Amberber, Mengistu (2001). Testing emotional universals in Amharic. In Jean Harkins & Anna Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 39-72). Berlin: Mouton de Gruyter.

DOI: https://doi.org/10.1515/9783110880168.35

In her 1999 book Emotions across languages and cultures: Diversity and universals, Wierzbicka proposes the following set of working hypotheses:

a. All languages have a word for FEEL.
b. In all languages, feelings can be described as “good” or “bad”.
c. All languages have “emotive” interjections (i.e. interjections expressing cognitively-based feelings).
d. All languages have some “emotion terms” (i.e. terms for cognitively-based feelings).
e. All languages have words overlapping (though not identical) in meaning with the English words ‘angry’, ‘afraid’, and ‘ashamed’.
f. All languages have words comparable (though not necessarily identical) in meaning to ‘cry’ and ‘smile’.
g. In all languages, people can describe cognitively-based feelings via observable bodily symptoms.
h. In all languages, cognitively-based feelings can be described via bodily sensations.
i. In all languages, cognitively-based feelings can be described via figurative “bodily images”.
j. In all languages, there are alternative grammatical constructions for describing (and interpreting) cognitively-based feelings.

The main purpose of the present study is to test the above set of hypotheses in Amharic. The description and analysis presented in the study shows that emotional universals are borne out by the Amharic data. Explications are proposed for words that roughly correspond to the English phrases be happy/be joyful, be sad/be disappointedbe angry at someone/rebuke/reprimandbe ashamed/be embarrassed/be shyhis face became ashen (with fright)I felt sorry.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners