Tag: (E) trespass

(2019) English – Cultural values


Wong, Jock (2019). Respecting other people’s boundaries: A quintessentially Anglo cultural value. In Alessandro Capone, Marco Carapezza, & Franco Lo Piparo (Eds.), Further advances in pragmatics and philosophy: Vol. 2. Theories and applications (pp. 449-467). Cham: Springer.

DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00973-1_25

Abstract:

A challenge that culturally non-Anglo speakers of English face is that of understanding what respecting boundaries, an Anglo cultural value, is about. This cultural value is unfamiliar to many cultures, especially so-called ‘group-orientation’ or ‘collectivist’ cultures. This means that even if culturally non-Anglo speakers of English have a good mastery of English grammar, they may not be able to connect with culturally Anglo people if they do not respect boundaries. Understanding what respecting people’s boundaries is about can also help cultural outsiders understand related Anglo values such as personal rights and personal autonomy.

This paper explores what respecting boundaries means to culturally Anglo speakers of English and what its cultural implications are. Meanings and cultural values are represented by semantic explications and cultural scripts. For the purposes of writing semantic explications and cultural scripts, Minimal English is used. The paper has implications for intercultural communication, cultural adaptation and language pedagogy.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(1999) Religion, religious understanding


Wierzbicka, Anna (1999). What did Jesus mean? The Lord’s Prayer translated into universal human concepts. In Ralph Bisschops, & James Francis (Eds.), Metaphor, canon and community: Jewish, Christian and Islamic approaches (pp. 180-216). Canterbury: Peter Lang.

Abstract:

The aim of this paper is not to suggest that Bible translators around the globe should henceforth start translating the Lord’s Prayer into universal concepts, avoiding culture-specific images and metaphorical terms such as father, kingdom, or bread. Images and terms of this kind are part and parcel of Jesus’ teaching, and some equivalents for them must be forged in any language into which the Gospels are translated.

The intended meaning of these images and terms, however, can be further elucidated in a language so simple that even a child can understand it, and based on concepts that are universally available. It is also important to recognize that behind the use of imagery and metaphor lie very specific messages – messages that can be reconstructed in a largely non-metaphorical language, and in any case without any metaphors that are not universal.

More information:

An earlier version of this chapter was published in 1995 and reissued in 2011 (with different pagination) in the LAUD Working Papers, Series A, General and Theoretical Papers, 360.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners