Browsing results for Main Authors

(2012) Russian – NSM primes

Gladkova, Anna (2012). Universals and specifics of ‘time’ in Russian. In Luna Filipović, & Kasia M. Jaszczolt (Eds.), Space and time across languages and cultures: Vol. II. Language, culture and cognition (pp. 167-188). Amsterdam: John Benjamins.

DOI: https://doi.org/10.1075/hcp.37.13gla

Abstract:

This chapter addresses the question of universal as well as language- and culture-­specific traits in the conceptualization of ‘time’. It tests the NSM hypothesis that the semantic primes WHEN~TIME and NOW should also be found in Russian. It demonstrates that когда~время kogda~vremja and сейчас sejčas are Russian exponents of these primes, while the related terms пора pora, теперь teper’, and нынче nynče are semantically complex. The chapter formulates culturally salient attitudes to time in Russian, such as ‘change’, ‘persistence’, ‘things being outside people’s control’, on the basis of the analysed words. It argues that, because of its universal character, NSM can be regarded as an effective tool in time-related linguistic research.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2012) Singapore Chinese Hokkien – Evidence for an indigenized Singapore culture

Tien, Adrian (2012). Chinese Hokkien and its lexicon in Singapore: Evidence for an indigenised Singapore culture. In Rudolf Muhr (Ed.), Non-dominant varieties of pluricentric languages: Getting the picture. In memory of Michael Clyne (pp. 453-472). Vienna: Peter Lang.

More surveys of languages of Singapore have concentrated on Chinese Mandarin – one of the official languages – than any other Chinese “dialects” that are also spoken by at least some of the Singaporeans, notably Hokkien, Teochew, Cantonese. In focusing on Singapore Chinese Hokkien, this chapter shows that (1) this dialect is, essentially, a pluricentric language, and its Singaporean version reflects a local or indigenized variety of Hokkien that exhibits differences with varieties of Hokkien spoken elsewhere, e.g. Taiwan; (2) at least for now, the status of Hokkien has remained more or less secure and has, in fact, continued to play a prominent role in Singapore language and culture, despite it being non-official and non-dominant; and (3) in fact, Hokkien has assumed an influential role in other languages spoken in Singapore, official or not, e.g. Singapore English (“Singlish”) and Singapore Mandarin etc. A case study presented here, based on the semantic analysis of a Singapore Chinese Hokkien lexicon, demonstrates the uniqueness of this lexicon in usage and in culture.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2012) Spanish – DOLOR

Bułat Silva, Zuzanna (2012). Spanish pain, el dolor. In Zdzislaw Wasik, & Piotr P. Chruszczewski (Eds.), Languages in contact 2011 (pp. 61-71). Wroclaw: Wydawnictwo WSF.

The present paper is dedicated to the analysis of the Spanish word dolor ‘pain’; my aim is to demonstrate its cultural specificity and uniqueness. On the basis of lexical and textual data I explicate what the meaning of dolor is, and why I consider it very different from pain, its English counterpart. To free my considerations from an ethnocentric bias, I rely on NSM or Natural Semantic Metalanguage.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2012) Understanding others requires shared concepts

Wierzbicka, Anna (2012). Understanding others requires shared concepts. Pragmatics & Cognition, 20(2), 356-379. DOI: 10.1075/pc.20.2.09wie

“It is a noble task to try to understand others, and to have them understand you (…) but it is never an easy one”, says Everett. This paper argues that a basic prerequisite for understanding others (and also for having them understand you) is to have some shared concepts on which this understanding can build. If speakers of different languages didn’t share some concepts to begin with then cross-cultural understanding would not be possible even with the best of will on all sides.

Everett stresses the great value of each language as a unique perspective on the world and a “repository of the riches of highly specialized cultural experiences”, and I fully agree with this. But to access those riches hidden in the thousands of the world’s languages we need to understand the meanings encoded in each language (both in its words and its grammar). We could not understand those meanings if we didn’t have a stock of shared concepts (acknowledged even by Whorf) with which we could build conceptual bridges between other peoples’ conceptual worlds and our own. Unfortunately, Everett seems unable to see this point and in his eagerness to depict the Pirahã people as radically different from the rest of the humankind he goes far beyond the linguistic evidence (as presented in his own publications on the Pirahã language) — as one can clearly see if this evidence is subjected to careful semantic analysis based on a coherent methodology.

For example, Everett claims that Pirahã has no word for “mother”, no words for “before’ and “after”, no words for “one”, “two” and “all” and no words comparable to ‘think” and “want”. These claims are based, I believe, on faulty semantic analysis, and in particular, on a determination not to recognize polysemy under any circumstances. As I see it, at many points this stance makes nonsense of Everett’s own data and distorts the conceptual world of the Pirahã. Since he does not want to recognize the existence of any shared concepts, Everett is also not prepared to address the question of a culture-neutral metalanguage in which Pirahã and English conceptual categories could be compared. This often leads him to imposing cultural categories of English (such as “evidence”, “tolerance” and “parent”) on the conceptual world of the Pirahã. The result is a combination of exoticism and Anglocentrism which doesn’t do justice to Everett’s long and intimate engagement with the Pirahã people and their language. Sadly, it blinds him to what Franz Boas called “the psychic unity of mankind”, reflected in the common semantic features of human languages and fully compatible with the cultural shaping of their lexicons and grammars.

(2013) Australian Aboriginal languages – Kinship obligations

Wierzbicka, Anna (2013). Translatability and the scripting of other peoples’ souls. The Australian Journal of Anthropology, 24(1), 1-22. DOI: 10.1111/taja.12018

If anthropology aims at understanding ‘others’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other language mean. This article argues that translating indigenous categories into academic English does not allow us to capture indigenous perspectives and leads to what Geertz calls “scripting other people’s souls”. Focusing on cognitive and cultural categories from Australian Aboriginal languages usually linked with English labels such as ‘kinship obligations’ and ‘odd-numbered generations’, the article shows how the ways of thinking encoded in these languages can be explicated from the insider’s point of view, in simple words and simple sentences directly cross-translatable into the indigenous languages themselves.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Child raising values and practices

Wong, Jock (2013). Child-raising values and practices: Looking from the inside. Journal of Intercultural Communication Research, 42(4), 361-375. DOI: 10.1080/17475759.2013.848224

This introduction to a special forum on the linguistic aspects of child-raising practices discusses the ethnocentric bias inherent in every natural language and proposes a way to minimize this bias. English is not culturally neutral. Words like ‘ love’ and ‘happy’ are not suitable for cross cultural description because they reflect an English-specific perspective. However, while most words in any language are language-specific, research suggests that a small number of words and various combinations of these words to form clauses are universal. These words, called semantic primes, and their universal combinations constitute a meta-language that is minimally ethnocentric.

(2013) Chinese (Mandarin) – ‘Old friend’

Ye, Zhengdao (2013). Understanding the conceptual basis of the ‘old friend’ formula in Chinese social interaction and foreign diplomacy: A cultural script approach. Australian Journal of Linguistics, 33, 365-385. DOI: 10.1080/07268602.2013.846459

This study attempts to make sense of a Chinese diplomatic formula – calling or labelling one’s counterpart 中国人民的老朋友 zhōngguó rénmín de lăopéngyŏu  (‘an old friend of the Chinese people’) – by unravelling its conceptual basis. It shows that this formula has deep roots in Chinese social practices, and that its use is governed by a web of intrinsically linked cultural scripts. The paper articulates these scripts in terms of the culture-independent Natural Semantic Metalanguage (NSM), unveiling the cultural logic underlying the use of the expression and revealing the culturally distinctive Chinese way of categorizing and conceptualizing ‘friend’, which is different from the Anglophone way. On the one hand, the paper shows the crucial role that language plays in managing interpersonal relationships by Chinese speakers; on the other, it contributes to a deeper understanding of the conceptual foundations of Chinese diplomatic style, illustrating how formulaic language in diplomacy highlights aspects of social cognition that are fundamental to the speakers of a community, and therefore deserving more attention than has hitherto been the case.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Danish – Social cognition

Levisen, Carsten (2013). On pigs and people: The porcine semantics of Danish interaction and cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 344-364. DOI: 10.1080/07268602.2013.846455

There are footprints of pigs all over the Danish language. Pig-based verbs, nouns and adjectives abound, and the pragmatics of Danish, including its repertoire of abusives, is heavily reliant on porcine phraseology. Despite the highly urbanized nature of the contemporary Danish speech community, semantic structures from Denmark’s peasant-farmer past appear to have survived and taken on a new significance in today’s society. Unlike everyday English, which mainly distinguishes pig from pork, everyday Danish embodies an important semantic distinction between grise, which roughly speaking translates as ‘nice pigs’, vis-à-vis svin, which, very roughly, translates as ‘nasty pigs’.

Focusing on the pragmatics of svin-based language, this paper demonstrates how this concept is used in Danish interaction and social cognition. The paper explores systematically the culture-specific porcine themes in Danish evaluational expressions, speech acts and interpersonal relations. The paper demonstrates that ‘pigs in language’ is far from a trivial topic and argues that cultural elaboration of “pig words” and the culture-specific meaning of pigs in Danish not only sheds light on the diverse linguistic construals of “animal concepts” in the world’s languages: it also calls for a cultural-semantic approach to the study of social cognition.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) English – Comparatives

Goddard, Cliff (2013). Comparatives without scales: An NSM analysis of English comparative constructions. In John Henderson, Marie-Eve Ritz, & Celeste Rodríguez Louro (Eds.), Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society. https://sites.google.com/site/als2012uwa/proceedings. PDF (open access)

This study outlines an analysis of the English comparative construction, framed in the NSM approach to semantics (Wierzbicka 1996; Goddard and Wierzbicka eds. 2002; Goddard ed. 2008). The analysis differs markedly from conventional accounts in that it does not rely on notions of scales, degrees, or standards of comparison. As required, the analysis successfully models the way in which adjectives with equipollent antonyms behave differently from others with respect to their compatibility with comparative statements (Sapir 1944), e.g. why one can say about two cold items ‘This one is colder than that one’, but not ‘This one is hotter than that one’. Likewise, it can explain asymmetries with respect to evaluative comparisons of “inherently bad” referents (Cruse 1986), e.g. why ‘This year’s famine is worse than last year’s’ is acceptable but ‘Last year’s famine was better than this year’s’ is odd. A similar account appears viable for the English superlative construction. The analysis can be termed an “external” one, in the sense that it takes the meaning of the positive term for granted and embeds it into a configuration of semantic primes that explicates the comparative aspect of the meaning.

(2013) English – ON-constructions involving laterality

Goddard, Cliff (2013). On the river, on an island, on the street: The semantics of English on-constructions involving “laterality”. International Journal of Cognitive Linguistics [China], 3(2), 153-167.

This study analyses a set of highly English-specific on-constructions of the form [on + NP-PLACE], such as: on the bank of the river, (a house) on the beach, on an island, on the plains, on the street, on a farm. The analysis is conducted in the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework originated by Anna Wierzbicka. Six semantically discrete construction types are identified and each is assigned a semantic schema framed in the metalanguage of semantic primes. All of them, it is argued, include a semantic component involving “laterality” (semantic prime SIDE), often in combination with a component involving visibility (SEE). These constructions, along with others, constitute a complex network of grammatical polysemy in English.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) English (USA), Chinese (Cantonese) – Child-rearing values

Wakefield, John C. (2013). When cultural scripts collide: Conflicting child-rearing values in a mixed-culture home. Journal of Intercultural Communication Research, 42(4), 376-392.

DOI: https://doi.org/10.1080/17475759.2013.838984

Abstract:

This paper discusses some key differences between the child-rearing values of American-English culture and Hong Kong-Cantonese culture. Evidence is drawn from contrasts in the child-rearing-related speech behaviour of people from the two cultures, including the American English-speaking author and his Hong Kong Cantonese-speaking partner. Speaker-oriented cultural scripts written in NSM are developed in an attempt to articulate and explain these differences in verbal behaviour. It is proposed that a major contrast between the two cultures is whether or not parents believe children can or should determine for themselves what is appropriate to say and do.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Ethnogeographical categories

Bromhead, Helen (2013). Mountains, rivers, billabongs: Ethnogeographical categorization in cross-linguistic perspective. PhD thesis, Australian National University.

A more recent publication building on this one is:

Bromhead, Helen (2018). Landscape and culture – Cross-linguistic perspectives. Amsterdam: John Benjamins.

This thesis examines the topic of ethnogeographical categorization by looking at the contrastive lexical semantics of a selection of landscape terms in a number of languages. The main languages in focus are English, including the Australian variety of English, French, Spanish, and the Australian Aboriginal language Pitjantjatjara/Yankunytjatjara.

The thesis argues that languages and cultures categorize the geographical environment in diverse ways. Common elements of classification are found across the selected languages, but it is argued that different priorities are given to these factors. Moreover, the thesis finds that there are language-specific aspects of the landscape terms, often motivated by culture and land use. Notably, this thesis presents ethnogeographical concepts as being anchored in an anthropocentric perspective, based on human vision and experience in space.

The Natural Semantic Metalanguage (NSM) technique of semantic analysis is used throughout. The use of the universal concepts and language of NSM allows the author to clearly state the cross-cultural and cross-linguistic similarities and differences in the semantics of the landscape terms examined. It is argued that this methodology provides an effective tool in the exploration of ethnogeographical categories.

Areas of landscape vocabulary covered in this thesis include words for ‘long flowing-water places’, such as river, in chapter 3; words for ‘standing-water places’, such as lake, in chapter 4; words for ‘elevated places’, such as mountain, in chapter 5; seascape terms, such as coast, in chapter 6; and words for larger areas of the land, such as desert and the bush, in chapters 7 and 8. The thesis also offers suggestions for new directions for research.


Research carried out in consultation with or under the supervision of one or more experienced NSM practitioners

(2013) Ethnosyntax

Gladkova, Anna (2013). Grammar and the influence of society and culture. In Carol A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2355-2362). Oxford: Blackwell.

DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0471

Abstract:

Language is highly sensitive to cultural and societal processes. Grammatically elaborated areas of a language commonly embed meanings or ideas that are particularly salient in the collective psyche of a people. Knowledge of these meanings or ideas can equip cultural outsiders with more effective and successful tools of communication with the representatives of the culture.

This encyclopedia entry provides some examples of studies illustrating the cultural significance of grammar within the approach of ethnosyntax. These investigations are of particular importance to applied linguistics in general and language teaching in particular. The proposed explications (referred to as formulas) can be applied in language teaching to explain meanings and use of grammatical constructions. The use of universal human concepts makes it possible to translate these explications into any language without any change in meaning.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) French – Cultural key words (LANGUE DE BOIS)

Peeters, Bert (2013). La langue de bois: un pèlerinage ethnolexicologique [La langue de bois: An ethnolexicological pilgrimage]. In Pierre Marillaud & Robert Gauthier (Eds.), La mauvaise parole: 33e Colloque d’Albi Langages et Signification (pp. 196-210). Albi/Toulouse: CALS/CPST.

(2013) French – Cultural key words (RÂLER, RÂLEUR, RÂLITE)

Peeters, Bert (2013). Râler, râleur, râlite: discours, langue et valeurs culturelles [Râler, râleur, râlite: Discourse, language and cultural values]. In C. Claudel, P. von Münchow, M. Pordeus, F. Pugnière-Saavedra & G. Tréguer-Felten (ed.), Cultures, discours, langues: nouveaux abordages (pp. 117-141). Limoges: Lambert-Lucas.

(2013) French – Cultural values (MÉFIANCE)

Peeters, Bert (2013). Ah méfiance, quand tu tiens la France… Cahiers de praxématique, 60. DOI: 10.4000/praxematique.3872

(2013) Japanese – Cultural key words

Asano-Cavanagh, Yuko (2013). Understanding Japanese culture through a semantic analysis of kawaii ‘cute’, itai ‘pitiful’ and ita-kawaii ‘pitifully trying to be cute’. In John Henderson, Marie-Ève Ritz, & Celeste Rodríguez Louro (Eds.), Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society. https://sites.google.com/site/als2012uwa/proceedings.

Open access

Abstract:

This paper examines the three Japanese words kawaii ‘cute’, itai ‘pitiful’ and ita‐kawaii ‘pitifully trying to be cute’. Japanese women frequently say kawaii to show positive feelings towards objects or people. However, too much kawaii is  considered undesirable. A compound word, ita‐kawaii, is used to describe women who dress or wear make‐up in an overly kawaii way. Especially when older women try to look kawaii, they are criticized as itai, or ita‐kawaii.

From a linguistic perspective, kawaii, itai, and ita‐kawaii are not lexicalized in other languages. Although the kawaii phenomenon has been thoroughly discussed by many scholars, there has been no rigorous semantic analysis of these three words. In this study, NSM is used to explicate the exact meaning of kawaii, itai, and ita‐kawaii. The analysis indicates that the meaning of itai and ita‐kawaii is related to the social norm that criticizes someone for being conceited. The kawaii and ita‐kawaii syndrome reveals a Japanese cultural characteristic enforcing people not to be out of place in society.

Rating:


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Kayardild, Pitjantjatjara – Kinship terms

Wierzbicka, Anna (2013). Kinship and social cognition in Australian languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 302-321. DOI: 10.1080/07268602.2013.846458

While many anthropologists these days dismiss the study of kinship terminologies as something that belongs – or should belong – to the past, from an Australian perspective kin terms must still be seen as an essential guide to the ways in which speakers of many languages understand their social world. This being so, establishing what these terms really mean – from an insider’s, rather than an anthropologist’s or linguist’s point of view – remains an essential task. This paper argues that while this task cannot be accomplished with traditional methods of linguistic anthropology, it can be with the techniques of NSM semantics. The paper shows how this can be done by re-analysing
some basic kin terms in Kayardild and in Pitjantjatjara.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners

(2013) Koromu – Social categories, shared experience, reciprocity

Priestley, Carol (2013). Social categories, shared experience, reciprocity and endangered meanings: Examples from Koromu (PNG). Australian Journal of Linguistics, 33(3), 257-281. DOI: 10.1080/07268602.2013.846457

Speakers of many Trans New Guinea or Papuan languages use a number of reciprocal person-referring expressions. Various examples are found in the Papuan language of Koromu, spoken in Madang Province, Papua New Guinea. This paper examines the meanings of Koromu reciprocal expressions that recall shared past experiences, in particular, social category terms connected with coming of age events and spontaneous nicknames created at the time events occur in the course of everyday life. The meanings are explicated in clear simple terms using Natural Semantic Metalanguage primes. The
explications point to important aspects of social cognition, including identification with significant others based on shared experience and relational concepts of personhood. Although this study points to the possibility of some language endangerment for some meanings, it also indicates the ongoing cultural importance of shared experiences, including commensality, in both rites of passage and everyday life.

(2013) Mandarin Chinese – NSM primes in child language

Tien, Adrian (2013). Bootstrapping and the acquisition of Mandarin Chinese: A Natural Semantic Metalanguage perspective. In Dagmar Bittner, & Nadja Ruhlig (Eds.), Lexical bootstrapping: The role of lexis and semantics in child language development (pp. 39-72). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1515/9783110308693.39

By means of a set of simple, indefinable concepts apparently existing in the heart of any language, and known as conceptual or semantic “primes”, Natural Semantic Metalanguage researchers explore certain hypotheses about the nature and identities of the innate concepts which may underpin language acquisition. Those hypotheses relate to the kind of conceptual/semantic knowledge/skill that may actually facilitate lexico-semantic and lexico-syntactic acquisition, in a comparable way as conjectured by the Lexical Bootstrapping Hypothesis.

This chapter takes child Mandarin as the child language in question and examines evidence from naturalistic production data of ten young children acquiring Mandarin. Preliminary results indicate that the lexical exponents of all NSM primes are present in child Mandarin before the end of the fourth year. In addition, before a prime is lexically represented in production, it may first be conceptually present as core semantic elements in the meanings of common non-prime words. This phenomenon is termed “latency”. Our findings indicate that child Mandarin and adult Mandarin probably operate on lexico-semantically and lexico-syntactically commensurate systems, with the NSM accounting for their commensurability and, in turn, developmental continuity, though we have also taken various variables into consideration.


Research carried out by one or more experienced NSM practitioners