 33(4), 449-466. DOI: 10.1080/07268602.2013.857574
The aim of the article is to identify the exponent for the semantic prime TOUCH in Old English. Therefore, this research contributes to the frame of the Natural Semantic Metalanguage Research Programme (NSMRP) by applying it to the study of a historical language. Throughout such an application several descriptive and methodological questions arise. On the descriptive side, it is necessary to propose a cluster of semantic, morphological, textual and syntactic criteria that allow for the identification of the prime at stake, given that the nature of the object of study is not compatible with the translation into the native language generally adopted by the NSMRP. The analysis focuses on the category actions, events, movement and contact, and relies on data retrieved from the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary, the Dictionary of Old English Corpus and the lexical database of Old English Nerthus. Although the cluster of criteria evinces a clear candidate for semantic prime it also raises the methodological issue of the distinction between the semantic prime and the hyperonym because some of the criteria used in the search for the former also play a role in the process of identification of the latter. The conclusion is reached that the verb hrīnan is the main exponent for the semantic prime TOUCH in Old English because it satisfies the criteria of meaning, word-formation, textual frequency and syntactic complementation.