Tag: (S) conflict

(2010) Swedish – Thanking and related concepts


Pedersen, Jan (2010). The different Swedish tack: An ethnopragmatic investigation of Swedish thanking and related concepts. Journal of Pragmatics, 42, 1258-1265. DOI: 10.1016/j.pragma.2009.09.026

In Sweden, people thank each other a lot. The reasons for this are partly linguistic, as the Swedish tack is different from e.g. English thanks. It encompasses both the meaning of ‘thanks’, and that of ‘please’. More interestingly, there are cultural reasons for this. For ethnic Swedes, there are some higher-order cultural scripts, such as equality, self-sufficiency, consensus seeking and conflict avoidance, which make people say tack a lot to show that they agree, and not to be indebted to other people. For ethnic Swedes, it is culturally important to pay your way, to return favours (tjänster och gentjänster) to retain the equilibrium between individuals. If this practise is not observed, the equilibrium is disturbed, and you end up in a debt of gratitude (tacksamhetsskuld), which can be very unpleasant for an ethnic Swede. This means that s/he thinks that s/he loses her independence and the equilibrium between him/her and the other person. This may result in ethnic Swedes seeming inhospitable, as they are reluctant to make other people feel tacksamhetsskuld.

This study of the cultural key word tack and its related notions shows that there are peculiarities in the Swedish language that can be accessible to outsiders through the Natural Semantic Metalanguage.


Sound application of NSM principles carried out without prior training by an experienced NSM practitioner

(2010) Chinese (Cantonese) – Facial expressions


Sun, Jaclyn Kayen (2010). Deciphering the Chinese smile: The importance of facial expressions in linguistic communication. Cross-Sections, 6, 105-120.

This paper explores the role of facial expressions in Cantonese people’s communication, with a focus on 笑 siu3 (lit. ‘smiling’, ‘laughing’, ‘grinning’). The communicative implications underlying linguistic communication are discussed with reference to two core cultural values, 和諧關係 wo4 haai4 gwaan1 hai6 or wo6 haai4 gwaan1 hai6 (lit. ‘harmonious relationship’, ‘together relationship’) and 含蓄 ham4 chuk1 (lit. ‘implicit’, ‘contained’, ‘control’), which govern the facial movements of the Chinese. Semantic explications of cultural key words and cultural scripts are generated based on the author’s personal reflections as a native speaker of Cantonese who has resided in Hong Kong for 20 years. The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is used as the methodology of this paper so that these cultural values can be captured through an insider perspective, in a language that is culture-independent. The use of NSM in this present study effectively avoids ethnocentrism, while meanings can be spelt out in an undistorted way that can be understood and translated systematically across different languages, serving as a rigorous tool for comparing different cultural norms. It is hoped that this will aid better understanding of the communicative styles involved and so help to facilitate an effective intercultural communication between Chinese speakers and cultural outsiders.

The following Cantonese words are explicated: 臉色 lim5 sik1 ‘complexion, look’; 賠笑 pui4 siu3 ‘compensating smile’; 苦笑 fu2 siu3 ‘bitter smile’

Note: Provided the first line (“many people think like this”) is dropped, the cultural scripts proposed by the author for particular types of smiles are at the same time semantic explications for the phrases used in Cantonese to identify the smiles in question.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners