Tag: (E) bei

(1983) Chinese (Mandarin) – Passive, causative and dative constructions


Chappell, Hilary Margaret (1983). A semantic analysis of passive, causative and dative constructions in Standard Chinese. PhD thesis, Australian National University.

A semantic analysis of passive, causative and dative benefactive constructions in Chinese is carried out in this thesis.

In Part I, the view of the bèi passive as an adversity passive in its traditional use is upheld and supported principally by the evidence of the synchronic semantic analysis and secondarily by other considerations such as its evolution from verb to grammatical exponent, its restricted usage when compared with the neutral topic-comment constructions and its function as a warning in the negative imperative mood. The treatment of the bèi passive as a polysemous structure results in its division into two main types: the traditional bei passive, comprising four constructions, and the ‘Europeanized’ literary bèi passive where the influence of European languages in translation has led to the loss of the adversity feature and the modification of the semantic requirements pertaining to the agent with respect to its two constructions.

The analysis of the get passive in English as forming a complex of constructions – some adversative and others beneficial in their overall interpretation – serves as the link between the discussion of adversity passives in Part I and the discussion of the purely colloquial passives formed by ng and jiào in Part II, where parallels are drawn between the non-reflexive adversative get passive and the rang passive.

In Part II, an argument in favour of considering the ràng and jiào passives to be semantically distinct both from one another and from the bèi passive is presented. It is contended that ràng forms passives of “avoidable events” whereas jiào forms passives expressing the unexpected nature of the event. The causative constructions formed by ràng and jiào are also treated in Part II and shown to differ considerably in their syntactic behaviour from their respective passive constructions despite the sharing of the same syntactic form. Evidence is adduced to support the view that none of the jiào causatives express the meaning of ‘let’ or ‘allow’ whereas some of the ràng causatives do. In this way, ràng and jiào causatives are shown not to be interchangeable.

In Part III, an argument is presented against the claim that the preverbal gěi construction in Chinese is polysemous to the extent of being a benefactive construction that is mutually substitutable with the meanings of two other constructions formed by ti ‘on behalf of’ and wei ‘for the sake of’. Secondly, it is argued that the benefactive gěi construction is not mutually transformable with either of the two dative constructions formed by gěi as each of these three constructions not only has a unique syntactic form but consequently a unique semantic structure.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(1986) Chinese (Mandarin) – Adversity passives


Chappell, Hilary (1986). Formal and colloquial adversity passives in Standard Chinese. Linguistics, 24(6), 1025-1052. DOI: 10.1515/ling.1986.24.6.1025

A semantic analysis of the polysemy of analytic passive constructions in standard Chinese (Mandarin) that belong to both formal and colloquial levels of language is undertaken here. The three passive constructions in question all have the basic syntactic form of NP(undergoer)-BEI/RANG/JIAO-NP(agent)-VP.

The view of the formal bèi passive as an adversity passive in its continuing traditional usage in the spoken language is upheld and supported principally by the evidence of the semantic analysis. Its treatment as a polysemous structure results in division into two main types — the formal bei passive and the bèi passive of ‘translatese’ in written language. For the second type, it will be shown that the influence of European languages in translation has led to the loss of the adversity feature, the requirement of an overt agent, and a perfective predicate.

Finally, an argument in favour of considering the colloquial adversity passives formed by ràng and jiào to contain certain semantic features,
distinct both from one another and from the bèi passive, is presented. It is contended that ràng forms passives of ‘avoidable’ events whereas jiào forms passives expressing the unexpected nature of the event. Both contrast to bèi, where the serious nature of the adversity is encoded.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

 

(1986) Chinese (Mandarin) – Passive of bodily effect


Chappell, Hilary (1986). The passive of bodily effect in Chinese. Studies in Language, 10(2), 271-296. DOI: 10.1075/sl.l0.2.02cha

In standard Chinese (pŭtōnghuà), besides the regular passive form NP (undergoer) – BEI – NP (agent) – VP, there is a second syntactically related passive with a complex predicate containing a postverbal or ‘retained object’ : NP (undergoer) – BEI – NP (agent) – V – LE – N (part of the body).

This second construction serves as the topic of discussion of this paper. It is shown to be restricted to expressing an inalienable relationship between a person and a part of the body, other relational nouns such as kinship or material possessions being excluded from postverbal position.

It is argued that the postverbal NP is not a case of a ‘retained object’ in Jespersen’s sense as the body part term neither acts as the true semantic undergoer nor can be considered as a kind of second object. This argument is supported by the additional evidence of the postverbal NP not permitting any modification by adjectives or demonstratives.

The interpretation of lasting effect on the undergoer (the affected person) resulting from an adversative passive event is claimed to be a main
semantic constraint of this construction.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners