Вежбицкая, Анна [Wierzbicka, Anna] (1999). Семантические универсалии и описание языков [Semantic universals and the description of languages]. Москва [Moscow]: Языки русской культуры [Languages of Russian Culture].
Abstract:
This book is an anthology of papers and chapters by Anna Wierzbicka, originally published in English and appearing here in a Russian translation.
Table of contents:
Из книги «Семантика: примитивы и универсалии» [From Semantics: Primes and universals]
1. Введение [Introduction]
2. Семантическая основа грамматического описания и типология: переходность и возвратность [A semantic basis for grammatical description and typology: Transitivity and reflexives]
Семантика грамматики [The semantics of grammar]
3. Что значит имя существительное? (или: Чем существительные отличаются по значению от прилагательных?) [What’s in a noun? (Or: How do nouns differ in meaning from adjectives?]
4. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой идентификации «частей речи» [Lexical prototypes as a universal basis for cross-linguistic identification of “parts of speech”]
5. Семантика английских каузативных конструкций в универсально-типологической перспективе [The semantics of English causative constructions in a universal-typological perspective]
6. Редупликация в итальянском языке: кросс-культурная прагматика и иллокутивная семантика [Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics]
Из книги «Понимание культур через посредство ключевых слов» [From Understanding cultures through their key words]
7. Введение [Introduction]
8. Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии культуры: модели «дружбы» в разных культурах [Lexicon as a key to ethno-sociology and cultural psychology: Patterns of “friendship” across cultures]
9. Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории и политике: «Свобода» в латинском, английском, русском и польском языках [Lexicon as a key to ethno-philosophy, history, and politics: “Freedom” in Latin, English, Russian, and Polish]
Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте [Lexical semantics in a cultural and comparative perspective]
10. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций» [“Sadness” and “anger” in Russian: The non-universality of the so-called “basic human emotions”]
11. Выражение эмоций в русском языке: заметки по поводу «Русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу» [Russian emotional expression (Notes on the Russian-English collocational dictionary of the human body)]
12. Angst
13. Семантика междометия [The semantics of interjection]
Лексика и прагматика в культурно-сопоставительном аспекте [Vocabulary and pragmatics in a cultural and comparative perspective)
14. Японские культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры [Japanese cultural scripts: Cultural psychology and “cultural grammar”]
15. Немецкие «культурные сценарии»: Oбщественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей [German ‘cultural scripts’: public signs as a key to social attitudes and cultural values]
16. Значение Иисусовых притч: Cемантический подход к Евангелиям [The meaning of Jesus’ parables: A semantic approach to the Gospels]
More information:
Chapter 1 is a translation of: Semantics: Primes and universals (1996), chapter 1
Chapter 2 is a translation of: Semantics: Primes and universals (1996), chapter 14
Chapter 3 is a translation of: What’s in a noun? (Or: How do nouns differ in meaning from adjectives?) (1986) – See also: The semantics of grammar (1988), chapter 9
Chapter 4 is a translation of: Lexical prototypes as a universal basis for cross-linguistic identification of “parts of speech” (2000)
Chapter 5 is a translation of: The semantics of English causative constructions in a universal-typological perspective (1998)
Chapter 6 is a translation of: Italian reduplication: Cross-cultural pragmatics and illocutionary semantics (1986) – See also: Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (1991), chapter 7
Chapter 7 is a translation of: Understanding cultures through their key words (1997), chapter 1
Chapter 8 is a translation of: Understanding cultures through their key words (1997), chapter 2
Chapter 9 is a translation of: Understanding cultures through their key words (1997), chapter 3
Chapter 10 is a translation of: “Sadness” and “anger” in Russian: The non-universality of the so-called “basic human emotions” (1998)
Chapter 11 is a translation of: Russian emotional expression (1998)
Chapter 12 is a translation of: Angst (1998)
Chapter 13 is a translation of: The semantics of interjection (1992)
Chapter 14 is a translation of: Japanese cultural scripts: Cultural psychology and “cultural grammar” (1996)
Chapter 15 is a translation of: German ‘cultural scripts’: public signs as a key to social attitudes and cultural values (1998)
Chapter 16 is a translation of: The meaning of Jesus’ parables: A semantic approach to the Gospels (1998)
See the original chapters for abstracts and links to explications and cultural scripts.
Rating:
Research carried out by one or more experienced NSM practitioners