Asc Page 2 – nsm-approach.net

(2021) Molecules — Body parts


Goddard, Cliff, and Wierzbicka, Anna. (2021). ‘HEAD’, ‘EYES’, ‘EARS’: Words and meanings as clues to common human thinking, « ‘TÊTE’, ‘YEUX’, ‘OREILLES’ : mots et sens comme indices de la pensée humaine commune », Cahiers de lexicologie, n° 119, 2021 – 2, Lexique et corps humain , p. 125-150

Written in English

Résumé

Y a-t-il une manière de penser le corps partagée par tous ? Nous proposons des explications sémantiques et conceptuelles basées sur la MSN pour trois mots de parties du corps qui pourraient être considérés comme universaux sémantiques en prenant en compte la polysémie et d’autres particularités. L’analyse montre que la compréhension conceptuelle du corps est plus riche qu’on ne le pense, impliquant des relations entre les parties, la position, la taille, les relations spatiales et la fonction

Abstract

Are there any ways of thinking about the body that are shared by people everywhere? We propose NSM semantic-conceptual explications for three body-part words and argue that they are plausible language universals, once polysemy and other complications are taken into account. The analysis shows that conceptual understanding of the body and its parts is much richer than often recognised, involving whole-part relations, position, size, spatial relationships, and functional affordances.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2021) Australian English, American English, British English, Chinese — migrant, immigrant, refugee


Ye, Zhengdao. (2021). The semantics of migrant, immigrant and refugee: a cross-linguistic perspective. In Aleksandrova, Angelina and Meyer, Jean-Paul (Eds.) Nommer l’humain: descriptions, catégorisations, enjeux, 97–122. Paris: L’Harmattan.

This paper investigates and presents the meanings of words denoting people who change, either voluntarily or involuntarily, places where they live. More specifically, it contrasts the meanings of ‘migrant’, ‘immigrant’, and ‘illegal immigrant’ in three varieties of English (e.g. Australian, British and American), and provides a cross-linguistic perspective by discussing the major differences in meaning between yímin (’emigrant/immigrant’) and nánmin (‘refugee’) in Chimpse and their counterparts in English. The analytical and comparative framework used in this paper for contrastive lexico-conceptual analysis is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) (e.g. Wierzbicka, 1972, 1996; Goddard & Wierzbicka, 2014). The paper first discusses the larger context in which this methodology is situated (Sec. 2), as well as its basic principles (Sec. 3), before introducing NSM work on nouns for people and some of the key insights on which the present study is built (Sec. 4). Sec. 5 presents the analysis of the terms in question, and § 6 summarizes the implications arising from this study.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2021) French, Italian, Spanish, Romanian, English — Pain, headaches, syntax


Sadow, Lauren, and Peeters, Bert. (2021). “J’ai mal à la tête” and analogous phrases in Romance languages and in English [« J’ai mal à la tête et expressions analogues dans les langues romanes et en anglais »], Cahiers de lexicologie, n° 119, 2021 – 2, Lexique et corps humain, p. 207-233

DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12812-0.p.0207

Written in English

Résumé

L’existence de constructions syntaxiques différentes pour des phrases ayant le un sens similaire n’est pas le fruit du hasard. Nous utiliserons la métalangue sémantique naturelle pour expliquer les différentes constructions des “expressions de céphalées” courantes en français, italien, espagnol, roumain et anglais. Les explications permettront de mieux comprendre comment les locuteurs conceptualisent leurs maux de tête au quotidien, et comment leur choix de syntaxe modifie le sens de l’expression.

Abstract

The existence of different syntactic configurations for phrases with similar meanings is not by chance. In this paper, we will use the natural semantic metalanguage to offer explications for the different syntactic constructions of common “headache phrases” in French, Italian, Spanish, Romanian, English. The explications will allow us to better understand how the speakers of each language conceptualize their day-to-day headaches, and how their choice of syntax changes the expression’s meaning.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) French — Humour


Waters, Sophia. (2020). The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter. European Journal of Humour Research 8 (4) 31–47

DOI: http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Waters

Abstract

This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo- specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).
Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).
The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2020) Polish, English, French, German, Russian — Address terms, Religion


Wierzbicka, Anna. (2020). Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics 24 (2). 259—293. DOI: 10.22363/2687-0088- 2020-24-2-259-293

Abstract

All European languages have a word for God, and this word means exactly the same in all of them. However, speakers of different European languages tend to relate to God in different ways. Each group has its own characteristic ways of addressing God, encoded in certain words, phrases and grammatical forms, which both reflect and shape the speakers’ habitual ways of thinking about God and relating to God. Often, they also reflect some other aspects of their cultural memory and historical experience. In this paper I will compare the meanings of the vocative expressions used for addressing God in several European languages, including “Gospodi” in Russian, “O God” in English, “Mon Dieu” in French, “Herr” in German, and “Boże” in Polish. But to compare those meanings, we need a common measure. I believe such a common measure is available in the “NSM” framework, from Natural Semantic Metalanguage (see e.g. Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a and 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b).
The data is taken mainly from well-known works of literature, such as Lev Tolstoy’s Anna Karenina and Boris Pasternak’s poem “V bol’nice” (“In Hospital”) for Russian, Charles Peguy’s Le mystère de la charité de Jeanne d’Arc and its English translation by Julien Green for French and English, and Dietrich Bonhoeffer’s prison poems and Heinrich Böll’s novel Billard um halbzehn for German. The results have shown that each European language offers its users a range of options for addressing God. Some of these options are shared, others appear to be unique to the language. All are underpinned by broader historical phenomena. The exact nature of all these links remains to be investigated.

Аннотация

Во всех европейских языках есть слово для обозначения Бога, и это слово имеет одинаковое значение. Тем не менее, носители разных европейских языков, как правило, обращаются к Богу по-разному. У каждой группы есть свои характерные способы обращения к Богу, зако- дированные в определенных словах, фразах и грамматических формах, которые отражают и формируют привычные способы мышления о Боге и отношение к Богу. Часто они также от- ражают некоторые другие аспекты культурной памяти и исторического опыта.Статья посвя- щена сопоставлению значений вокативных слов и фраз, используемых для обращения к Богу на нескольких европейских языках, включая «Господи» на русском языке, «O God» на ан- глийском языке, «Mon Dieu» на французском языке, «Herr» на немецком и «Boże» на поль- ском. Для сравнения этих значений необходимо единое измерение. Есть все основания пола- гать, что в качестве такого измерения может быть использован Естественный Семантическмй Метаязык (NSM) (см., например, Goddard and Wierzbicka, 2014; Wierzbicka 2014a и 2018a; Gladkova and Larina 2018a, b и др.). Материал для исследования был взят в основном из из- вестных литературных произведений, таких как роман Льва Толстого «Анна Каренина» и стихотворение Бориса Пастернака «В больнице» для русского языка, «Мистерия о милосер- дии Жанны Д’Арк» Шарля Пеги и ее английский перевод Жюльена Грина для французского и английского языков, тюремные стихи Дитриха Бонхеффера и роман Генриха Белля «Биль- ярд в половине десятого» для немецкого языка. Результаты показали, что каждый европей- ский язык предлагает своим пользователям различные варианты обращения к Богу. Некото- рые из них являются общими, другие представляются уникальными для того или иного языка. Все они обусловлены более широким историческим контекстом, конкретное влияние которого еще предстоит изучить.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) English — Emotions, love


Wierzbicka, Anna. (2019). The biblical roots of English ‘love’: The concept of ‘love’ in a historical and cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture 6(2) 225-254. https://doi.org/10.1075/ijolc.18006.wie

Abstract

Seen from a broad cross-linguistic perspective, the English verb (to) love is quite unusual because it has very broad scope: it can apply to a mother’s love, a husband’s love, a sister’s love, etc. without any restrictions whatsoever; and the same applies to its counterparts in many other European languages. Trying to locate the origins of this phenomenon, I have looked to the Bible. Within the Bible, I have found both continuity and innovation. In the Hebrew Bible, the verb ’āhēb, rendered in the Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint with the verb agapao, implies a “preferential love”, e.g. it is used for a favourite wife of a favourite son. In the New Testament, the concept of ‘love’ loses the “preferential” components and thus becomes applicable across the board: between anybody and anybody else.
The paper argues that the very broad meaning of verbs like love in English, aimer in French, lieben in German, etc. reflects a shared conceptual heritage of many European languages, with its roots in the New Testament; and it shows that by taking a semantic perspective on these historical developments, and exploring them through the rigorous framework of NSM and Minimal English, we can arrive at clear and verifiable hypotheses about a theme which is of great general interest, regardless of one’s own religious and philosophical views and commitments.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) NSM Primes — Consciousness


Wierzbicka, Anna. (2019). From ‘Consciousness’ to ‘I Think, I Feel, I Know’: A Commentary on David Chalmers. Journal of Consciousness Studies, 26(9–10), pp. 257–69

Abstract

David Chalmers appears to assume that we can meaning- fully discuss what goes on in human heads without paying any attention to the words in which we couch our statements. This paper challenges this assumption and argues that the initial problem is that of metalanguage: if we want to say something clear and valid about us humans, we must think about ourselves outside conceptual English created by one particular history and culture and try to think from a global, panhuman point of view. This means that instead of relying on untranslatable English words such as ‘consciousness’ and ‘experi- ence’ we must try to rely on panhuman concepts expressed in cross- translatable words such as THINK, KNOW, and FEEL (Wierzbicka, 2018). The paper argues that after ‘a hundred years of consciousness studies’ it is time to try to say something about us (humans), about how we think and how we differ from cats and bats, in words that are clear, stable, and human rather than parochially English.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2018) Polish — Address terms, Religion


Wierzbicka, Anna. (2018). Polskie słowo Boże w perspektywie porównawczej [The Polish word God in comparative perspective]. In Jolanta Chojak and Zofia Zaron (eds.) Ku rzeczom niebłahym, 221–234. Wydanie I, Warszawa: BEL Studio.

Written in Polish

Abstract
All European languages have a word for God, and this word means exactly the same in all of them. But when it comes to addressing God, the situation is very different. Speakers of different European languages tend to relate to God in different ways. Each group has its own characteristic ways of addressing God, encoded in certain words, phrases and grammatical forms. These words, phrases, and grammatical forms both reflect and shape the speakers’ habitual way of thinking about God and relating to God. Often, they also reflect some other aspects of their cultural memory and historical experience. This paper is about the Polish vocative Boże, commonly used in Polish to address God in prayer. The paper discusses the meaning of this vocative comparing it with addressative expressions such as O God in English, Mon Dieu in French and Gospodi in Russian, within the framework of the Natural Semantic Metalanguage (NSM).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2008) NSM — Emotions & bilingualism


Wierzbicka, Anna. (2008). A conceptual basis for research into emotions and bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition 11 (2), 193–195. doi:10.1017/S1366728908003362

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2007) NSM — Universals


Wierzbicka, Anna. (2007). Do all languages have the same expressive power? An NSM perspective on semantic variation and universals. In Jocelyne Fernandez-Vest (ed.), Combat pour les langues du monde. Fighting for the world’s languages: Hommage à Claude Hagège, 483-496. Paris: L’Harmattan.

 


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2019) Finnish — Emotions


Tissari, Heli, Vanhatalo, Ulla. & Siiroinen, Mari. (2019). From corpus-assisted to corpus-driven NSM explications: The case of Finnish viha (anger, hate). In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2019, IV (1), June 2019, p. 290-334. ISSN 2453-8035

 

Abstract:

NSM researchers have not used corpus data very systematically thus far. One could talk about corpus-assisted rather than corpus-based or corpus-driven research. This article suggests a way to not only base research on corpus data, but also to let it guide us in defining words in terms of NSM. It presents a new method, which we have developed. Our data come from the Suomi24 Sentences Corpus and concerns the Finnish emotion words viha (‘anger, hate’), vihata (‘to hate’) and vihainen (‘angry’).


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2017) NSM


Vanhatalo, Ulla, & Tissari, Heli. (2017). Esittelyssä alkusanakieli [Presenting Natural Semantic Metalanguage]. Virittäjä, 121(2), 244–263.

(in Finnish)

(2020) Swedish — List constructions


Karlsson, Susanna. (2020). The Meanings of List Constructions: Explicating Interactional Polysemy. In Mullan, Kerry; Peeters, Bert; & Sadow, Lauren (Eds.). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis. Singapore: Springer. pp. 223–240.

 

Abstract:

This chapter engages in the semantic explication of lists in Swedish. For this study, the author analyses lists found in a corpus of naturally occurring tele- phone conversations between friends. The study combines the framework of the natural semantic metalanguage approach with the analytical methods of interac- tional linguistics. The aim of the study is to contribute to the knowledge about how the manner of coordination contributes to our understanding of lists and how the respective list items are meant to be understood to relate to one another. In Swedish conversation, lists come in two syntactic formats: one where the conjunction is produced before the listed item and one where the conjunction comes after the item. There are also two prosodic formats: one that indicates a closed set and one that indicates an open set. The combination of the syntactic and prosodic formats results into three basic types. Explications using the natural semantic metalanguage reveal not only that the list formats display the relationship between the listed items differently but also that the speaker can draw upon the different formats to display an interpersonal stance towards what the other participants can be expected to know or understand about the list. The explications contribute to a heightened under- standing of the differences as well as the similarities of the three list types.

(Forthcoming) Minimal English — Economics, extent of the market


Wilson, Bart J. and Farese, Gian Marco (forthcoming) A Universally Translatable Explication of Adam Smith’s Famous Proposition on ‘The Extent of the Market’ (June 16, 2021). Journal of the History of Economic Thought, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3682250 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3682250

 

Abstract:

Following Adam Smith’s line of argument, we examine the semantics of four economic principles in Chapter III of the Wealth of Nations that compose his famous proposition “that the division of labour is limited by the extent of the market.” We apply the Natural Semantic Metalanguage framework in linguistics to produce a series of explications that are clear and plain, cross‐translatable into any language, intelligible to twenty‐first century readers, and faithfully close to the original text. Our paper explicates Smith’s logical argument in Chapter III and demonstrates how his ideas can be shared among speakers with different linguacultural backgrounds in line with the truly global view of economics that, we argue, Adam Smith had in mind: economics intended as the science of all people living and doing things together with other people to live well and to feel good.

(2021) Minimal English — Economics


Wilson, Bart J. and Farese, Gian Marco (2020). What Did Adam Smith Mean? The Semantics of the Opening Key Principles in the ‘Wealth of Nations’. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3616328 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3616328

 

Abstract:

We present a semantic and textual analysis of the first two chapters of the Wealth of Nations to elucidate the meaning of several of Adam Smith’s key ideas, including “the necessaries and conveniences of life,” “power of exchanging,” and “the division of labour.” Using the methodology of the Natural Semantic Metalanguage, we produce semantic explications of some of Adam Smith’s fundamental principles of economics phrased in simple and cross‐translatable words. The extracts from the original text function as textual evidence and conceptual reference for the explications we present. We demonstrate that: (i) by reducing the principles as conceived by Smith to their core meanings, it is possible to resolve some interpretive problems for general readers of economics, and (ii) by producing explications that are clear, cross‐translatable, and free from terminological ethnocentrism, these principles become accessible and maximally intelligible to twenty‐first century readers who are non‐experts in economics and non‐native speakers of English, too. Ultimately, our project re‐humanizes the study of economics by drilling down to the core of what Adam Smith the moral philosopher meant in his most famous book which founded a discipline.

(2020) Vietnamese — Ethnopragmatics


Vo, Lien-Huong, (2020). Thứ-Bậc (‘Hierarchy’) in the Cultural Logic of Vietnamese Interaction: An Ethnopragmatic Perspective. In Mullan, Kerry; Peeters, Bert; & Sadow, Lauren (Eds.). Studies in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication: Vol. 1. Ethnopragmatics and semantic analysis. Singapore: Springer. pp. 119–135.

 

Abstract:

This study reproduces part of a larger project in the ethnopragmatics of Vietnamese. It investigates thứ-bậc (‘hierarchy’) in the cultural logic of interaction, adopting Goddard’s (2006) ethnopragmatic research paradigm within the natural semantic metalanguage (NSM) framework and using cultural scripts as the main analytical tool (Goddard and Wierzbicka 2005). Notwithstanding the meaning of ‘ranking’ in certain specific domains (such as competitions) and workplace power dimension, Vietnamese thứ-bậc is argued to be different from its counterparts in other cultures since it is commonly conceived of in terms of age difference (Tran 2016) and divided into three levels with special reference to relative age. In thứ-bậc, a greater emphasis is placed on age, which amounts to seniority, thus bringing authority, wisdom and due respect, than on other social factors. The exploration of thứ-bậc has revealed interesting aspects of Vietnamese pragmatics. Thứ-bậc is a system of cultural information available for thinking about socially and/or morally acceptable behaviour in interactions. Accordingly, it provides standards and prin- ciples for accepted verbal behaviour from a normative perspective. These standards and principles are realized through a set of normative values and communicative virtues underpinning the cultural logic of interaction, namely, lễ-phép (‘respectfulness’). The elaboration of thứ-bậc and its coexisting norms sheds light on Vietnamese cultural motives underlying Vietnamese verbal behaviour. It constitutes a basis for understanding the ethnopragmatics of Vietnamese. Although the cultural concepts presented in the study are not necessarily culture-specific, the way Vietnamese people conceive them, and perhaps, enact them in speech practice, is specifically Vietnamese. No doubt it lays the groundwork for further studies into Vietnamese interaction from the ‘insider’s perspective’.

 

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1992) Polish — Jewish culture


Wierzbicka, Anna. (1992). Wschodnioeuropejska kultura żydowska w świetle żydowskiej „etnografii mowy” [Eastern European Jewish Culture in the Light of Jewish “Ethnography of Speaking”]. Teksty Drugie 5(17) pp 5–25.

 

In Polish