Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura [Language, mind, culture]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Abstract:
This book is an anthology of papers and chapters by Anna Wierzbicka, originally published in English and appearing here in a Polish translation.
Table of contents:
I. Językowa kategoryzacja świata [Language categorization of the world]
1. Prototypy i warianty [Prototypes and variants]
2. Prototypy w semantyce i pragmatyce: Eksplikowanie znaczeń wyrażających postawy uczuciowe [Prototypes in semantics and pragmatics: Explication of meanings expressing emotional attitudes]
3. Owoce i warzywa: Semantyka kategoryzacji ludzkiej [Fruit and vegetables: The semantics of human categorization]
4. Mówienie o emocjach: Semantyka, kultura i poznanie [Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition]
5. Emocje: Język i “skrypty kulturowe” [Emotions: Language and “cultural scripts”]
II. Kultura a pragmatyka [Culture and pragmatics]
6. Różne kultury, różne języki, różne akty mowy [Different cultures, different languages, different speech acts]
7. Akty i gatunki mowy w różnych językach i kulturach [Speech acts and speech genres in different languages and cultures]
8. Włoska reduplikacja: Pragmatyka międzykulturowa i semantyka illokucyjna [Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics]
III. Kultura a gramatyka [Culture and grammar]
9. Przypadki gramatyczne a natura człowieka [Grammatical cases and the nature of man]
10. Etnoskładnia i filozofia gramatyki [Ethno-syntax and the philosophy of grammar]
IV. Kultura a słownictwo [Culture and vocabulary]
11. Znaczenie nazw kolorów i uniwersalia widzenia [The meaning of color terms and universal vision]
12. Słownik kluczem do historii i kultury: “Ojczyzna” w językach niemieckim, polskim i rosyjskim
[Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian]
13. “Wolność” – “Libertas” – “Freedom” – “Svoboda”: Uniwersalne ideały czy specyficzne dla danej kultury jednostki leksykalne? [Wolność – Libertas – Freedom – Svoboda: Universal ideals or culture-specific lexical units?]
14. “Duša” – “Soul” i “Mind”: Dowody językowe na rzecz etnopsychologii i historii kultury [Duša – soul and mind: Linguistic evidence for ethnopsychology and cultural history]
More information:
Chapter 1 is a translation of: ?
Chapter 2 is a translation of: Prototypes in semantics and pragmatics: Explicating attitudinal meanings in terms of prototypes (1989)
Chapter 3 is a translation of: Apples are not a “kind of fruit”: The semantics of human categorization (1984)
Chapter 4 is a translation of: Talking about emotions: Semantics, culture, and cognition (1992)
Chapter 5 is a translation of: Emotion, language, and cultural scripts (1994)
Chapter 6 is a translation of: Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English (1985)
Chapter 7 is a translation of: ?
Chapter 8 is a translation of: Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics (1986)
Chapter 9 is a translation of: ?
Chapter 10 is a translation of: Ethno-syntax and the philosophy of grammar (1979)
Chapter 11 is a translation of: The meaning of color terms: Semantics, culture, and cognition (1990)
Chapter 12 is a translation of: Lexicon as a key to history, culture, and society: “Homeland” and “fatherland” in German, Polish and Russian (1995) – See also: Understanding cultures through their key words (1997), chapter 4
Chapter 13 is a translation of: Understanding cultures through their key words (1997), chapter 3
Chapter 14 is a translation of: Soul and mind: Linguistic evidence for ethnopsychology and cultural history (1989)
See the original chapters for abstracts and links to explications and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners